Jump to content

Animelerde Küfürlü Altyazılar Hakkında Fikirleriniz


omer584

Önerilen İletiler

Selamlar herkese,
 
Bildiğiniz üzere 2014'te harika animeler bizimle olacak ve bir çevirmen olarak biraz pazar araştırması yapmak istedim. 

 

Animelerdeki küfürlü altyazılar hakkında fikirleriniz neler? Küfür gerekli mi, gerekli ise sansürlü olarak mı yazılmalı, sansür konulacak ise nasıl bir sansür (Örnek: " Si*tir git" gibi tek bir harf mi sansürlü olacak yoksa " S***** git " gibi tek bir harf mi sansürsüz olacak?) konulmalı?

 

Kendi fikrimi de ekleyeyim:

 

Küfür gerçek hayatın gereksinimlerindendir ve bu gerçek değiştirilemez, animelerde de küfürün "yerinde" kullanılması ve tek bir harf sansürsüz olarak (Yukarıdaki örnek: S****** git) kullanılması taraftarıyım. Bu aynı zamanda animeye komedi de ekliyor.

 

Güzel bir örnek: Seitokai-Yakuindomo-3-Bolum, dakika 16, Çevirmen: Clauseover  

xiJsyHd.jpg

CXshOA0.jpg

1wUQOxG.jpg

Bu arada küfürün yakıştığı ve yakışmadığı yerler de var. Örnek Black Lagoon küfürün su gibi aktığı bir aksiyon animesi:

 

Çevirmen: CaN (yanlış yazdıysam affola)

ibKEcC8.jpg

Ve benim görüşüm, küfürün yakışmadığı bir anime: Çevirmen bilinmiyor

405964_412351995530238_1292513587_n.jpg

Uzun lafın kısası fikirlerinizi bekliyorum 2014 ün ilk animeleri 5-6 Ocak tarihlerinde başlıyor ve bu tarihlerden önce hem fansub, hem serbest (diğer adıyla Divx çevirmeni deniyor) hem de TAÇE çevirmenlerinin bu konuda fikir sahibi olmalarını amaçlıyorum.

İletiye bağlantı
Sitelerde Paylaş

  • Yanıtlar 64
  • Oluşturuldu
  • Son yanıt

Konuya en fazla mesaj yazanlar

Popüler mesajlar

Ne söyleniyorsa aynısının çevrilmesi gerek, küfür falan farketmez en ağır küfürler bile altyazıya konulmalı, bazen kelimeler kifayetsiz kalır :D  Zaten japonların küfürlerinden ne olur, adamlar küfür

2. çeviri olduğundan bizim çevirmenlerimizin de yapabileceği pek bir şey yok. Eminim onlarda da vardır lanet olsun diye çeviren çevirmenler .. :)

böyle uydurma altyazılar hoşuma gitmiyor, kendileri katıyor bunları çevirmenler :P hani küfürlerin türkçe'de daha hafif çeşitli eş anlamlıları var, onları kullanabilirler çok ağır geliyorsa çevirmenle

Ne söyleniyorsa aynısının çevrilmesi gerek, küfür falan farketmez en ağır küfürler bile altyazıya konulmalı, bazen kelimeler kifayetsiz kalır :D  Zaten japonların küfürlerinden ne olur, adamlar küfür etmesini bilmiyor, bu yönden gelişmiş bir kültürümüz var  :P

İletiye bağlantı
Sitelerde Paylaş

Herşey aynı yazılsa daha güzel , samimi bir anime çevirisi olur benim kararımca. TR Dublajlı filmler gibi "Seni kahrolası pislik" denilmediği halde ölye olan çeviriler her zaman itici , kötü gelmiştir. Sansürsüz olduğu gibi uygulansın. Yoksa "çevirmen" çevirmen olmaktan çıkar Acun Ilıcalı gibi "Türkiye'yi çok seviyorum'diyor" çevirileri olur. Bu benim düşüncem aksini iddaa eden olabilir :P 

İletiye bağlantı
Sitelerde Paylaş

Yerine göre değişir. "Bip" sesiyle sansürlendiyse bizim onu açmamız olmaz; gizli tutulmak istendiği bellidir. Hatta "bip" sesiyle bir espri yakalanmaya çalışılıyor olabilir (Örneğin; Gintama - Son Bölüm filmi)

Ama, bir "bastard" var ki sık kullanıldığı için mesela ben "pislik" olarak çevirmeyi yeğliyorum.

Gintama serisi üzerinden gitmek gerekirse, genellikle bel altı şakalar içerdiği için yumuşatılarak çevirilmesi animenin tadını kaçırır, özünden uzaklaştırır. Ne var ki, bu, çevirmen olarak sizin bireysel kararınızdır; çevirme kararına müdahele etmek gibi bir hakkımız yok.

İletiye bağlantı
Sitelerde Paylaş

orjinaline sadık olması açısından ben direkt çevrilmesi taraftarıyım. sansür koymanın da bi anlamı yok bence, çocuk kandırmıyoruz herkes neyin ne olduğunu biliyor. ha, tabii ki sansür olunca bazıları için daha rahat oluyor ama ben sansürsüz olmasını isterim.

 

Black Lagoon örneğini koymuşsun, benim de ilk aklıma o gelmişti. mesela o tarz bi animede gerekiyor bütün o küfürler. cidden animenin içeriğine inanılmaz yakışıyor.

 

adam belli bariz "Fucking cops" derken bunu "Lanet federaller" gibi çevirmenin anlamı yok yani :D

 

Barış admin doğru demiş, animelerdeki küfürleri biz ilkokulda öğreniyoruz hehey :D

 

edit: ClauseOver çok iyi bi çevirmen, anime çevirmenlerinde favorilerimden. bi animeyi izliyceğimde divxplanet'ten kontrol ederim her zaman onun çevirisi var mı diye :D ama keşke sansür koymasaymış, bana çok mantıklı gelmiyor küfürlere sansür olayı. TV'de falan yine bi nevi mantıklı ama böyle internet ortamında herkes neyi izleyebilceğine kendi karar verebilcek seviyede. sen orde küfüre sansür koyunca adamın terbiye seviye yükselmiyor yani, bana garip geliyor bu yüzden :D

 

bi ara divx çevirmeni olmaya heveslenmiştim hatta ClauseOver'ın işini çok beğendiğim için, sonradan vazgeçtim. fansub çevirmenliğinden çok daha zora benziyor :D

 

edit2: bi de bazı animelerde önce türkçe altyazı başlıyorum sonra ingilizceye dönüyorum veya tam tersi. böyle yapınca bazı şeyleri farkediyor insan, mesela bi de bakıyosun türkçe altyazıda örnek birey olan elemanlar ingilizce altyazıda 2 cümleye bir "shit" sıkıştırıyor. sonra dikkat edince "kso" gibi şeyler duymaya başlıyorsun yani o ana kadar farketmesen de aslında karakter hafiften sövüyomuş. hoş değil böyle olması bence.

İletiye bağlantı
Sitelerde Paylaş

Doğru yerde doğru bir şekilde kullanıldığı takdirde verilen etkiyi mesela 2-3 kat arttırabilmektedir. Küfürün kullanılıp kullanılmamasından ziyade kullanıldığı sahneye yakışması gerektiğini düşünüyorum. Sansüre gelince bence gereksiz hatta kullanıldığı şeyi engellemekten ziyade daha çok dikkat çekmesini sağlıyor. Çoğu insan sansürlü kısımlardaki küfürü özellikle dikkat ederek okuyor.

İletiye bağlantı
Sitelerde Paylaş

  • Forum Admin

Yani çeviride küfür olsun olmasın bütün sorun çevirinin çevirisini yapıyor olmamız... Direk Japonca da çeviri yapan çevirmen olduğunu sanmıyorum... İngilizceye çeviren adam küçük oynamalar yaparsa bizimkiler de küçük oynarsa olay büyük oyuna dönüyor: Kulaktan kulağa oyunu gibi :D :D

 

Adam orda "Demeeeeeee" diye bir kelime kullanıyor... Bölümün birisinde alçak birisinde şerefsiz başka birisinde bambaşka olarak çevrilmiş... Ben de o durumu anlamıyorum. Zaten topu topu kullandıkları 3 küfür kelimesi var: Deme, Onore, Kisama :D :D Neden kafana göre anlamlandırıyorsun yani :D

 

Aaa bir de komiklik olsun diye bir şey paylaşacağım:

 

Shiki 3. bölümde doktor hastanın kan sonucunu değerlendiriyor. Çevirmen de bayağı güzel her tıbbi terimi açıklamış. Ama karışan bir terim var :D

 

LDH: Lomber disk hernisi yani bel fıtığı demiş :D Kan tahlili ile bel fıtığı arasında ne gibi bir benzerlik bulmuşsa :D

 

LDH: Kırmızı küre parçalandığında sçığa çıkan laktat dehidrogenaz adlı enzimim kısaltmasıdır aslında :D

 

Bunun yerli çevirmenlerle alakası olduğunu sanmıyorum İngilizceye çeviride bu hata gelişmiş ve devam etmiş :)

 

eN2Eae.jpg

İletiye bağlantı
Sitelerde Paylaş

Küfürlü  olsun veya olmasın  :d ne fark eder.. animeyi izle yeter.. sende :D   

 

 

Açıkça  çevirirken öyle demiş adam çevirmiş ...    

 

**** koyması yazası yok.. yani ayıp olur diye bası ve  sonunu vermiş :d tamamlayan okur diye... kızlar onu tamamlayasıya kadar :d zaten anime biter hesabı :d

 

 

Direk çeviren de  ::d kendince  ayıp deil  yani  :d genelde söylüyorlar :d yazsak bişey olmaz demiştir.. :d ve doğrusu bu .. ben acıkça kızlardan daha fazla küfür duyuyom .d

 

:

 

 

Her neyse fazla takmıyacan kafaya... :d  Boş boş işler.. zaten gece yarısı animesi bunlar...

 

"Hentai olur,, Küfür olur, Ecci olur"  her şeyi olur :D.....

İletiye bağlantı
Sitelerde Paylaş

Sohbete katıl

Şimdi mesajını gönderebilir ve daha sonra kayıt olabilirsin. Bir hesabın varsa, hesabınla göndermek için şimdi oturum aç.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Misafir
Bu konuya yanıt ver...

×   Zengin metin olarak yapıştırıldı.   Restore formatting

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Önceki içeriğiniz geri yüklendi.   Editör içeriğini temizle

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


×
×
  • Yeni Oluştur...

Önemli bilgi

Forum kurallarımızı okudunuz mu? Forum Kuralları.