Jump to content

Animelerde Küfürlü Altyazılar Hakkında Fikirleriniz


omer584

Önerilen İletiler

  • Yanıtlar 64
  • Oluşturuldu
  • Son yanıt

Konuya en fazla mesaj yazanlar

Popüler mesajlar

Ne söyleniyorsa aynısının çevrilmesi gerek, küfür falan farketmez en ağır küfürler bile altyazıya konulmalı, bazen kelimeler kifayetsiz kalır :D  Zaten japonların küfürlerinden ne olur, adamlar küfür

2. çeviri olduğundan bizim çevirmenlerimizin de yapabileceği pek bir şey yok. Eminim onlarda da vardır lanet olsun diye çeviren çevirmenler .. :)

böyle uydurma altyazılar hoşuma gitmiyor, kendileri katıyor bunları çevirmenler :P hani küfürlerin türkçe'de daha hafif çeşitli eş anlamlıları var, onları kullanabilirler çok ağır geliyorsa çevirmenle

alakasız yerde yorum katmaları pek değil, hiç hoşuma gitmiyor, çoğunluğu beceremiyor zaten :wacko:

 

kısa dönemli çevirmenlik hayatımdan bi örnek vereyim.

"she is just flat-chested" gibi bişey diyordu burda, ben abartarak çevirdim:

rekortmen.png

 

burda sadece "sarkmıycaklar" falan diyordu, ben yine abartarak çevirdim:

6547incir7586476.png

 

izleyenlerin yorumlarını okursan ters bi tepki görmedim şimdiye kadar. yerine göre iyi olabiliyor Barış admin :D

 

edit: burda İlhami aynı bölümlerden daha fazla örnek vermiş, çoğunda yine abartarak çevirmiştim: http://forum.turkanime.tv/topic/4824-animelerde-komik-tuerkce-altyazilar/page-7#entry138349

İletiye bağlantı
Sitelerde Paylaş

Kendi fikrimi söylemem gerekirse bazı animelere küfür yakışıyor.Sansür konulmalı mı konulmamalı derseniz bence olduğu gibi btn haliyle çevirmek daha güzel oluyor.Hee tabi (*) gibi ifadeleri araya koyup baş harfini açıkda bırakmak sansürden sayılmıyor :D Anlaşılıyor bariz. Doğal olması daha güzel...

 

PS: Furkan senin dediğine katılıyorum,bazen güzel espiri yapılacak yerde çevirmenin dokunuşu güzel oluyor.Ama anlamsız yorumlara gidilmedikçe,güzel geliyor.ÇN tarzında kenara köşeye yada üste yazılan notlar bazen beni güldürsede.F*** U gibi bilinen bir küfrüde kahretsin olarak çevirmek yakışmaz :D

İletiye bağlantı
Sitelerde Paylaş

Orijinaline sadık kalmak isterseniz, şöyle bir sıkıntı var ki Japonca'da küfür yok. Gerçek anlamda yok. Yani sizin sadık kaldığınız İngilizcedeki fucklar felan aslında orijinali olmuyor. İngilizcedeki fucklar filan da Japonca'da küfür etkisi yaratan aşağılama kelimelerinin, İngilizce'de de aynı etkiyi bırakması için kullanılıyor. Bir japona senin anana bacına şunu şunu yapayım deseniz, niye ki der. Ama bi hakaret sözcüğü olan baka'yı kullanırsanız, bizim Türk toplumundaki anabacılı küfür etkisini yaratmış olursunuz. Ama orijinale sadık kalacağım diye, baka kelimesini olduğu gibi "aptal" olarak çevirirseniz de, o iş olmaz. Bütün o duyduğunuz kisamalar filan da statüsel aşağılamaları niteliyor mesela. "Lanet olası pislik", "o...pu çocuğu" filan anlamında değil yani.

Bu nedenle küfür olmalı diye düşünüyorum. Dozunda tabii. 

İletiye bağlantı
Sitelerde Paylaş

Orijinaline sadık kalmak isterseniz, şöyle bir sıkıntı var ki Japonca'da küfür yok. Gerçek anlamda yok. Yani sizin sadık kaldığınız İngilizcedeki fucklar felan aslında orijinali olmuyor. İngilizcedeki fucklar filan da Japonca'da küfür etkisi yaratan aşağılama kelimelerinin, İngilizce'de de aynı etkiyi bırakması için kullanılıyor. Bir japona senin anana bacına şunu şunu yapayım deseniz, niye ki der. Ama bi hakaret sözcüğü olan baka'yı kullanırsanız, bizim Türk toplumundaki anabacılı küfür etkisini yaratmış olursunuz. Ama orijinale sadık kalacağım diye, baka kelimesini olduğu gibi "aptal" olarak çevirirseniz de, o iş olmaz. Bütün o duyduğunuz kisamalar filan da statüsel aşağılamaları niteliyor mesela. "Lanet olası pislik", "o...pu çocuğu" filan anlamında değil yani.

Bu nedenle küfür olmalı diye düşünüyorum. Dozunda tabii. 

 

Japonca öğrendiğini varsayıyorum, Japon Dili ve Edebiyatı mı okuyorsun ? ilgim var, o yüzden soruyorum :D

İletiye bağlantı
Sitelerde Paylaş

kısa dönemli çevirmenlik hayatımdan bi örnek vereyim.

"she is just flat-chested" gibi bişey diyordu burda, ben abartarak çevirdim:

rekortmen.png

 

burda sadece "sarkmıycaklar" falan diyordu, ben yine abartarak çevirdim:

6547incir7586476.png

 

izleyenlerin yorumlarını okursan ters bi tepki görmedim şimdiye kadar. yerine göre iyi olabiliyor Barış admin :D

 

edit: burda İlhami aynı bölümlerden daha fazla örnek vermiş, çoğunda yine abartarak çevirmiştim: http://forum.turkanime.tv/topic/4824-animelerde-komik-tuerkce-altyazilar/page-7#entry138349

 

Bu hangi anime ve bence sansür edilmemeli zaten bişey değişmiyor

İletiye bağlantı
Sitelerde Paylaş

Sohbete katıl

Şimdi mesajını gönderebilir ve daha sonra kayıt olabilirsin. Bir hesabın varsa, hesabınla göndermek için şimdi oturum aç.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Misafir
Bu konuya yanıt ver...

×   Zengin metin olarak yapıştırıldı.   Restore formatting

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Önceki içeriğiniz geri yüklendi.   Editör içeriğini temizle

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


×
×
  • Yeni Oluştur...

Önemli bilgi

Forum kurallarımızı okudunuz mu? Forum Kuralları.