Jump to content

Sizce altyazı nedir?


Sencestation
 Share

Recommended Posts

-Lütfen aşağıda yazılanları tamamen okumadan yazılanlar hakkında bir eleştiride bulunmayınız.
-Yazdıklarımın hiç biri hakaret değildir, sadece kendi görüşümü dile getirmeye çalışıyorum.

-Bu konu hakkında başka görüşleri olup ta yorum atan arkadaşlarımıza lütfen saygı duyalım.

 

     Size bir altyazı ne ifade ediyor? Size göre bir altyazının yapıldığı bölüm ile birebir uyuşması mı yoksa altyazının içine duygu katılıp o anı daha da gerçekçi kılması mı önemlidir? Bir altyazı kişisel bir sanata dönüşebilir mi?. Evet, bana göre bir altyazı sanata dönüşebilir. Yabancı çevirmenlerin çevirdikleri serilerin neredeyse hiç biri o seride konuşulanlarla tıpa tıp aynı değildir. Çünkü onlar kendi dillerine, kendi edebiyatlarına uygun cümleler kullanıp altyazıya hayat verebiliyor. İşte kalite anlayışı budur, çevirilen serinin tıpa tıp aynı olması değil, kolay anlaşılır hatta hissedilebilmesidir. Maalesef bizde ne deniyorsa, ne yazıyorsa onun aynısının çevrilmesi gerektiği savunuluyor. O zaman bizim bir makineden farkımız kalıyor mu? Ne yazıyorsa onu çevirmeye programlanmış birer makine. Anime çevirirken sadece İngilizce'ne güvenemezsin, sen daha kendi dilini tam öğrenemediğin sürece diğer öğrendiğin dillerin sana pek te bir geliri olmaz. Sen İngilizceden Türkçeye çevirirken Türkçe ifadeleri daha gerçekçi, daha kafiyeli, daha hüzünlü, daha komik, daha heyecanlı, daha romantik vs. kılamadığın sürece senin bir makineden farkın nedir? Onlar kendi edebiyatlarını nasıl kullanıyorsa bizde öyle kullanmalıyız. Biz çevirmenlerin bir Google Çeviri'den, bir Tureng'ten farkımız olmalı. Size gidin cümlenin anlamını bozup saçma sapan küfürlü cümleler ekleyin demiyorum. Anlamdaş ama bir o kadar da duygulu yapın altyazınızı diyorum. İnsanlar izlediklerinde altyazıya kattığınız duyguları içlerinde hissetmeli. Belkide şuan da okuyanların bazıları saçmaladığımı düşünüyordur ama ben bu duyguyu kendi içimde yaşadım. Anime'nin içeriğinden değil, altyazının kattığı anlamdan etkilendim. Daha fazla konuyu uzatmadan burada bitirmek istiyorum, sabredip görüşümü okuyan herkese teşekkür ediyorum. Benim gibi altyazı hakkında görüşleri olanlarda lütfen görüşlerini yorum olarak atmaktan çekinmesinler. Hepsini zevkle okurum :) Hepinize iyi bir tatil dileğiyle...

Link to comment
Share on other sites

bayadır bu forumdayım, "bire bir çevrilmesi lazım." diyen üye hatırlamıyorum. yalnızca bazı dini öğelerde bizim kültürümüzün kullanılmasına karşı çıkanlar vardı sanırım.

 

altyazı sanat mıdır bilemem ama bazı çevirmenler diğerlerinden çok daha iyi yapıyor bu işi, orası bi gerçek. bahsettiğin yabancı fansublar da öyle, HorribleSubs'ın dandik olmasının Commie'nin en iyi olmasının sebebi budur.

 

neyse, relax. sen kafana göre yap, zaten gönül işi bu. kimse "sen şöyle çevirmek zorundasın." diyemez, sonuçta para falan kazanmıyorsun çeviri yaptığın için :D

 

ben çeviriyi bu yüzden bıraktım işin aslı, bire bir çevirmeyince çok vaktimi alıyordu, daha fazla uğraşamadım. ama şöyle bişey var, animede olan bir durum değil de senin çeviriye kattığın bişeye güzel bi yorum gelince insanın çok hoşuna gidiyor.

 

edit: yahu zaten senin bire bir çevirdiğin şey aslında başka birinin bire bir çevirmediği bişey :D

Link to comment
Share on other sites

Yazılanların çoğu kimine göre doğru ya da yanlış. Bu konuda birşey söylemek sadece çevrilmiş animeleri izleyen bana düşmez. Ama ortada şöyle de bir gerçek var. Belki çevirmen-büyük ihtimalle eğlenmek için yapıyor- komik olsun diye olmadık çevirilerde yapılıyor. O anda ekranda olan görüntüye garip düşen bir çeviri açıkçası 'buda ne şimdi' dedirtebiliyor. Saygısızlık yaptıysam çevirmen arkadaşlardan özür dilerim. Bu konudaki düşüncelerim bu kadar. Konu sahibine de ayrıca teşekkür ederim. 

 

İyi forumlar.

Link to comment
Share on other sites

Bire-bir çeviriden yana olmak kadar çılgınca bir şey yok sanırım. Biraz kafayı üşütmek lazım yani. Nitekim baktığınız zaman ingilizce cümle kalıpları, cümlelerin ögeleri vb. sıralaması çook çok farklı bir yerde. Ben her zaman çevirilerin mantığa dayalı olmasından yanayım. Yani bir seri izlediğinizde aynı cümlede çeşitli fazlalıklar kullananları, terim-bilgi eksikliği, çevirmen egosunu kınamamak elde olmuyor. Neticede insanız ve yaptıklarımız konusunda övgüyü hak ettiğimizi düşünüyoruz. Kim bilir belki de bu övgü gözümüzü kör etmiştir de 1 animeye 4-5 fansub bu yüzden saldırıyordur. Sonuç olarak çeviri yapan arkadaşların kendini animeye adapte etmesi ve o animeye bağlanması gerekiyor. Ben hiçbir zaman bir iş olarak görmediğim çevirilerin her anından keyif alıyorum , bu olduğu zamanda ne yazsam, nasıl çevirsem, burada ne demiştir diye kilitlenmiyorum. Çevirmen arkadaşların kendilerini her daim geliştirmesi ve bu işe basit bir köşe başı iş olarak bakmamasını istiyorum. Çeviri yapmak zor değildir ancak iyi çeviri yapmak her yiğidin harcı değildir arkadaşlar. 

Link to comment
Share on other sites

 Bence edebiyat olarak kendi dilimizce çeviriyi düzenlemek sorun değil, hatta çok iyi bir şey çünkü biz o animeyi, mangayı ya da herhangi bir şeyi okurken Türkçe okuyoruz ve haliyle kendi dilimizden ögeler görünce bu bize daha yararlı oluyor ve haklısın aynen çevirseniz makineden farkınız kalmaz, bu sebeple de çevirinin anlamını Türkçe'mize uygun şekle getirmeniz çok doğru.. Zaten siz bu işi sevdiğiniz için yapıyorsunuz, bu sebeple en iyisini yaptığınıza eminim..:) Benim de düşüncelerim bunlar..:)

Link to comment
Share on other sites

Arkadaşlar makine ile çevirme diyorsanız; ingilizce alt yazıyı google çeviriden direk çevirip anime çeviri diye anlamsız cümleler oluşturmak gibidir.Herkes çeşitli ölçüde japoncası vardır duyum olarak(yazısı çivi yazısı gibi).Çeviri türkçe olarak mantığa dayalı,açık,yalın olmalı diyorum.Çevirmenin ara ara duygu ve düşüncelerini paylaşması hoşuma gidiyor açıkçası(gülmeyeceğim yerde gülümsetmesi sonuçta çevirende çeviriyi okuyanda bundan mutlu olması gerekmiyor mu) :)

Sanat olarak görmüyorum ben alt yazıyı şahsen.Her çevirenin kendine has anlatış olarak farklı mizaha sahip sonuçta

Link to comment
Share on other sites

  • Forum Admin

Give me a break cümlesini bana bir mola ver diye değil de hadi oradan canım diye çevirmesini falan kastediyorsanız bu konuda size hak veririm...

Ancak anime Japon kültürünü yansıtır. Sen gidip ittadakimasu yu Bismillah diye çevirirsen animeden çok Japon kültürüne saygısızlık yapmış olursun bana göre..

Altyazı yapmıyorum ama tıbbi makale bol bol çeviriyorum.. Orda o kadar uzun ve karışık cümleler kullanılıyor ki sen o cümleden anladığını yazmazsa kelimesi kelimesine çevirip anlam katman imkansızdır. Zaten çevirinin özü ne anladıysan onu yazmaktır. Edebi zekası yüksek olan çevirmenler buna çok güzel katkı sağlıyor.

Mesela dun izlediğim animede bir bölümde adam ağır yaralanıp hayata donen çocuğa "Kefeni yırttın" deyimini kullanıyor. Aslında bu çok hoş ve akıllıca bir şey.. Ama animeye bir bizdenlik katıyor. Gece 13 bolum anime,izledim ama aklımda etkili kalan tek kısım bu kalıp.. Ne demek istediğimi anlatabilmişimdir umarım :)

Her şeyi geçtim çevirmenlik çok baba bir iş... Ücretsiz yapılıyor ve çok emek harcanıyor.. Eğer emek ve zaman harcanıyorsa üstüne bir de ücretsiz yapılıyorsa kimsenin eleştirmeye hakkı yoktur. Sadece şöyle olsa daha iyi olur diye öneriler olabilir. Herkes farklıdır. Herkesin çevirisi de farklıdır :)

Bu arada şimdi bulamam ama buna benzer konu forumda vardı.. Forumu araştırıp konu açın gençler.. Şimdilik ben kapatmıyorum ama başka adminler ne yapar bilemem :)

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Restore formatting

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

 Share

  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.
×
×
  • Create New...

Important Information

By using this site, you agree to our Terms of Use.