Sayai-chan 5 Mesaj tarihi: 2 Ağustos 2014 Paylaş Mesaj tarihi: 2 Ağustos 2014 Fazla abartı olmadığı sürece güzel oluyor İletiye bağlantı Sitelerde Paylaş More sharing options...
Misafir Leffwn Mesaj tarihi: 2 Ağustos 2014 Paylaş Mesaj tarihi: 2 Ağustos 2014 Anime de herhangi bir bilgiyi veriyorsa olmalı ama saçma sapan şeyler yazınca deli oluyorum. Sudee buna tepki verdi 1 İletiye bağlantı Sitelerde Paylaş More sharing options...
free word 403 Mesaj tarihi: 2 Ağustos 2014 Paylaş Mesaj tarihi: 2 Ağustos 2014 o sahneyi tamamlayan bir notsa tamam kabul veya beno o an aynı duyguları hissedip yazıyorsa ona da tamam am her cümleye bir şey derse ona kızarım işte :P İletiye bağlantı Sitelerde Paylaş More sharing options...
Misafir nemesiss Mesaj tarihi: 2 Ağustos 2014 Paylaş Mesaj tarihi: 2 Ağustos 2014 Bence yerinde kullanilirsa cok guzel oluyor. Ornegin gintama daki cevirmen notlari gayet iyi ve yerinde. Ama bazen cevirmen arkadaslar gercekten asiriya kacabiliyor. Kelimeleri ya da kavramlari aciklayanlara lafim yok, bilmeyenler icin gayet iyi. Arada espri yapmalari da guzel komik oluyor fakat abartinca suyu cikiyor, surekli durdur izleden animeyi takip edemiyorum İletiye bağlantı Sitelerde Paylaş More sharing options...
Sudee 125 Mesaj tarihi: 2 Ağustos 2014 Paylaş Mesaj tarihi: 2 Ağustos 2014 "Her bölümde yerinde kullanılırsa ve 1,2 tane olursa sıkıntı çıkmaz. " Cidden böyle olacaksa sorun yok . Fakat son zamanlarda çok arttı ve çirkinleşmeye başlıyor. Tam en heyecanlı yerde çevirmen notu görmek ( fazlasıyla hemde :D ) sinir bozucu olmaya başladı . Az olsun öz olsun . Eğer bilgi veriyorsa tabi ki olabilir ! Ama çevirmen notları en önemli yerlerde abartılı ve fazla olunca kızmıyor değilim . Kısaca yerinde ve öz kullanılsın B) İletiye bağlantı Sitelerde Paylaş More sharing options...
KomşununOğlu 134 Mesaj tarihi: 2 Ağustos 2014 Paylaş Mesaj tarihi: 2 Ağustos 2014 Bazı kelimelerin Türkçe'de tam karşılığı olmuyor. Çevirmen arkadaşlar profesyonel çalışmıyorlar ve fazla tecrübeleri yok. Haliyle böyle ufak pürüzler çıkabiliyor. Ben çevirmen notlarını okumaktan büyük zevk alıyorum. Ama bazı çevirmenler var ki; siz film seyrederken yanınızda durup gerekli gereksiz her şeye yorum yapıp sizi delirten arkadaş tipindeler :D Çevirilere kendi esprilerinizi koymadan, gerekli yerlere de not ekleyerek tercüme edin. Ciğerimi yiyin :D Tüm çevirmenlere sevgilerimle :) İletiye bağlantı Sitelerde Paylaş More sharing options...
ARE-YOU-SURE 146 Mesaj tarihi: 2 Ağustos 2014 Paylaş Mesaj tarihi: 2 Ağustos 2014 Ya zaten kimin koyup kimin koymadığı belli az çok. Bizzat ben sadece bilmediğim ve izleyicinin de bilmeyeceğini düşündüğüm yerlere ekliyorum. Mesela cyberpunk. Bilmiyordum çok fazla bilen de yoktur galiba. Açıklayan bir çn ekledim. Ama gidip her lafa yorum katmıyorum. Katanları da duyuyorum onlardan izlemiyorum. Şu an zaten bazı animeler çeviri kaynıyor o kadar çok seçenek var ki. En düzgününü seçiyorum olmadı ing mecbur. Ama Türkçe daha çok zevk alıyorum. İletiye bağlantı Sitelerde Paylaş More sharing options...
Yuuko Aika 40 Mesaj tarihi: 2 Ağustos 2014 Yazar Paylaş Mesaj tarihi: 2 Ağustos 2014 Anlaşılan kimse abartılmayanlar dışındaki gereksiz çevirmen notlarını sevmiyor.Çevirmenler daha dikkatli olurlar inş. İletiye bağlantı Sitelerde Paylaş More sharing options...
MorriganVEX 47 Mesaj tarihi: 16 Ağustos 2014 Paylaş Mesaj tarihi: 16 Ağustos 2014 Bence açıklamalar dışında da çevirmen notları olmalı. Farklı bir kişinin aynı bölümü izlerken hissettikleri bizim de bakış açımızı değiştirebilir, geliştirebilir. Sonuçta sosyal canlılarız; çevirmen notu gibi küçük detaylar, evde tek başımıza gecenin kör karanlığında gerçekleştirdiğimiz bu tek yönlü aktiviteyi daha etkileşimli bir hale getirir.Arkadaşlarımızla birşeyler izlerken daha çok keyif alırız çünkü onların yorumları, onların duyguları ve izlediğimizin onlara düşündürdükleri, izleme etkinliğine farklı bir tat katar. Çevirmen notları da biz yalnız başımıza anime izlerken bizim arkadaşımız olmazlar mı? Animeden aldığımız zevki paylaştığımız dostumuz olurlar. Ayrıca altyazıyı kaçırmamak için odaklandığımızda, asıl ekranda olan biteni bazen kaçırabiliyoruz, çevirmen notları ilginç detaylara da dikkatimizi çekerek daha güzel bir seyir sunuyorlar bize.Bir de anime değil ama Blue Mountain State izlemiş olanınız varsa çevirmen eşekherif'in girişteki yorumlarını,notlarını bilirler.Onun esprilerinin diziyi daha da güzelleştirdiğini inkar edebilir mi birisi? Uchıha sasuke, free word ve fuuki buna tepki verdi 3 İletiye bağlantı Sitelerde Paylaş More sharing options...
Distortion 21 Mesaj tarihi: 16 Ağustos 2014 Paylaş Mesaj tarihi: 16 Ağustos 2014 Abartılmayacak şekilde olsun , arada çevirmenin düşünceleri komik oluyor ancak fazla olunca altyazıya olan dikkat bozuluyor ondan ne azı ne fazlası... :D İletiye bağlantı Sitelerde Paylaş More sharing options...
Önerilen İletiler