Jump to content

Çevirmen notları olmalı mı olmamalı mı?


Yuuko Aika

  

77 oy

  1. 1. Sizce çevirmen notları olmalı mı ?

    • Evet bol bol olsun.
    • Hayır hiç olmasın,sadece açıklama gerektiren yerlerde olsun.
    • Her bölümde yerinde kullanılırsa ve 1,2 tane olursa sıkıntı çıkmaz.


Önerilen İletiler

  • Yanıtlar 32
  • Oluşturuldu
  • Son yanıt

Konuya en fazla mesaj yazanlar

Popüler mesajlar

Bence açıklamalar dışında da çevirmen notları olmalı.  Farklı bir kişinin aynı bölümü izlerken hissettikleri bizim de bakış açımızı değiştirebilir, geliştirebilir.   Sonuçta sosyal canlılarız; çevirme

Valla çevirmen notlarına hiç karşı değildim fakat bugün Tokyo Ghoul'un yeni bölümünü izlerken çevirmen notu görmekten midem bulandı. Abartıya kaçınca çok kötü oluyor.

Abartılmadığı sürece komik olabiliyor.

Bence yerinde kullanilirsa cok guzel oluyor. Ornegin gintama daki cevirmen notlari gayet iyi ve yerinde. Ama bazen cevirmen arkadaslar gercekten asiriya kacabiliyor. Kelimeleri ya da kavramlari aciklayanlara lafim yok, bilmeyenler icin gayet iyi. Arada espri yapmalari da guzel komik oluyor fakat abartinca suyu cikiyor, surekli durdur izleden animeyi takip edemiyorum

İletiye bağlantı
Sitelerde Paylaş

"Her bölümde yerinde kullanılırsa ve 1,2 tane olursa sıkıntı çıkmaz. " 

 

Cidden böyle olacaksa sorun yok . Fakat son zamanlarda çok arttı ve çirkinleşmeye başlıyor. Tam en heyecanlı yerde  çevirmen notu görmek ( fazlasıyla hemde :D ) sinir bozucu olmaya başladı . Az olsun öz olsun  .  Eğer bilgi veriyorsa tabi ki olabilir !  Ama çevirmen notları en önemli yerlerde abartılı ve fazla olunca kızmıyor değilim . Kısaca yerinde ve öz kullanılsın    B) 

İletiye bağlantı
Sitelerde Paylaş

Bazı kelimelerin Türkçe'de tam karşılığı olmuyor. Çevirmen arkadaşlar profesyonel çalışmıyorlar ve fazla tecrübeleri yok. Haliyle böyle ufak pürüzler çıkabiliyor. 

 

Ben çevirmen notlarını okumaktan büyük zevk alıyorum.

 

Ama bazı çevirmenler var ki; siz film seyrederken yanınızda durup gerekli gereksiz her şeye yorum yapıp sizi delirten arkadaş tipindeler :D

 

Çevirilere kendi esprilerinizi koymadan, gerekli yerlere de not ekleyerek tercüme edin. Ciğerimi yiyin :D 

 

Tüm çevirmenlere sevgilerimle :)

İletiye bağlantı
Sitelerde Paylaş

Ya zaten kimin koyup kimin koymadığı belli az çok. Bizzat ben sadece bilmediğim ve izleyicinin de bilmeyeceğini düşündüğüm yerlere ekliyorum. Mesela cyberpunk. Bilmiyordum çok fazla bilen de yoktur galiba. Açıklayan bir çn ekledim. Ama gidip her lafa yorum katmıyorum. Katanları da duyuyorum onlardan izlemiyorum. Şu an zaten bazı animeler çeviri kaynıyor o kadar çok seçenek var ki. En düzgününü seçiyorum olmadı ing mecbur. Ama Türkçe daha çok zevk alıyorum.

İletiye bağlantı
Sitelerde Paylaş

  • 2 hafta sonra...

Bence açıklamalar dışında da çevirmen notları olmalı. 

Farklı bir kişinin aynı bölümü izlerken hissettikleri bizim de bakış açımızı değiştirebilir, geliştirebilir.

 

Sonuçta sosyal canlılarız; çevirmen notu gibi küçük detaylar, evde tek başımıza gecenin kör karanlığında gerçekleştirdiğimiz bu tek yönlü aktiviteyi daha etkileşimli bir hale getirir.

Arkadaşlarımızla birşeyler izlerken daha çok keyif alırız çünkü onların yorumları, onların duyguları ve izlediğimizin onlara düşündürdükleri, izleme etkinliğine farklı bir tat katar. 

 

Çevirmen notları da biz yalnız başımıza anime izlerken bizim arkadaşımız olmazlar mı? Animeden aldığımız zevki paylaştığımız dostumuz olurlar.

 

Ayrıca altyazıyı kaçırmamak için odaklandığımızda, asıl ekranda olan biteni bazen kaçırabiliyoruz, çevirmen notları ilginç detaylara da dikkatimizi çekerek daha güzel bir seyir sunuyorlar bize.

Bir de anime değil ama Blue Mountain State izlemiş olanınız varsa çevirmen eşekherif'in girişteki yorumlarını,notlarını bilirler.Onun esprilerinin diziyi daha da güzelleştirdiğini inkar edebilir mi birisi?

İletiye bağlantı
Sitelerde Paylaş

  • Konuyu Görüntüleyenler   0 üye

    • Sayfayı görüntüleyen kayıtlı kullanıcı bulunmuyor.

×
×
  • Yeni Oluştur...

Önemli bilgi

Forum kurallarımızı okudunuz mu? Forum Kuralları.