Jump to content

Çeviri Kalitesi Düşüyor Mu?


alpalin

Önerilen İletiler

samet_419, 18 saat önce yazdı:

Çeviri sürekli öğrenme süreci gerektiren bir olgu. Sanmıyorum ki kimse üst düzey çeviriyle bu işlere girişsin. Hele ki gönüllü yapıyorken. Ortalıkta çok fazla fansub var, çok fazla çevirmen ve çeviri emekçisi var. Artan imkanlar sebebiyle son zamanlarda bu işe merak salan kişi sayısı çoğaldı. Eskiden 3-5 kişi bu işe yeni başlayıp çalışırken şimdi belki de 25-30 kişi bu işe yeni başlıyor ve öğrenme sürecine giriyor. Kalabalıktan dolayı çeviri kalitesi düşüyormuş gibi görülebilir. Ama herkes er geç kendisini geliştirir. Kimi birkaç ayda kendini geliştirirken kimisinin birkaç yıla ihtiyacı olabilir. Kaldı ki tamamen içsel motivasyonla başladığımız bu işte alabildiğimiz tek çıktı teşekkür ve yapıcı eleştiridir. Yıldırıcı her söz motivasyonu bozar. Öğrenme sürecini baltalar ve kişi bu işi bırakma noktasına gelir. Bırakırsa da yine bir başkası bu sürece dahil olur ama en başından başlar. Buradan zararlı çıkacak yine yıldırıcı izleyicidir. Çünkü öğrenmeye başlamış bir kişiyi dışlar ve karşılığında karşısına yine öğrenmeye başlayacak kişi gelir. Bırakın gençler yetişsin, yapıcı olalım. Elbette hepsi güzelce yetişecek diye bir şey yok. Bazıları kendisine bir şey katmayacak. O zaman da onlardan uzak durursunuz. Demem o ki gençlere zaman verin, sabır gösterin.

Katılıyorum bu açıyı tamamen kaçırmışım, inşallah doğru yönde gelişirler.Ama çoğu insanın dediği gibi sevilmeden yapılacak iş değil.

Yapıcı eleştiye gelirsek zaten bende yapıcı eleştiri taraftarıyım, ama yapıcı eleştiriye bile çok sert çıkılıyor(direk izleme o zaman deniliyor,mesela.).En büyük dertlerden biri bu bence.

İletiye bağlantı
Sitelerde Paylaş

  • Yanıtlar 22
  • Oluşturuldu
  • Son yanıt

Konuya en fazla mesaj yazanlar

Popüler mesajlar

Son yorumumu yaptıktan sonra yazılanlara baktım. Üzerine söylenecek: 1- Resmî çeviri, en doğru çeviridir algısı yanlış. Parayla verilen her hizmet güzel/doğru olacak diye bi' kaide yok. Örnek; Hells

Türkçeleştirmede sorun yokta, çeviri kalitesi can sıkıcı bir durum ve baya kötü çeviriler var. Gerçi bazı serilerin ingilizce kaynakları da iyi değil.   Eski ve kaliteli çevirmenlerin çoğu b

Evet ben de "inşallah" "bismillah" gibi çevirilerden nefret ediyorum Türkçe deyim ve atasözleri kullanılmasından da nefret ediyorum. Karakter o an ne diyorsa onu duymak görmek istiyorum istediği kadar

  • Forum Admin

Kendini geliştirmeyi çalışan, bilinçli kişiler çevirilerine yapılan yapıcı eleştirilere olumlu dönüş yapıyorlar. Özellikle Discord üzerinden birçok fansuba ya da çevirmene ulaşmak çok kolay. Kimi zaman aceleden, kimi zaman yorgunluktan ya da dikkatsizlikten çok basit kelimelerde dahi hatalar yapılabiliyor. Bu hataları karşı tarafa doğru şekilde bildirdiğinizde genellikle düzeltiyorlar.

Ancak birçok kişi bu şekilde yapmak yerine, herkese açık ortamlarda (yorumlarda ya da genel sohbetlerde) hakaret, aşağılama, çok bilmişlik yaparak hatta küfür ile bu hataları iğneleyici ve kaba bir şekilde iletmeyi tercih ediyor. Bu da karşı tarafı geriyor ve geri bildirime kapalı hale getiriyor. (Örnek veriyorum, "baka" aptal olarak çevrilmiştir yorumlarda biri ısrarla "Siz ne biçim çeviri yapıyorsunuz, 'baka' salak demek bunu bile doğru çeviremiyor musunuz?!" diyerek oldukça yersiz, gereksiz ve kırıcı eleştirilerde bulunabiliyor)

Tabii sorun sadece izleyicilerde de olmayabilir bazen hatasını kabullenmeyen insanlarla da karşılaşılabilirsiniz. :(

Ayrıca çok bariz şekilde çevirinin çoğunluğu Google Translate vb. araçlar ile yapılmışsa (çevirisi yapılan yabancı kaynakta sorun yoksa) fansub grubu bunu yapan çevirmenle ilişiğini kesecektir diye düşünüyorum.

İletiye bağlantı
Sitelerde Paylaş

Son yorumumu yaptıktan sonra yazılanlara baktım. Üzerine söylenecek:
1- Resmî çeviri, en doğru çeviridir algısı yanlış. Parayla verilen her hizmet güzel/doğru olacak diye bi' kaide yok. Örnek; Hellsing (Anime) - Netflix. İzlerken gözlerim kanadı. Alt yazıyı kapatıp izledim. Özellikle anime tarafında Netflix için kötü diyebilirim.
2-  Eleştiri olmazsa olmaz bu işte. Eleştiriyle kendinizi geliştirirsiniz ama yapanın kim olduğu önemli. Planetdp, çevirmenin kendini görmesi ve geliştirmesi için güzel bir platform.
3- Çeviri işinde sadece İngilizce bilmek yetmez. Kelime dağarcığın iyi olacak, sürekli aynı cümleler etrafında dönüp durursan sıkarsın. Her zaman dediğim gibi dile uyarlama kısmını iyi yapacaksın, Translate gibi bire bir çevirmeye çalışmayacaksın. İmla kurallarını bileceksin. Bunlar da yetmiyor, upuzun cümleyi 2 saniyenin içine sıkıştırırsan insanlar alt yazıyı okuyamazlar. Üç satırlık çeviri yaparsan göz kanatırsın. Örnekleri çoğaltabiliriz. Kısacası teknik anlamda da işi bileceksin. 
3- Muhtaçlık bir durum yok. Güzel vakit geçirmek için film/dizi/anime izlenir. Baktınız kötü çeviri ve tek kişi çevirmiş, boş verin, izlemeyin. Çevirmen doğru bir iş yaptığını düşünmesin, belki o zaman bu işi araştırmaya, öğrenmeye çabalar. Bu hayatta hoş vakit geçirmenizi sağlayacak tek şey izleyeceğiniz o anime/film/dizi değildir herhâlde. Sabretmeyi öğrenin.
4- Yukarıda bir arkadaşın söylediği gibi kimse anasının karnından çevirmen olarak doğmadı. Hatalar yapıldı elbette. İyi çevirmenler kendilerini zamanla geliştirdiler ve şu anki seviyelerine ulaştılar. İnsan öğrenmeye çabaladıktan sonra başarır. Araştırmaya, öğrenmeye vakti olmayanlara da lütfen işi ehline bırakın diyorum. Önce ama leş şekilde verip insanların zamanından çalacağınıza, yapmayın ya da iyice öğrenip ondan sonra çeviri olayına girişin. 
5- Son olarak tüm bu söylediğim süreçlerden geçtim/geçiyorum. Çıkardığım dersleri burada paylaştım. Çok daha fazlası da var ama yazıyı uzatmaya gerek yok. Küçük çocukların da anime izlediğini unutmayarak Türkçelerinin düzgün olmasını sağlayalım. 

İletiye bağlantı
Sitelerde Paylaş

Sohbete katıl

Şimdi mesajını gönderebilir ve daha sonra kayıt olabilirsin. Bir hesabın varsa, hesabınla göndermek için şimdi oturum aç.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Misafir
Bu konuya yanıt ver...

×   Zengin metin olarak yapıştırıldı.   Restore formatting

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Önceki içeriğiniz geri yüklendi.   Editör içeriğini temizle

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

  • Konuyu Görüntüleyenler   0 üye

    • Sayfayı görüntüleyen kayıtlı kullanıcı bulunmuyor.

×
×
  • Yeni Oluştur...

Önemli bilgi

Forum kurallarımızı okudunuz mu? Forum Kuralları.