Jump to content

Çeviri Kalitesi Düşüyor Mu?


alpalin

Önerilen İletiler

alpalin, 2 saat önce yazdı:

Dediğine katılıyorum, benim demek istediğim türkçeleştirme daha çok kültür değiştirmeye benziyor veya gereksiz küfürler, deyimler kısacası anlam değişiyor, zaten bunu yapanlar basit cümlelerde bile olumlu anlamı olumsuz olumsuz anlamı ise olumlu gösteriyor.Kontrol eksikliği olması düşüncesi ilgimi çekti şahsen ama çevirilen onca animeyi kontrol etmek kolay olmaz sanırım.Olay yine insanın severek yaptığı şeye saygısına ve vicdanına kalıyor.Bu arada DP döndüğünden beri bende turkcealtyazi sitesini kullanmıyorum, şahsi görüşüm biraz kalite farkı oluşu.

Şimdi anladım ne demek istediğini. Bu konuda katılmamak elde değil. Şaklabanlık derken bunları da kastediyordum. Yapılan işe saygı duymak kesinlikle önemli. Kontrol olayı ilk başta olurdu, sonuçta siteye o kadar çok anime yükleniyor ki hepsini kontrol etmek zor. Kontrol de fansub olarak değil de çevirmen odaklı olursa daha düzgün sonuç elde edilebilir. Birkaç çeviride çevirmenin bu işten anlayıp anlamadığı anlaşılabilir. Sonrasında yine iş ona kalır tabii. Sürekli kontrol yapılamaz. DP konusundaki görüşüne de katılıyorum. Hatta bence bayağı kalite farkı oluştu.

İletiye bağlantı
Sitelerde Paylaş

  • Yanıtlar 22
  • Oluşturuldu
  • Son yanıt

Konuya en fazla mesaj yazanlar

Popüler mesajlar

Son yorumumu yaptıktan sonra yazılanlara baktım. Üzerine söylenecek: 1- Resmî çeviri, en doğru çeviridir algısı yanlış. Parayla verilen her hizmet güzel/doğru olacak diye bi' kaide yok. Örnek; Hells

Türkçeleştirmede sorun yokta, çeviri kalitesi can sıkıcı bir durum ve baya kötü çeviriler var. Gerçi bazı serilerin ingilizce kaynakları da iyi değil.   Eski ve kaliteli çevirmenlerin çoğu b

Evet ben de "inşallah" "bismillah" gibi çevirilerden nefret ediyorum Türkçe deyim ve atasözleri kullanılmasından da nefret ediyorum. Karakter o an ne diyorsa onu duymak görmek istiyorum istediği kadar

Amygirl, 13.09.2019 - 00:10 yazdı:

Çeviri işi ücretsiz yapılan kişinin kendi vaktini verdiği emek harcadığı bir şeydir. Bunu google translatele de yapabilir titiz bir şekilde imla kurallarına uyarak güzelce de çevirebilir. Bu kişinin kendi tercihidir bunu eleştirme hakkına sahip olduğumuzu sanmıyorum. Para vererek izlediğimiz bir şey olsa her türlü eleştirelim olur. Ancak kişinin çevirisini tercih etmek ya da etmemek bizim elimizde. Bir animeyi 3 fansub çevirmişse a yı değil b yi tercih edersin kafana göre ama bir animeyi tek bir kişi çevirmiş o da uygun çevirmemişse yapacak bir şey yok. Ya yabancı kaynaktan izlenecek ya da  katlanılacak. Ancak yine de ona kötü çevirilerinden ötürü kötü bir şey söylemeye hakkımız yok. E tabii uygun bir şekilde uyarılabilir fansub ya da çevirmen, orası ayrı

 

Tamamda bir kişi gönüllü olarak bir işi yapıyorsa sevdiği için yapıyor olmalı. Bir kişi bi işi seviyorsa o işi düzgün yapar. Düzgün yapmıyorsa ya trolcü bir velettir ya da kendisine bile saygısı olmayan bir küfür arsızıdır (kötü çeviri gördümmü sövgü yağmuruna tutuluyorda). Biz anime izlemek için çevirmenlere muhtaçsak onlar da işini düzgün yapmak zorunda. Emek harcıyosa düzgün yapıyordur düzgün yapmıyorsa emek harcamıyordur ve bedava ya da değil bence eleştirilebilir. Düzgün yapmayacaksa hiç yapmasın biz de kalitesiz işlere maruz kalmayalım. Bunların kontrol edilmesi lazım denetlenmesi lazım. Biz bunu eleştiremeyiz diye bişey yok çünkü fansubların başındaki kişiler çevirmenlerin ne kalitede çeviri yaptığını kontrol etmiyorsa ve uyarı yapmıyorsa suçludur. Bak son cümlede haklısın uyarılması gerekir ama işi direkt olarak paraya bağlaman ne derece mantıklı? Sırf bedava iş yapıyorlar diye kötü yapmak zorunda değiller ki? Çocuk versin babasının banka hesabını göndereyim 10-20 lira cips parası da işini düzgün yapsın o zaman yani illa para gerekiyorsa

İletiye bağlantı
Sitelerde Paylaş

  • Forum Admin
sShoguNn, 51 dakika önce yazdı:

 

Tamamda bir kişi gönüllü olarak bir işi yapıyorsa sevdiği için yapıyor olmalı. Bir kişi bi işi seviyorsa o işi düzgün yapar. Düzgün yapmıyorsa ya trolcü bir velettir ya da kendisine bile saygısı olmayan bir küfür arsızıdır (kötü çeviri gördümmü sövgü yağmuruna tutuluyorda). Biz anime izlemek için çevirmenlere muhtaçsak onlar da işini düzgün yapmak zorunda. Emek harcıyosa düzgün yapıyordur düzgün yapmıyorsa emek harcamıyordur ve bedava ya da değil bence eleştirilebilir. Düzgün yapmayacaksa hiç yapmasın biz de kalitesiz işlere maruz kalmayalım. Bunların kontrol edilmesi lazım denetlenmesi lazım. Biz bunu eleştiremeyiz diye bişey yok çünkü fansubların başındaki kişiler çevirmenlerin ne kalitede çeviri yaptığını kontrol etmiyorsa ve uyarı yapmıyorsa suçludur. Bak son cümlede haklısın uyarılması gerekir ama işi direkt olarak paraya bağlaman ne derece mantıklı? Sırf bedava iş yapıyorlar diye kötü yapmak zorunda değiller ki? Çocuk versin babasının banka hesabını göndereyim 10-20 lira cips parası da işini düzgün yapsın o zaman yani illa para gerekiyorsa

 

Ka-rı-şa-maz-sın! Arkadaş dediğim şeyi anlamak o kadar zor mu? İyi çevirir kötü çevirir sana ne? Beğenmiyorsan onu tercih etmezsin. Anime izleme siten varsa beğenmemişsen çevirisini yüklemezsin. Kötü bir çeviri yapmış diye çevirmenine küfür edemezsin. O kişiden o kişi üzerinde hiçbir hakkın yokken iyi çeviri talep edemezsin. Bunlarla eleştirmek farklı şeyler. Çeviriyi eleştiremezsin gibi bir anlamı nasıl çıkardın, cümlemden. "Kardeş çevirmişsin eline sağlık, ama şu şu cümlelerde hata var şu yazımın şurada hatalı. Bunlara dikkat etsen güzel olur." demek de bir eleştiridir. . Uygun bir dille dile getirdiysen ne ala. Ama hareketlerine devam ediyorsa yine senin yapabileceğin bir şey yok. O kişinin eksik işi ona küfür etme hakkı tanımaz kimseye!! Ya da o animenin iki fansub çevirisi varsa önerirken a fansubundan değil de b fansubundan izlemeni öneririm demek de bir eleştiri sonlanımıdır.

 

Bedava hizmet aldığınız şeye atıp tutacaksanız bu forumda işiniz yok. Şu an müsait değilim. Pc yi açınca çılgın şeyler yapacağım bu konu üzerinde.

 

Edit: Eleştiremezsin kelimemden neyin eleştirilemeyeceği anlaşılmıştır diye düşünüyorum. Zira a çevirmeninin çevirisini şu sebepten ötürü beğenmedim demek de bir eleştiridir. Eleştirmek yasak olsa beğenmedim demek bile yasak olurdu :D

İletiye bağlantı
Sitelerde Paylaş

Amygirl, 1 saat önce yazdı:

 

Ka-rı-şa-maz-sın! Arkadaş dediğim şeyi anlamak o kadar zor mu? İyi çevirir kötü çevirir sana ne? Beğenmiyorsan onu tercih etmezsin. Anime izleme siten varsa beğenmemişsen çevirisini yüklemezsin. Kötü bir çeviri yapmış diye çevirmenine küfür edemezsin. O kişiden o kişi üzerinde hiçbir hakkın yokken iyi çeviri talep edemezsin. Bunlarla eleştirmek farklı şeyler. Çeviriyi eleştiremezsin gibi bir anlamı nasıl çıkardın, cümlemden. "Kardeş çevirmişsin eline sağlık, ama şu şu cümlelerde hata var şu yazımın şurada hatalı. Bunlara dikkat etsen güzel olur." demek de bir eleştiridir. . Uygun bir dille dile getirdiysen ne ala. Ama hareketlerine devam ediyorsa yine senin yapabileceğin bir şey yok. O kişinin eksik işi ona küfür etme hakkı tanımaz kimseye!! Ya da o animenin iki fansub çevirisi varsa önerirken a fansubundan değil de b fansubundan izlemeni öneririm demek de bir eleştiri sonlanımıdır.

 

Bedava hizmet aldığınız şeye atıp tutacaksanız bu forumda işiniz yok. Şu an müsait değilim. Pc yi açınca çılgın şeyler yapacağım bu konu üzerinde.

 

Edit: Eleştiremezsin kelimemden neyin eleştirilemeyeceği anlaşılmıştır diye düşünüyorum. Zira a çevirmeninin çevirisini şu sebepten ötürü beğenmedim demek de bir eleştiridir. Eleştirmek yasak olsa beğenmedim demek bile yasak olurdu :D

 

Bal gibi de karışılır. Gönüllü yapılıyorsa severek yapılıyordur dedim. Severek yapılan iş mutlaka her zaman güzel yapılmış bir iştir. Kötü bir iş çıkardıysa severek yapılmayan bir iştir. Gönüllü katıldığı bir yerde işini severek yapmayan birisinin ne işi var? Hem bize saygısızlık hem de işini düzgün ve severek yapan kaliteli çevirmenlere saygısızlıktır bu. Bütün animelerde 30 tane alternatif olsa sana evet haklısın tercih etmem başkasından izlerim derdim ama çoğu animede 1-2 tane anca oluyor. Yenileri saymıyorum çünkü her zaman en yeni en güncel animeleri izlemiyoruz haliyle. Anime izleme sitem varsa onun çevirisini beğenmemişsem yüklemem evet. Öyle bir kişi hiçbir sitede kendine yer bulamamalı zaten. Hem siteye zarar. Misal veriyorum bu sitede kötü bir çeviri var 1 tane alternatif var ben de kapattım başka yerden izliyorum onun reklamları çıkıyor popup açılıyor o site sahibi para kazanıyor bizim site kazanamıyor mesela en küçük örnek sırf kötü bir çeviri yüzünden sitenin gelir kaynağı sekteye uğradı mesela. Site sahibi olsam böyle şeylere dikkat eder yüklenmesine izin vermem mesela. Ayrıca bir izleyici olarak kötü çeviri yapmış çevirmene laf edebilirim bal gibi de edilir. Hiç yapmasın ben de izlemeyim kafam rahat etsin hem o laf yememiş olsun hem ben zaman kaybetmemiş olayım bu kadar basit. Senin verdiğin örnekteki kişi iyi çevirmiştir ama küçük hataları vardır ben ondan bahsetmiyorum zaten. Ben google translate ile kopyala yapıştır yapılmışlardan bahsediyorum. Onlara herkes istediği gibi söver mesela. Çünkü dünyanın en kalitesiz işini yapmıştır. Ve de her zaman tek alternatif video durumunu düşünerek konuşuyorum çünkü yıllar içinde defalarca karşılaştım bu tarz durumlarla.

 

Bak işte sırf bedava diye adamlara "istediğini yapar karışamazsın ister öyle çevirir ister böyle çevirir kafasına göre davranır bize de izlemek veya izlememek düşer eleştiremeyiz sonuçta bedava" dersen bu iş yürümez. Her işin bir adabı var. Dediğim gibi adam gidip google translatten kopyala yapıştır yaparsa ya da çok sık bir şekilde animeyi yorumlayan tarzda cıvık cıvık çevirmen notları koyarsa bu çevirmenlik işinin ta kendisine yapılan bir saygısızlıktır açık net. Böyle bişeyi hayatta kabul edemem hiç kusura bakma.

İletiye bağlantı
Sitelerde Paylaş

  • Forum Admin
sShoguNn, 2 saat önce yazdı:

 

Bal gibi de karışılır. Gönüllü yapılıyorsa severek yapılıyordur dedim. Severek yapılan iş mutlaka her zaman güzel yapılmış bir iştir. Kötü bir iş çıkardıysa severek yapılmayan bir iştir. Gönüllü katıldığı bir yerde işini severek yapmayan birisinin ne işi var? Hem bize saygısızlık hem de işini düzgün ve severek yapan kaliteli çevirmenlere saygısızlıktır bu. Bütün animelerde 30 tane alternatif olsa sana evet haklısın tercih etmem başkasından izlerim derdim ama çoğu animede 1-2 tane anca oluyor. Yenileri saymıyorum çünkü her zaman en yeni en güncel animeleri izlemiyoruz haliyle. Anime izleme sitem varsa onun çevirisini beğenmemişsem yüklemem evet. Öyle bir kişi hiçbir sitede kendine yer bulamamalı zaten. Hem siteye zarar. Misal veriyorum bu sitede kötü bir çeviri var 1 tane alternatif var ben de kapattım başka yerden izliyorum onun reklamları çıkıyor popup açılıyor o site sahibi para kazanıyor bizim site kazanamıyor mesela en küçük örnek sırf kötü bir çeviri yüzünden sitenin gelir kaynağı sekteye uğradı mesela. Site sahibi olsam böyle şeylere dikkat eder yüklenmesine izin vermem mesela. Ayrıca bir izleyici olarak kötü çeviri yapmış çevirmene laf edebilirim bal gibi de edilir. Hiç yapmasın ben de izlemeyim kafam rahat etsin hem o laf yememiş olsun hem ben zaman kaybetmemiş olayım bu kadar basit. Senin verdiğin örnekteki kişi iyi çevirmiştir ama küçük hataları vardır ben ondan bahsetmiyorum zaten. Ben google translate ile kopyala yapıştır yapılmışlardan bahsediyorum. Onlara herkes istediği gibi söver mesela. Çünkü dünyanın en kalitesiz işini yapmıştır. Ve de her zaman tek alternatif video durumunu düşünerek konuşuyorum çünkü yıllar içinde defalarca karşılaştım bu tarz durumlarla.

 

Bak işte sırf bedava diye adamlara "istediğini yapar karışamazsın ister öyle çevirir ister böyle çevirir kafasına göre davranır bize de izlemek veya izlememek düşer eleştiremeyiz sonuçta bedava" dersen bu iş yürümez. Her işin bir adabı var. Dediğim gibi adam gidip google translatten kopyala yapıştır yaparsa ya da çok sık bir şekilde animeyi yorumlayan tarzda cıvık cıvık çevirmen notları koyarsa bu çevirmenlik işinin ta kendisine yapılan bir saygısızlıktır açık net. Böyle bişeyi hayatta kabul edemem hiç kusura bakma.

 

Kafasına vura vura düzelt o zaman :) Herkesin çeviri işine girme sebebi farklıdır. Sen özenerek girersin başkası başka sebepten girer. Senin kabul etmen ya da etmemen önemli değil. Bu platformda herhangi bir çevirmenin çevirisine saygısızlık yaparsan uzaklaştırılırsın. Dediğim gibi izlemek siteye yüklemek çeviriyi sahiplenmek kişilere bağlı bir şey. Tercih etmek ya da etmemek elinde ama gidip orada burada çevirmenin çevirisini kötülemek yanlıştır. Merak ettiğin bir seri var ve İngilizcen yok. O serinin tek çevirmeni var o da uygun çevirmemiş, ne yapacaksın? O çeviriye muhtaçsın bu kadar. Sen kabul etmezsin başkalarının umurunda olmaz. Bazıları küfürlü ya da Alaturka terimlerle yapılan çevirileri sever bazıları direkt normal çevirisini ister.

İletiye bağlantı
Sitelerde Paylaş

Amygirl, 3 saat önce yazdı:

Bazıları küfürlü ya da Alaturka terimlerle yapılan çevirileri sever bazıları direkt normal çevirisini ister.

 

Admin-kun, ben ikisini de yerlerine göre tercih ederim. Mesela komedi serilerinde alaturka ve ya küfürlü terimler hoşuma gidiyorken, ciddi serilerde anlamadığımız yerlerde Çevirmen notu, encode notlarının olmasını isterim yani demek istediğim ciddi çeviri de severim. Sonuçta anime izlemek istyorum, o yüzden kalite benim için çok ta fazla önemli değil. Benim için tek odak noktam seriyi sevdirsin yeterlidir.

İletiye bağlantı
Sitelerde Paylaş

Amygirl, 8 saat önce yazdı:

 

Kafasına vura vura düzelt o zaman :) Herkesin çeviri işine girme sebebi farklıdır. Sen özenerek girersin başkası başka sebepten girer. Senin kabul etmen ya da etmemen önemli değil. Bu platformda herhangi bir çevirmenin çevirisine saygısızlık yaparsan uzaklaştırılırsın. Dediğim gibi izlemek siteye yüklemek çeviriyi sahiplenmek kişilere bağlı bir şey. Tercih etmek ya da etmemek elinde ama gidip orada burada çevirmenin çevirisini kötülemek yanlıştır. Merak ettiğin bir seri var ve İngilizcen yok. O serinin tek çevirmeni var o da uygun çevirmemiş, ne yapacaksın? O çeviriye muhtaçsın bu kadar. Sen kabul etmezsin başkalarının umurunda olmaz. Bazıları küfürlü ya da Alaturka terimlerle yapılan çevirileri sever bazıları direkt normal çevirisini ister.

 

Sonuç olarak muhtacız evet ülkede işini düzgün yapmayanlara da sırf muhtaç olduğumuz için katlanıyoruz. Keşke katlanmak zorunda kalmasak da herkes işini severek ve düzgün yapabilse. İnsanı anime izlemekten soğutanlar olmasa keşke.

İletiye bağlantı
Sitelerde Paylaş

Çevirisi kötü bir çevirmenle karşılaşırsanız, yapabileceğiniz en iyi seçenek izlememek olur. Her durumda kaliteye önem veriyorsanız belli başlı kaliteli çeviri yaptığını düşündüğünüz kimselerin serilerini izlersiniz. Ama kesin kalite ve hız arıyorsanız başvuracağınız şey korsan ve gönüllü çeviri çalışmaları değil, ücretli stream servisleri olacaktır. 

İletiye bağlantı
Sitelerde Paylaş

Çeviri sürekli öğrenme süreci gerektiren bir olgu. Sanmıyorum ki kimse üst düzey çeviriyle bu işlere girişsin. Hele ki gönüllü yapıyorken. Ortalıkta çok fazla fansub var, çok fazla çevirmen ve çeviri emekçisi var. Artan imkanlar sebebiyle son zamanlarda bu işe merak salan kişi sayısı çoğaldı. Eskiden 3-5 kişi bu işe yeni başlayıp çalışırken şimdi belki de 25-30 kişi bu işe yeni başlıyor ve öğrenme sürecine giriyor. Kalabalıktan dolayı çeviri kalitesi düşüyormuş gibi görülebilir. Ama herkes er geç kendisini geliştirir. Kimi birkaç ayda kendini geliştirirken kimisinin birkaç yıla ihtiyacı olabilir. Kaldı ki tamamen içsel motivasyonla başladığımız bu işte alabildiğimiz tek çıktı teşekkür ve yapıcı eleştiridir. Yıldırıcı her söz motivasyonu bozar. Öğrenme sürecini baltalar ve kişi bu işi bırakma noktasına gelir. Bırakırsa da yine bir başkası bu sürece dahil olur ama en başından başlar. Buradan zararlı çıkacak yine yıldırıcı izleyicidir. Çünkü öğrenmeye başlamış bir kişiyi dışlar ve karşılığında karşısına yine öğrenmeye başlayacak kişi gelir. Bırakın gençler yetişsin, yapıcı olalım. Elbette hepsi güzelce yetişecek diye bir şey yok. Bazıları kendisine bir şey katmayacak. O zaman da onlardan uzak durursunuz. Demem o ki gençlere zaman verin, sabır gösterin.

İletiye bağlantı
Sitelerde Paylaş

Sohbete katıl

Şimdi mesajını gönderebilir ve daha sonra kayıt olabilirsin. Bir hesabın varsa, hesabınla göndermek için şimdi oturum aç.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Misafir
Bu konuya yanıt ver...

×   Zengin metin olarak yapıştırıldı.   Restore formatting

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Önceki içeriğiniz geri yüklendi.   Editör içeriğini temizle

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

  • Konuyu Görüntüleyenler   0 üye

    • Sayfayı görüntüleyen kayıtlı kullanıcı bulunmuyor.

×
×
  • Yeni Oluştur...

Önemli bilgi

Forum kurallarımızı okudunuz mu? Forum Kuralları.