Jump to content

Neden Altyazıları HardSub yapıp SoftSub yapmıyorsunuz.


KappaEQ

Önerilen İletiler

Nones, 03.01.2020 - 14:00 yazdı:

 

Bahsi geçen teknik aksaklıkların çeviri ile bir alakası yok. Kontrol edilip konuyor zaten altyazı kayma sorunu eski animelerde oluyor genelde. Onun nedeni ise genelde altyazı çıkmadığı için kişi kendisi zamanlıyordur. Yeni animelerde varsa zaten düzenlerler anında.

Animelerde sorun yaşıyorsanız o fansuba ulaşın. Altyazılar mevcuttur fansublarda. Yeniden yayınlanır yani. Yoksa da tekrar gönüllü bir çevirmen çevirir. Fansub kapanmışsa geçmiş olsun tabii. Onun için rica minnet yine belki gönüllü çevirmen bulabilirsin. 

 

Kimse emeğini yayınlamak zorunda değil. Ben bir bölüm için 5 saatimi harcıyorsam ve bunda da hiçbir kar elde etmiyorsam yani biri ya da birilerine bağlı değilsem bunu paylaşmak ya da paylaşmamak bana kalmış demektir. Aslında ben bireysel olarak karşı değilim. Ama paylaşmayan çevirmenlere de en az paylaşan çevirmenler kadar saygı duyuyorum.  Konu bu arada sadece izleyicilerin alması da değil. Altyazı bu sonuçta sevmediğin bir fansub ya da bir site de çevirilerini izinsiz paylaşabilir. Belirli bir yükümlülük yok sonuçta bu da kötü bir şey. Ve direk emek hırsızlığı...

 

Ayrıca çevirmen isen sevdiğin serileri çevir. Başka çevirmenlere minnet etme sana tavsiyem bu. MALUM SENİN NEZDİNDE BİZLER "İŞE YARAMAZ BİR ÇÖPÜZ." Hoş bu dil bilginle nasıl çeviri yaptın tartışılır ama neyse. 

 

 

Emrin olur paşam. Hemen gerekli mecralara ulaşacağım. 

 

Bu arada çok şikayet edeceğine taşın altına elini sok kardeşim. Ne bileyim encode için ya da upload için başvuruda bulun fansublara. Sen ekle herkesi tatmin edecek izlenme seçenekleri seni de görelim. Senin gibi gençleri klavye üzerinde değil pistlerde görmek isteriz. 

 

Birde üsluba dikkat. Emir kipleri, gereksiz boş genellemeler, hakaret sözcükleri... bunlar hoş değil.

Ve bence cezası olması gereken eylemler :)

Bazı konularda haklısın ama gerçek şu ki fansublar veya çevirmen olsun eski serileri ilgilenmiyorlar.Size çöp dememin sebebinin bence gerçeği söylediğimi düşünüyorum.Çünkü siz gönüllü yapsanız da bu işi hatta 5 saat harcasanız bile emek sarfetme durumu yüzünden paylaşmadığınızdan ileride çok problem yaşanıyor.Eski serilerin çoğunda bunu görüyorum.Ben çevirmenlik yapmıştım 10 saatimi bile verdiğim oldu ama emek sarfettim o yüzden çalınmasın demedim yerine çalınsın ki eğer bir sıkıntı olursa linkde diğer fansublar çaldığı zaman onlardan da izlenebilir.Bu işten para kazanmıyorsunuz.Para kazansanız tamam haklısınız diyebilirim ama öyle değil.Özetlemek gerekirse siz paylaşmadıkça yavaş yavaş bu serilerin önü kesilip altyazılı videosu bile bulunmayacak(şuanki yeni serilere demiyorum onların çok seçeneği var ama eskilerde o kadar yok.Yavaş yavaş yenilerde de gitmeye başlar yakında ) sonsuz döngüyü artık bozsanız diyorum.Ben de emek sarfediyordum.Tek yaptığım üstüne kendi adımı lisanslamaktı.Böylelikle çalsalar bile bir şey olmuyordu.Siz de bu şekilde yapsanız hoş olmaz mı ?(belki o adı da kaldırabileceklerini söyleme durumu açınızdan şunu söyleyeyim bunun için önlemler var.O önlemleri aldıktan sonra paylaşsanız bile adınız kaldırılmaz merak etmeyin.) demek istediğim bu kadar.Hakaretlerim için eğer çok kaba olduysa özür dilerim.Bir de bir şey daha ekleyeyim.Paylaşırken eğer bu önlemleri alamadıysanız (ki ben eskiden alamıyordum bazenleri)adımı paylaşırsanız sevinirim gibisinden bir cümle ile paylaşırsanız bazenleri paylaşabiliyorlardı.Sizin ne demek istediğinizi ben anladım o konuda lafım yok.Kendi eleştirimi belirtmek istedim.

 

İletiye bağlantı
Sitelerde Paylaş

Nones, 03.01.2020 - 14:00 yazdı:

 

Bahsi geçen teknik aksaklıkların çeviri ile bir alakası yok. Kontrol edilip konuyor zaten altyazı kayma sorunu eski animelerde oluyor genelde. Onun nedeni ise genelde altyazı çıkmadığı için kişi kendisi zamanlıyordur. Yeni animelerde varsa zaten düzenlerler anında.

Animelerde sorun yaşıyorsanız o fansuba ulaşın. Altyazılar mevcuttur fansublarda. Yeniden yayınlanır yani. Yoksa da tekrar gönüllü bir çevirmen çevirir. Fansub kapanmışsa geçmiş olsun tabii. Onun için rica minnet yine belki gönüllü çevirmen bulabilirsin. 

 

Kimse emeğini yayınlamak zorunda değil. Ben bir bölüm için 5 saatimi harcıyorsam ve bunda da hiçbir kar elde etmiyorsam yani biri ya da birilerine bağlı değilsem bunu paylaşmak ya da paylaşmamak bana kalmış demektir. Aslında ben bireysel olarak karşı değilim. Ama paylaşmayan çevirmenlere de en az paylaşan çevirmenler kadar saygı duyuyorum.  Konu bu arada sadece izleyicilerin alması da değil. Altyazı bu sonuçta sevmediğin bir fansub ya da bir site de çevirilerini izinsiz paylaşabilir. Belirli bir yükümlülük yok sonuçta bu da kötü bir şey. Ve direk emek hırsızlığı...

 

Ayrıca çevirmen isen sevdiğin serileri çevir. Başka çevirmenlere minnet etme sana tavsiyem bu. MALUM SENİN NEZDİNDE BİZLER "İŞE YARAMAZ BİR ÇÖPÜZ." Hoş bu dil bilginle nasıl çeviri yaptın tartışılır ama neyse. 

 

 

Emrin olur paşam. Hemen gerekli mecralara ulaşacağım. 

 

Bu arada çok şikayet edeceğine taşın altına elini sok kardeşim. Ne bileyim encode için ya da upload için başvuruda bulun fansublara. Sen ekle herkesi tatmin edecek izlenme seçenekleri seni de görelim. Senin gibi gençleri klavye üzerinde değil pistlerde görmek isteriz. 

 

Birde üsluba dikkat. Emir kipleri, gereksiz boş genellemeler, hakaret sözcükleri... bunlar hoş değil.

Ve bence cezası olması gereken eylemler :)

Korsan dizi izleme sitelerine anime çevirisi yapıp emek hırsızlığından bahsetmek ilginç ama anlaşılabilir bir sebep. Fansubların yüzlerce sorunu var gerek kendi aralarında gerek izleyiciye yansıyan, bi kaç sıkıntı:

 

  • Türkçe anime çevirisi ingilizceden yapılıyor öncelikle, tamamen metin üzerinden çatır çatır çeviriyorlar. Aynı anda sahneyi izleyip "Ulan acaba bu cümleyi/kelimeyi bu anlamıyla çevirsem olayla bağlantısı bozulur mu, izleyici anlar mı?" diye bakmıyorlar, özellikle diyalog anlarında çok göze çarpıyor bu durum. İngilizce çeviriyi indirdikleri yere bağlı olarak da çevirinin kalitesi değişiyor, mesela hep aynı çevirmenden indirmezsen bölümden bölüme animeye özgü terimlerin hatta isimlerin bile yazılışı değişiyor. (çünkü terimleri ve isimleri silip baştan yazmıyorlar) Nadir de olsa bazen kaynak kıtlığı varsa japonca->çince->ingilizce çevirileri çeviriyor arkadaşlar o da belli oluyor
  • Bir animenin bütün bölümlerini aynı kişi çevirmiyor çevirmesi çok zor zaten ama en azından iletişim kursanız benim indirdiğim çeviride karaktere Lelouch yerine Rerouch diyor mesela falan.
  • Çok amatörce yapıyorlar çevirileri, bazen yanlış çeviriyorlar ve çevirmeye çalıştıkları ingilizce cümleye kadar anlaşılabiliyor izlerken sherlock holmes gibi hissettiriyor insana, aslında keyifli bir durum ama sinir de bozuyor.
  • Mesela geçen herif  "Wild goose chase" deyimini (boşa kürek çekmek demek) "Yabani horoz kovalama" diye çevirmiş. Pek sık kullanılan bir deyim değil hak veriyorum kendisine. Çok çok sık oluyor bu durum bazen gözden de kaçıyor ve saçma sapan plot-holelara neden oluyor. Animeyi izlerken sahnenin gidişatından veya uzun yıllar boyunca anime izlemenin kazandırdığı japonca lügatından yararlanıp çevirmenin yaptığı hatayı yakalayıp, cümlenin orijinal halini düşünüp karakterin ne söylemeye çalıştığını anlamaktan sorumlu tutulmamalıyız. Çevirmen animeyi izleyerek yapsa kolayca ortadan kalkacak bir durum oysa ki cümlenin anlamını bilmese bile inisiyatif alabilir. (ya da google) bu kadar tembel (ya da izlediyseniz unutkan) olmayın
  • "çevirmen" arkadaşlar fazla tembel ve küstah, yaptıkları işte ilerlemek yerine biz bu işi gönüllü yapıyoruz diyerek en ufak eleştiriyi savuşturarak gelişmeyi reddediyor o yüzden durum hep aynı

 

Ben sadece 2 fansuba girdim, zevkine yapmama rağmen "çalış köpek" mentalitesiyle işledikleri için ayrıldım; bir de arkadaşımın ricasıyla onun fansubunda bir süre çeviri yaptım ama onu saymıyorum normal prosedürden. toplam 30 bölüm falan çevirmişimdir çok bilgi sahibi değilim yani. Şahit olduğum kadarını aktarıyorum yanlışım varsa bilen biri düzeltirse sevinirim ben de hepsini hardsub yaptım :p ama softsub yaparken isminin kaldırılmaması için kullanılan bir şey vardı diye biliyorum. boyutun artması beceriksizlik ama onun dışındaki teknik konularda bilgim yok. Arkadaşın bahsettiği stereo sesin altyazı gömüldüğünde mono olması?? büyük ihtimalle altyazıyı gömen programla alakalıdır ayarları vardır %100

 

Biraz daha eskiden insanlar çeviriyi toplulukta belirli bir konum/itibar elde etmek için yapıyordu genelde. O yüzden "çalınması" çok sıkıntı yaratıyordur anlayabiliyorum ama artık biraz erdemli olmak gerekiyor. 

Anlamadığım şey ise para karşılığı yapsanız bile paranızı aldıktan sonra başka biri paylaşsa size zararı ne olacak? (başkasını dolandırırsa bilemem) Para için yapmıyorsanız da şöyle söyleyeyim; şahsen çeviriyle uğraşmadan önce çevirmen isimlerine hiç baktığımı hatırlamıyorum, anca uğraştıktan sonra baktım. Ve sadece isimleri okumaktan öteye gitmedi. Şuan yine bakmıyorum mesela siz kendiniz bakıyor musunuz? Ayrıca emek hırsızlığı yapan birisi varsa elbet belli olur. Emek hırsızlığı yapan birinin sadece tek bir kişinin emeğini çalacağını sanmıyorum illa ki birisi anime izlerken bu çeviri benim lan der, raporlarsınız adamı. Yine de çalınmasın istiyorum derseniz anlarım, sadece anlamaya çalışıyorum zaten nedir bunların sebebi?

İletiye bağlantı
Sitelerde Paylaş

Türkçe anime çevirisi ingilizceden yapılıyor öncelikle, tamamen metin üzerinden çatır çatır çeviriyorlar. Aynı anda sahneyi izleyip "Ulan acaba bu cümleyi/kelimeyi bu anlamıyla çevirsem olayla bağlantısı bozulur mu, izleyici anlar mı?" diye bakmıyorlar, özellikle diyalog anlarında çok göze çarpıyor bu durum. İngilizce çeviriyi indirdikleri yere bağlı olarak da çevirinin kalitesi değişiyor, mesela hep aynı çevirmenden indirmezsen bölümden bölüme animeye özgü terimlerin hatta isimlerin bile yazılışı değişiyor. (çünkü terimleri ve isimleri silip baştan yazmıyorlar) Nadir de olsa bazen kaynak kıtlığı varsa japonca->çince->ingilizce çevirileri çeviriyor arkadaşlar o da belli oluyor.


Buna ben dem vurmuştum bir ara.

İletiye bağlantı
Sitelerde Paylaş

Vretil, 5 saat önce yazdı:

Korsan dizi izleme sitelerine anime çevirisi yapıp emek hırsızlığından bahsetmek ilginç ama anlaşılabilir bir sebep. Fansubların yüzlerce sorunu var gerek kendi aralarında gerek izleyiciye yansıyan, bi kaç sıkıntı:

 

  • Türkçe anime çevirisi ingilizceden yapılıyor öncelikle, tamamen metin üzerinden çatır çatır çeviriyorlar. Aynı anda sahneyi izleyip "Ulan acaba bu cümleyi/kelimeyi bu anlamıyla çevirsem olayla bağlantısı bozulur mu, izleyici anlar mı?" diye bakmıyorlar, özellikle diyalog anlarında çok göze çarpıyor bu durum. İngilizce çeviriyi indirdikleri yere bağlı olarak da çevirinin kalitesi değişiyor, mesela hep aynı çevirmenden indirmezsen bölümden bölüme animeye özgü terimlerin hatta isimlerin bile yazılışı değişiyor. (çünkü terimleri ve isimleri silip baştan yazmıyorlar) Nadir de olsa bazen kaynak kıtlığı varsa japonca->çince->ingilizce çevirileri çeviriyor arkadaşlar o da belli oluyor
  • Bir animenin bütün bölümlerini aynı kişi çevirmiyor çevirmesi çok zor zaten ama en azından iletişim kursanız benim indirdiğim çeviride karaktere Lelouch yerine Rerouch diyor mesela falan.
  • Çok amatörce yapıyorlar çevirileri, bazen yanlış çeviriyorlar ve çevirmeye çalıştıkları ingilizce cümleye kadar anlaşılabiliyor izlerken sherlock holmes gibi hissettiriyor insana, aslında keyifli bir durum ama sinir de bozuyor.
  • Mesela geçen herif  "Wild goose chase" deyimini (boşa kürek çekmek demek) "Yabani horoz kovalama" diye çevirmiş. Pek sık kullanılan bir deyim değil hak veriyorum kendisine. Çok çok sık oluyor bu durum bazen gözden de kaçıyor ve saçma sapan plot-holelara neden oluyor. Animeyi izlerken sahnenin gidişatından veya uzun yıllar boyunca anime izlemenin kazandırdığı japonca lügatından yararlanıp çevirmenin yaptığı hatayı yakalayıp, cümlenin orijinal halini düşünüp karakterin ne söylemeye çalıştığını anlamaktan sorumlu tutulmamalıyız. Çevirmen animeyi izleyerek yapsa kolayca ortadan kalkacak bir durum oysa ki cümlenin anlamını bilmese bile inisiyatif alabilir. (ya da google) bu kadar tembel (ya da izlediyseniz unutkan) olmayın
  • "çevirmen" arkadaşlar fazla tembel ve küstah, yaptıkları işte ilerlemek yerine biz bu işi gönüllü yapıyoruz diyerek en ufak eleştiriyi savuşturarak gelişmeyi reddediyor o yüzden durum hep aynı

 

Ben sadece 2 fansuba girdim, zevkine yapmama rağmen "çalış köpek" mentalitesiyle işledikleri için ayrıldım; bir de arkadaşımın ricasıyla onun fansubunda bir süre çeviri yaptım ama onu saymıyorum normal prosedürden. toplam 30 bölüm falan çevirmişimdir çok bilgi sahibi değilim yani. Şahit olduğum kadarını aktarıyorum yanlışım varsa bilen biri düzeltirse sevinirim ben de hepsini hardsub yaptım :p ama softsub yaparken isminin kaldırılmaması için kullanılan bir şey vardı diye biliyorum. boyutun artması beceriksizlik ama onun dışındaki teknik konularda bilgim yok. Arkadaşın bahsettiği stereo sesin altyazı gömüldüğünde mono olması?? büyük ihtimalle altyazıyı gömen programla alakalıdır ayarları vardır %100

 

Biraz daha eskiden insanlar çeviriyi toplulukta belirli bir konum/itibar elde etmek için yapıyordu genelde. O yüzden "çalınması" çok sıkıntı yaratıyordur anlayabiliyorum ama artık biraz erdemli olmak gerekiyor. 

Anlamadığım şey ise para karşılığı yapsanız bile paranızı aldıktan sonra başka biri paylaşsa size zararı ne olacak? (başkasını dolandırırsa bilemem) Para için yapmıyorsanız da şöyle söyleyeyim; şahsen çeviriyle uğraşmadan önce çevirmen isimlerine hiç baktığımı hatırlamıyorum, anca uğraştıktan sonra baktım. Ve sadece isimleri okumaktan öteye gitmedi. Şuan yine bakmıyorum mesela siz kendiniz bakıyor musunuz? Ayrıca emek hırsızlığı yapan birisi varsa elbet belli olur. Emek hırsızlığı yapan birinin sadece tek bir kişinin emeğini çalacağını sanmıyorum illa ki birisi anime izlerken bu çeviri benim lan der, raporlarsınız adamı. Yine de çalınmasın istiyorum derseniz anlarım, sadece anlamaya çalışıyorum zaten nedir bunların sebebi?

"Korsan dizi izleme sitelerine anime çevirisi yapıp emek hırsızlığından bahsetmek ilginç ama anlaşılabilir bir sebep."

Sizin bu mantığınızla bırakınız Türkçe anime izleme sitelerini Japon tvleri ve web siteleri dışında (ve elbette haklarını satın alan ülkeler ve web siteleri) dünyanın hiçbir yerinde yayınlanmaması gerek. 

Öyleyse sizin de gidip direk kaynağından japonca izlemeniz gerek bence bu cümleyi kurabilmeniz için :) Malum emek hırsızlığından bahsediyoruz.  Aslında bunu dilediğimiz kadar uzatabiliriz. Ama bu cümleye vurgu yaparak girmeniz bence yersiz ve gereksiz. Dinime küfreden müslüman olsa hesabına giriyor....

 

Sıraladığınız sıkıntıları madde madde ele alırsak; 

1. madde için genellemenin yanlış olduğunu düşünenlerdenim. Gelişigüzel çevirenler kadar izleyerek çevirenler var. Onlardan birisi olarak söylüyorum bunu. Birde kaynak sıkıntısı olan animeler olabiliyor. Yani diyelim ki x ingilizce altyazı 6. bölümden sonra çeviriyi kesiyor. Sen geri kalmamak için y ingilizce altyazısını kullanmak zorunda kalabiliyorsun. Bu da 7. bölümü 1. bölümmüş gibi zorlayabiliyor, hataya müsait bir çeviri oluyor. Birde illaki dediğin gibi japoncadan ingilizceye oradan türkçeye çevirmek dışında bazen araya farklı diller de giriyor bu da kaliteyi etkiliyor. Ayrıca bence de zaten bir animeyi o çevirmen bırakmıyorsa başladığın çevirmenden gitmen daha mantıklı. 

2. madde her fansub için geçerli değil. Misal Taçe için konuşuyorum. Yarım bırakılan bütün projeler 1. bölümden çevrilmeye başlanıyor. Bu da bence gereksiz bir genelleme.

3. madde için katılmaktayım. Çeviri hatalarını beyninde düzeltirken animenin konusu bitiyor bu da hoş olmuyor.

4. madden 3. madde ile benzer.  "Wild goose chase" deyimini bilmiyorsa bence çeviri yapmasın kimse. Pek sık kullanılan bir deyim olup olmaması önemli değil. Bunu çeviren zaten Google Çeviriyi kullanmıştır. Bu da zaten çevirmen kalitesini düşüren bir şey. Bir şeyi bilmiyorsan bilmiyorsundur zorlamanın alemi yok. Ortaya dökeceği 3-5 saat emeği ingilizce çalışarak çevirirse o kişi seneye belki çevirmenlik yapabilir.  "Animeyi izlerken sahnenin gidişatından veya uzun yıllar boyunca anime izlemenin kazandırdığı japonca lügatından yararlanıp çevirmenin yaptığı hatayı yakalayıp, cümlenin orijinal halini düşünüp karakterin ne söylemeye çalıştığını anlamaktan sorumlu tutulmamalıyız." Buna katılıyorum ama işte izleyeceğiniz alternatifi iyi seçmek gerekiyor. Hata illaki olur. Ama bu cümleyi kurmak için 100 cümlenin 60'ında hatalı çeviri olması gerekir. E bir zahmet böyle çevirmenlerden anime izlemeyin. Ayrıca katılmıyorum. İzleyerek çevirse bile eğer bilmiyorsa ingilizce fayda sağlamaz. Japoncası yoksa tabii.

5. madde de bir genelleme. İzleyici düzgün bir dille hata belirtiliyorsa çevirmen bundan memnuniyet duyar diye düşünmekteyim. Duymayan da çıkabilir elbette ama bunun için her çevirmeni zan altında bırakmak mantıksız. "Tembel ve küstah" tanımlarınıza katılmıyorum. Tembel demeniz muhtemelen geç gelen bölüm kaynaklı. E herkesin hayatı var gibi bir cümle kurmak istemiyorum ama ne yazık ki herkesin bir hayatı var. Ben güncel anime çevireceğim bu sezon ama sınavlarım haftaya bitiyor e ben dolayısıyla çeviri veremeyeceğim birkaç hafta. Ya da misal bir ara çok yakın birini kaybetmiştim. 1 ay çeviri veremedim. Bunlar hayatın akışında olan şeyler "tembel" diye adlandırılmak yersiz. Daha doğrusu genelleme yersiz. Küstah kısmını tartışmak dahi istemiyorum.

 

Ben 2014 yaz sezonundan beri çeviri yapan bir çevirmenim. O zamanlar "çalış köpek" mantalitesine sahip emek hırsızı bir fansubta idim. 1 yıl kaldım tam. Sonrada çevirilerimi tek tek kaldırıp hiçbir emeğim yokmuş gibi davranıldı. Çevirdiğim bölümlere başka çevirmen isimleri yazıldı... Neler neler... Her neyse... Kısaca tema şu. altyazıyı paylaşıyorsun. Altyazını da çok rahat bir biçimde ismini silip kendi ismini yazabilir bir fansub ya da çevirmen. Birkaç cümle değiştirip paylaşabilir vs. Yani öyle denildiği gibi bunun önüne set çekemezsin. Biz de yeri geliyor ingilizce  hardsuba denk geliyor gidiyoruz uyumlu atıyorum fransız bir kaynak buluyoruz. Altyazıyı indiriyoruz fransızcayı silip Türkçesini yazıyoruz. Yani söz konusu bir video ise işlersin sorun olmaz çalınmaz. Ama söz konusu bir altyazı ise kusura bakma ama bunun bir çözümü yok. 

 

Kendi adıma yenileyeyim ben paylaşmanın bir sorun teşkil edeceğini düşünenlerden değilim. Ancak paylaşmam. Çünkü o emeğimi sömüren fansubun benim çevirilerimi yayınlamasını istemem. Ve ben yazı yazıp "çevirimi paylaşamazsınız" diyemem. Neden mi? Çünkü zaten herkesin indirdiği bir altyazı sitesine koyuyorum. Bir şekilde o çeviriyi yayınlama hakkına sahip olabiliyor. Böyle bir hakka sahip olmasını istemediğimiz halde. Misal eskiden fansub ismi yazılmazdı. Kişi Türkanimeden bölümleri alırdı. Ama taçe çevirdi diye yazmazdı. Çevirmen ismi bile yazmazdı sadece videoda yer alırdı. Sonra bu değişti. Zaten çeviri yapan ya da iyi çeviri yapan kaç çevirmen kaldı? Birde onları mı küstürelim? İsteyen istediğini yapsın. Ben şahsen paylaşana da paylaşmayana da saygı duyuyorum.

 

Para konusunu çok basit bir şekilde anlattığımı sanıyorum. Ama daha fazla açıklık getireyim. Bak şimdi sen bana her bölüm için para verirsen yani sana bağlı isem sen günü gününe, saati saatine gelmeyen her çeviri için bana söz söyleme hakkına sahipsin. Paralı platformlar var ve işleyiş tam da bu. Çarşamba saat 21.00'da yeni bölüm çıkıyor 11'de elimizde olacak diyorlar. Sen çeviriyorsun başka söz söyleme hakkın yok çünkü o senin artık işin. Ancak anime çevirisi gönüllülük üzerine yani birinin sana çeviri nerede kaldı? Seni mi bekleyeceğiz? Bu nasıl çeviri? Neden 1 hafta geriden geliyorsun? gibi sözler söylemeye hakkı yok. İnsanların öncelikleri vardır. Ve bu öncelikler doğrultusunda çeviriyi aksatabilir. Sana bana bağlı değilken bir insanı eleştirmek mantıksız tema bu. Ha ben yine yanlış anlaşılmasın diye birde not eklemek istiyorum. Bu demek değildir ki paralı olsun çeviriler. Ya da para verin. Şahsen ben para da verseniz bu işi para ile yapmam. İnsanların ağız kokusunu çekmektense keyfi çevirmek daha mantıklı. Yoksa herhalde 6 yıldır çevirmenlik yapamazdım. 

 

"şahsen çeviriyle uğraşmadan önce çevirmen isimlerine hiç baktığımı hatırlamıyorum, anca uğraştıktan sonra baktım. Ve sadece isimleri okumaktan öteye gitmedi. Şuan yine bakmıyorum mesela siz kendiniz bakıyor musunuz?"

2014 senesinden önce ben de bakmazdım ancak seçici idim. Beğenmiyorsam ya izlemezdim ya da farklı seçenekler denerdim. Ben kendi adıma bakıyorum. Beğeniyorsam o çevirmenden takip ediyorum. Ha dikkat eden izleyici var mı? Yüzde 90'ı dikkat etmiyordur eminim. Ama bana gelen özel teşekkür mesajları kafi benim için. Zaten nickim 10saniye ya kalıyor ya kalmıyor. Çoğu insan açılış parçalarını dinlemiyor bile. Ama kendi adıma bir çeviri izlerken düzenlemesine bakarım. Fansub konusunda seçiciyim. Çevirmene bakarım. Çevirmenin diline bakarım. En çok da Türk dil bilgisine bakarım. 

 

Bunlar önemli. Şey de komik ha. Çevirmen hakkında bir şey bilmiyorsun. Yani çevirmenin nickini bilmiyorsun.

Ama çeviri geç gelince ona fırça kayma hakkını kendinde bulabiliyorsun. İlginç ilginç işler :D Sözüm meclisten dışarı sana özel bir söylem değil bu bu arada.

 

Bir çevirmen olarak ben de izleyiciyi haklı gerekçelerle fazlasıyla eleştiririm aslında ama nedendir bilinmez hep bir çevirmen eleştirisi, altyazı eleştirisi gündemi oluyor. Hemde istisnasız her yıl. Bazen Yılda 3-5 kere filan. 

 

Her neyse. Genellemelerden uzak kalmanız dileğiyle. Esinlikler dilerim.

İletiye bağlantı
Sitelerde Paylaş

Nones, 3 saat önce yazdı:

"Korsan dizi izleme sitelerine anime çevirisi yapıp emek hırsızlığından bahsetmek ilginç ama anlaşılabilir bir sebep."

Sizin bu mantığınızla bırakınız Türkçe anime izleme sitelerini Japon tvleri ve web siteleri dışında (ve elbette haklarını satın alan ülkeler ve web siteleri) dünyanın hiçbir yerinde yayınlanmaması gerek. 

Öyleyse sizin de gidip direk kaynağından japonca izlemeniz gerek bence bu cümleyi kurabilmeniz için :) Malum emek hırsızlığından bahsediyoruz.  Aslında bunu dilediğimiz kadar uzatabiliriz. Ama bu cümleye vurgu yaparak girmeniz bence yersiz ve gereksiz. Dinime küfreden müslüman olsa hesabına giriyor....

 

Sıraladığınız sıkıntıları madde madde ele alırsak; 

1. madde için genellemenin yanlış olduğunu düşünenlerdenim. Gelişigüzel çevirenler kadar izleyerek çevirenler var. Onlardan birisi olarak söylüyorum bunu. Birde kaynak sıkıntısı olan animeler olabiliyor. Yani diyelim ki x ingilizce altyazı 6. bölümden sonra çeviriyi kesiyor. Sen geri kalmamak için y ingilizce altyazısını kullanmak zorunda kalabiliyorsun. Bu da 7. bölümü 1. bölümmüş gibi zorlayabiliyor, hataya müsait bir çeviri oluyor. Birde illaki dediğin gibi japoncadan ingilizceye oradan türkçeye çevirmek dışında bazen araya farklı diller de giriyor bu da kaliteyi etkiliyor. Ayrıca bence de zaten bir animeyi o çevirmen bırakmıyorsa başladığın çevirmenden gitmen daha mantıklı. 

2. madde her fansub için geçerli değil. Misal Taçe için konuşuyorum. Yarım bırakılan bütün projeler 1. bölümden çevrilmeye başlanıyor. Bu da bence gereksiz bir genelleme.

3. madde için katılmaktayım. Çeviri hatalarını beyninde düzeltirken animenin konusu bitiyor bu da hoş olmuyor.

4. madden 3. madde ile benzer.  "Wild goose chase" deyimini bilmiyorsa bence çeviri yapmasın kimse. Pek sık kullanılan bir deyim olup olmaması önemli değil. Bunu çeviren zaten Google Çeviriyi kullanmıştır. Bu da zaten çevirmen kalitesini düşüren bir şey. Bir şeyi bilmiyorsan bilmiyorsundur zorlamanın alemi yok. Ortaya dökeceği 3-5 saat emeği ingilizce çalışarak çevirirse o kişi seneye belki çevirmenlik yapabilir.  "Animeyi izlerken sahnenin gidişatından veya uzun yıllar boyunca anime izlemenin kazandırdığı japonca lügatından yararlanıp çevirmenin yaptığı hatayı yakalayıp, cümlenin orijinal halini düşünüp karakterin ne söylemeye çalıştığını anlamaktan sorumlu tutulmamalıyız." Buna katılıyorum ama işte izleyeceğiniz alternatifi iyi seçmek gerekiyor. Hata illaki olur. Ama bu cümleyi kurmak için 100 cümlenin 60'ında hatalı çeviri olması gerekir. E bir zahmet böyle çevirmenlerden anime izlemeyin. Ayrıca katılmıyorum. İzleyerek çevirse bile eğer bilmiyorsa ingilizce fayda sağlamaz. Japoncası yoksa tabii.

5. madde de bir genelleme. İzleyici düzgün bir dille hata belirtiliyorsa çevirmen bundan memnuniyet duyar diye düşünmekteyim. Duymayan da çıkabilir elbette ama bunun için her çevirmeni zan altında bırakmak mantıksız. "Tembel ve küstah" tanımlarınıza katılmıyorum. Tembel demeniz muhtemelen geç gelen bölüm kaynaklı. E herkesin hayatı var gibi bir cümle kurmak istemiyorum ama ne yazık ki herkesin bir hayatı var. Ben güncel anime çevireceğim bu sezon ama sınavlarım haftaya bitiyor e ben dolayısıyla çeviri veremeyeceğim birkaç hafta. Ya da misal bir ara çok yakın birini kaybetmiştim. 1 ay çeviri veremedim. Bunlar hayatın akışında olan şeyler "tembel" diye adlandırılmak yersiz. Daha doğrusu genelleme yersiz. Küstah kısmını tartışmak dahi istemiyorum.

 

Ben 2014 yaz sezonundan beri çeviri yapan bir çevirmenim. O zamanlar "çalış köpek" mantalitesine sahip emek hırsızı bir fansubta idim. 1 yıl kaldım tam. Sonrada çevirilerimi tek tek kaldırıp hiçbir emeğim yokmuş gibi davranıldı. Çevirdiğim bölümlere başka çevirmen isimleri yazıldı... Neler neler... Her neyse... Kısaca tema şu. altyazıyı paylaşıyorsun. Altyazını da çok rahat bir biçimde ismini silip kendi ismini yazabilir bir fansub ya da çevirmen. Birkaç cümle değiştirip paylaşabilir vs. Yani öyle denildiği gibi bunun önüne set çekemezsin. Biz de yeri geliyor ingilizce  hardsuba denk geliyor gidiyoruz uyumlu atıyorum fransız bir kaynak buluyoruz. Altyazıyı indiriyoruz fransızcayı silip Türkçesini yazıyoruz. Yani söz konusu bir video ise işlersin sorun olmaz çalınmaz. Ama söz konusu bir altyazı ise kusura bakma ama bunun bir çözümü yok. 

 

Kendi adıma yenileyeyim ben paylaşmanın bir sorun teşkil edeceğini düşünenlerden değilim. Ancak paylaşmam. Çünkü o emeğimi sömüren fansubun benim çevirilerimi yayınlamasını istemem. Ve ben yazı yazıp "çevirimi paylaşamazsınız" diyemem. Neden mi? Çünkü zaten herkesin indirdiği bir altyazı sitesine koyuyorum. Bir şekilde o çeviriyi yayınlama hakkına sahip olabiliyor. Böyle bir hakka sahip olmasını istemediğimiz halde. Misal eskiden fansub ismi yazılmazdı. Kişi Türkanimeden bölümleri alırdı. Ama taçe çevirdi diye yazmazdı. Çevirmen ismi bile yazmazdı sadece videoda yer alırdı. Sonra bu değişti. Zaten çeviri yapan ya da iyi çeviri yapan kaç çevirmen kaldı? Birde onları mı küstürelim? İsteyen istediğini yapsın. Ben şahsen paylaşana da paylaşmayana da saygı duyuyorum.

 

Para konusunu çok basit bir şekilde anlattığımı sanıyorum. Ama daha fazla açıklık getireyim. Bak şimdi sen bana her bölüm için para verirsen yani sana bağlı isem sen günü gününe, saati saatine gelmeyen her çeviri için bana söz söyleme hakkına sahipsin. Paralı platformlar var ve işleyiş tam da bu. Çarşamba saat 21.00'da yeni bölüm çıkıyor 11'de elimizde olacak diyorlar. Sen çeviriyorsun başka söz söyleme hakkın yok çünkü o senin artık işin. Ancak anime çevirisi gönüllülük üzerine yani birinin sana çeviri nerede kaldı? Seni mi bekleyeceğiz? Bu nasıl çeviri? Neden 1 hafta geriden geliyorsun? gibi sözler söylemeye hakkı yok. İnsanların öncelikleri vardır. Ve bu öncelikler doğrultusunda çeviriyi aksatabilir. Sana bana bağlı değilken bir insanı eleştirmek mantıksız tema bu. Ha ben yine yanlış anlaşılmasın diye birde not eklemek istiyorum. Bu demek değildir ki paralı olsun çeviriler. Ya da para verin. Şahsen ben para da verseniz bu işi para ile yapmam. İnsanların ağız kokusunu çekmektense keyfi çevirmek daha mantıklı. Yoksa herhalde 6 yıldır çevirmenlik yapamazdım. 

 

"şahsen çeviriyle uğraşmadan önce çevirmen isimlerine hiç baktığımı hatırlamıyorum, anca uğraştıktan sonra baktım. Ve sadece isimleri okumaktan öteye gitmedi. Şuan yine bakmıyorum mesela siz kendiniz bakıyor musunuz?"

2014 senesinden önce ben de bakmazdım ancak seçici idim. Beğenmiyorsam ya izlemezdim ya da farklı seçenekler denerdim. Ben kendi adıma bakıyorum. Beğeniyorsam o çevirmenden takip ediyorum. Ha dikkat eden izleyici var mı? Yüzde 90'ı dikkat etmiyordur eminim. Ama bana gelen özel teşekkür mesajları kafi benim için. Zaten nickim 10saniye ya kalıyor ya kalmıyor. Çoğu insan açılış parçalarını dinlemiyor bile. Ama kendi adıma bir çeviri izlerken düzenlemesine bakarım. Fansub konusunda seçiciyim. Çevirmene bakarım. Çevirmenin diline bakarım. En çok da Türk dil bilgisine bakarım. 

 

Bunlar önemli. Şey de komik ha. Çevirmen hakkında bir şey bilmiyorsun. Yani çevirmenin nickini bilmiyorsun.

Ama çeviri geç gelince ona fırça kayma hakkını kendinde bulabiliyorsun. İlginç ilginç işler :D Sözüm meclisten dışarı sana özel bir söylem değil bu bu arada.

 

Bir çevirmen olarak ben de izleyiciyi haklı gerekçelerle fazlasıyla eleştiririm aslında ama nedendir bilinmez hep bir çevirmen eleştirisi, altyazı eleştirisi gündemi oluyor. Hemde istisnasız her yıl. Bazen Yılda 3-5 kere filan. 

 

Her neyse. Genellemelerden uzak kalmanız dileğiyle. Esinlikler dilerim.

 

Cevap için teşekkür ederim uzun uzun açık ve net bir dille anlatmışsın, bildiğin güzel fansublar ve çevirmenler varsa bilmek isterim. Normalde ingilizce izliyorum ama bazen türkçe daha iyi oluyor Ginga Eiyuu Densetsu animesinde Peace fansubun yaptığı eski türkçeye kayan çeviri tarzı çok hoşuma gidiyor. Aynı çeviri türünden dolayı LOTR kitap çevirisine ve film dublajına da hastayım dublajdan her ne kadar nefret etsem de.

 

İlk paragraftaki "dinime küfreden müslüman olsa" analojisine göre ben müslüman olmuyorum zaten :D ben korsanlık konusuna karşı çıkmadım orda korsan içerik üretip kendi emeğinin çalınmasına yanan insanlara ilginç dedim. Herkes korsan/emek-hırsızlığı konusunda benzer şeyler söylüyordur o yüzden yanlış anladın beni sanırım.

Tembellik konusunda bölümlerin geç gelmesine karşı sıkıntım yok seri bitince izliyorum genelde, zaten nadiren anime izliyorum artık. Tembel dememin sebebi "aynı anda izlemeden çatır çatır metinden çeviriyorlar" ya da "isimleri düzeltmeye uğraşmıyorlar" olayı. Benim çevirmen çevrem olduğu sırada nasılsa öyle aktardım, şimdi nasıl öğrenmiş oldum birazcık da olsa. Genelleme yapıyorum ama yazdığım şeyin daha iyi anlaşılması için o üslupla yazıyorum gerçekten genelleme amacım yok anlaşılıyor bence birazcık. Tümevarım yapmadım hepsi yıllarca deneyimin ürünü. Siteden chatango kısmı kalkmadan önceki huy faşisti kitleyi de az çekmedik çevirmen olsun olmasın bu kitlenin geneli cıss... Benim de sözüm meclisten dışarı bu arada :p

İletiye bağlantı
Sitelerde Paylaş

  • 4 hafta sonra...
KappaEQ, 01.01.2020 - 13:43 yazdı:

Doğru olabilir ama videoların boyutları neden bu kadar artıyor.

İnternette 480p video 70mb 720p video 120mb ama sitede 720p 300mb

 

300 Megabyte az bile. İyi bir 720p anime x264 için en azından 2000-2500 bitrate ile encode edilmiş olmalı ki bu bile az, normalde 720p için 3000-3500, 1080p için de 5000+ tavsiye edilir. Bu da 24 dakikalık 720p bir anime için 360-450 Megabyte yapar. Senin söylediğin 120mb videolarda görüntü çok bozuluyor, ses cızır bızır yapmaya başlıyor; hele ki animede bir yağmur yağmaya görsün, bir patlama olmaya görsün, cızırtıdan ve bozuk görüntüden başka hiçbir şey duyulmaz, görülmez oluyor. Şöyle söyleyeyim. 120mb boyutunda 720p anime izlemektense, aynı boyutta 480p anime izlemek hem göze hem kulağa çok daha iyi gelecektir.

 

Örnek olsun diye 720p iki kare resim atıyorum. Biri yüksek bitrate'e sahip düzgün bir encode iken, diğeri de düşük bitrate için örnek teşkil ediyor. Düşük bitrate'de sahne ne kadar hareketliyse, görüntü de o kadar bozulur.

 

Meraklıları için; Youtube'da Tom Scott'dan "Why Snow and Confetti Ruin YouTube Video Quality" başlıklı videoda konuya çok daha detaylı değiniliyor.

 

a1.jpg

a2.jpg

İletiye bağlantı
Sitelerde Paylaş

Sohbete katıl

Şimdi mesajını gönderebilir ve daha sonra kayıt olabilirsin. Bir hesabın varsa, hesabınla göndermek için şimdi oturum aç.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Misafir
Bu konuya yanıt ver...

×   Zengin metin olarak yapıştırıldı.   Restore formatting

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Önceki içeriğiniz geri yüklendi.   Editör içeriğini temizle

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Yeni Oluştur...

Önemli bilgi

Forum kurallarımızı okudunuz mu? Forum Kuralları.