auloralixirr 4 Konu tarihi: 28 Mayıs 2020 Paylaş Konu tarihi: 28 Mayıs 2020 çevirmenlerin nasıl çevirdiğini ve ne karşılığında çevirdiğini merak ediyorum. birde sorum olacak hepsi soru aslında İngilizce alt yazıdan mı çeviriyorsunuz ve zorlanıyor musunuz bazı yerlerde çevirmenlerin de işi zor emeğinize sağlık İletiye bağlantı Sitelerde Paylaş More sharing options...
1 Forum Admin Amygirl 2717 Mesaj tarihi: 28 Mayıs 2020 Forum Admin Paylaş Mesaj tarihi: 28 Mayıs 2020 Çevirilerin çoğu İngilizce'den yapılır. Japonca'dan, Rusça'dan ve İspanyolca'dan çeviren çevirmenler gördüm. Aegisub gibi çeviri programları kullanılarak yapılmakta. Bu tarz programlar altyazıları zamanlı ve satır şeklinde önümüze sunuyor. TürkAnimede çeviri işinden para kazananı görmedim. Belki fansublar kendi sitesinden reklam yolu ile kazanıyordur ama onlar da muhtemelen site giderlerine gidiyordur diye düşünüyorum. Türkiye'de cüzi miktarda para kazanan çevirmenler Netflix çevirmenleridir onlar için de epey iyi çevirmen olmak lazım. Çeviri işi kolaydır. Zor olan bu ülkede maalesef ki imla ve yazım kurallarına uygun çevirebilen çevirmen olmak. Ek olarak çeviri işi sadece altyazı çevirmekle kalmıyor. Altyazıyı video için zamanlayacak animelerdeki tabela, pano, mektup, telefon mesajı gibi anime içinde olan yazıları çevirip videoda konumlayıp zamanlayacak encoder ve siteye yükleyecek uploader gerekmekte. Bunların hepsini yapabilen emektarlar da mevcut ama onun dışında fansublar bunun için var. ilgisiz buna tepki verdi 1 İletiye bağlantı Sitelerde Paylaş More sharing options...
0 Shinobi_Naku 18 Mesaj tarihi: 28 Mayıs 2020 Paylaş Mesaj tarihi: 28 Mayıs 2020 Çevirmenlik işinde uzman olduğumu kesinlikle iddia etmiyorum ama belirli bir zamandır bu işi yapan biri olarak cevap verebilirim sanırım. Kendime göre cevaplamam gerekirse animenin İngilizce alt yazılı halini bir uygulama yardımıyla Türkçeye çeviriyorum (uygulama sadece alt yazı eklememe yarıyor, yanlış anlaşılmasın). FanSub'larda çevirmenlik işi tamamen gönüllülük esaslı yapılan bir iş olduğundan karşılığında bir şey almıyorum. Zorlandığım kısımlar genelde İngilizce'nin deyimleşmiş kalıpları oluyor çünkü onları direk çevirdiğim zaman hiçbir anlamı olmadığından dolayı ne demek istediğini biraz araştırmak gerekiyor. Onun dışında İngilizcen iyiyse zorlanacağın bir kısım olduğunu düşünmüyorum. Böyle söylesem de çok büyük emek isteyen bir iş gerçekten, dıştan görünenden daha zahmetli bir iş. Yine de benim için eğlenceli bir uğraş, o yüzden anime çevirmeyi seviyorum. Kamisamadiyenmuhabbetkusu, Stapimazz, Daijoubu ve 1 diğer buna tepki verdi 2 2 İletiye bağlantı Sitelerde Paylaş More sharing options...
Soru
auloralixirr 4
çevirmenlerin nasıl çevirdiğini ve ne karşılığında çevirdiğini merak ediyorum. birde sorum olacak hepsi soru aslında İngilizce alt yazıdan mı çeviriyorsunuz ve zorlanıyor musunuz bazı yerlerde çevirmenlerin de işi zor emeğinize sağlık
İletiye bağlantı
Sitelerde Paylaş
Bu soruya 2 cevap geldi
Önerilen İletiler