Jump to content

Fansub'ların Çeviri rezaleti


BoGande

Önerilen İletiler

3 senedir  ve bu senede dahil  benzer şekilde fansub'lar Turkanime 'nin yapısını bozar haldeler. Japon kültürüne ait olan anime'nin çevirileri hoş olmayacak şekilde bizim din ve kültürümüz kullanılarak çeviri sağlanıyor. Mümin , hoca , bacı , gariban gibi  gibi , bunlar anime izleyen ve izlemeye başlayan kişilerin uğrak yeri olan Türkanime yi etkiliyor. Bir çok kez facebook ve instagram da böyle çevirileri kötüleyen söylemlere denk geldim. Benzer şekilde anizm.tv 'e instagram dan sorduğum da tuhaf bir şekilde normal diyerek cevapladı. bu Durumun fansublar ile görüşülmesi gerek , insanların alay konusu olmaya başladı animeler ve yeni gelen animeler dahil . 9 Senedir her girdiğimde reklamlara tıklarım sırf sevdiğim siteye destek için , arkadaşları davet ederken olsun tavsiye ederken olsun Türkanime paylaşımında bulunuyorum. Sitede bu çevirisi bozulmuş animeler yer aldıkça ve çoğaldıkça , kimse artık yakınlık duymayacak. Buna bir denetim gelmeli 

İletiye bağlantı
Sitelerde Paylaş

  • Yanıtlar 21
  • Oluşturuldu
  • Son yanıt

Konuya en fazla mesaj yazanlar

Popüler olduğu gün

Konuya en fazla mesaj yazanlar

Popüler olduğu gün

Popüler mesajlar

Ben de 2014'ten beri "emek veren" bir dostunuz olarak şunu söyleyeyim ki hiçbiriniz yeterli özen gösterilmemiş bir çeviriye sırf emek var diye saygı göstermek zorunda değilsiniz. Sırf bu işin para alı

Geçtiğimiz yıllara kadar çeviri sorunları kusturacak seviyede fazlaydı özellikle animenin batıda aşırı bir popülerlik kazanmaya başladpı 2014-2016 arasındaki türkçe çeviriler tam bir rezalet ama son z

3 senedir  ve bu senede dahil  benzer şekilde fansub'lar Turkanime 'nin yapısını bozar haldeler. Japon kültürüne ait olan anime'nin çevirileri hoş olmayacak şekilde bizim din ve kültürümüz kullanılara

  • Forum Admin

Bu konu defalarca konuşuldu ama gene de yazayım

 

TürkAnimetv ye çeviri veren fansublar bu işi para karşılığı olmadan yapmakta. Çeviriyi isterse "hacı, pampa, kanki" diye çevirir isterse özüne uygun çevirir. Animeyi izlerken istediğimize daha uygun çevirmiş fansubdan izleriz olur biter. O kişiye şöyle çevir deme hakkımız olduğunu düşünmüyorum. Ama o kişiyi tercih etmeyerek tepkimizi gösterebiliriz.

 

Türkanimenin siteye bölüm veren fansubların altyazısını kontrol eden bir yetkilisi yok. Fansubları kabul ederken altyazılarını kontrol eden bir yetkili var ancak fansub kabul edildikten sonra daimi olarak takip eden yetkili ekip yok. Bana göre de olsa fena olmaz mı olur. Ancak sitenin sahibi site giderleri için bile cebinden öderken tutup bu zaman ve çaba gerektirecek işler için bedava emek harcayacak nitelikli insan bulmak zor. Site kalitesi için kesinlikle öneriniz ve siteminizde haklısınız.

 

İletiye bağlantı
Sitelerde Paylaş

Amygirl, 9 dakika önce tarihinde yazdı:

Bu konu defalarca konuşuldu ama gene de yazayım

 

TürkAnimetv ye çeviri veren fansublar bu işi para karşılığı olmadan yapmakta. Çeviriyi isterse "hacı, pampa, kanki" diye çevirir isterse özüne uygun çevirir. Animeyi izlerken istediğimize daha uygun çevirmiş fansubdan izleriz olur biter. O kişiye şöyle çevir deme hakkımız olduğunu düşünmüyorum. Ama o kişiyi tercih etmeyerek tepkimizi gösterebiliriz.

 

Türkanimenin siteye bölüm veren fansubların altyazısını kontrol eden bir yetkilisi yok. Fansubları kabul ederken altyazılarını kontrol eden bir yetkili var ancak fansub kabul edildikten sonra daimi olarak takip eden yetkili ekip yok. Bana göre de olsa fena olmaz mı olur. Ancak sitenin sahibi site giderleri için bile cebinden öderken tutup bu zaman ve çaba gerektirecek işler için bedava emek harcayacak nitelikli insan bulmak zor. Site kalitesi için kesinlikle öneriniz ve siteminizde haklısınız.

 

Önceleri keyifle izliyordum , en sevdiği fansublar fatality ,anisekai ve bunlara ek puzzle da eklendi ancak sonra ne olduysa , yeni katılan fansub'lar dahil bir birine benzer oldular. Çevirilerin olayı yansıtmaması , kısaltılmaları ve en kötüsü kültür farkını bilememeleri. Ne güzel eski den her kültüre özgü obje ve anlamların açıklamaları eklenirdi , Şimdi anime karakterlerine cemaat , tanrıya allah  gibi ekler geldi. Hangi video açarsam açayım benzer . Çok üzülüyorum , çok ..  dün tekrar izliyim güleyim dedim, puzzlefansub "

Kono Subarashii Sekai ni Shukufuku wo! 2" bölüm 9  , dk 6:30 al yazıyı okuyunca  soldum resmen  
İletiye bağlantı
Sitelerde Paylaş

BoGande, 3 dakika önce tarihinde yazdı:

Önceleri keyifle izliyordum , en sevdiği fansublar fatality ,anisekai ve bunlara ek puzzle da eklendi ancak sonra ne olduysa , yeni katılan fansub'lar dahil bir birine benzer oldular. Çevirilerin olayı yansıtmaması , kısaltılmaları ve en kötüsü kültür farkını bilememeleri. Ne güzel eski den her kültüre özgü obje ve anlamların açıklamaları eklenirdi , Şimdi anime karakterlerine cemaat , tanrıya allah  gibi ekler geldi. Hangi video açarsam açayım benzer . Çok üzülüyorum , çok ..  dün tekrar izliyim güleyim dedim, puzzlefansub "

Kono Subarashii Sekai ni Shukufuku wo! 2" bölüm 9  , dk 6:30 al yazıyı okuyunca  soldum resmen  

bunda haklısın konosuba da baya vardı. Ben genelde sibneti olandan izliyorum diğerleri izletmiyor çünkü ama tempest güzel bu konuda oni-chan ı bile direkt böyle yazıyor ben direkt oni chan yazınca daha iyi buluyorum

İletiye bağlantı
Sitelerde Paylaş

canatan, 5 dakika önce tarihinde yazdı:

öyle çevirileri bende sevmiyorum ama yani insanlar emek verip çevirip o kadar uğraşmış söylenmek olmaz diye düşünüyorum

Kesinlikle emek verenlere minnettarım ama benim gibi olayı yaşamak , o duyguyu almak isteyen insanlar muhakkak vardır. Çevirmen de bunu bilerek , severek yapmaz mı ? Bu durum böyleyse filmlerde de görmeliyiz o zaman . Ben çevirmen olsaydım herkesin haz alacağı çeviriyi yapardım, bir animenin devamı yoktu , ben torrent ile zorda olsa ulaştım , program indirip kendim çeviri denedim ama ancak 1 bölüm çevirisi yapabildim. Beceremeyince bıraktım , daha sonra bir fansub ele aldı ve hemen çevirileri geldi . İşin hoş tarafı benim çevirdiğim gibi birebir aynı şekildeydi , zevkle izledim ve çok teşekkür ettim kendilerine . 

İletiye bağlantı
Sitelerde Paylaş

Animeyi yumuşatmak mabedinde kullanılıyor özellike komedi türlerinde. Açıkcası, beni rahatsız eden bir unsur olmakta ama günümüzde fansub sayısı çok fazlalaştığı için varsın kullansınlar diyip üstlerine gitmiyorum sonuçta 2010'dan beri bu siteyi kullanıyorum ve o zamanlar daha sık kullanılıyordu Türkçeleştirme.

İletiye bağlantı
Sitelerde Paylaş

mipan, 5 saat önce tarihinde yazdı:

onu geç te çok fazla seri var translate çevirisi olan bazı serilerin bölümleri bile yok örn(gungrave) zamanın efsanelerinden olan bu animenin ilk bölümlerinin olmaması beni üzüyor 

ah o translate çevirileri bitirdiler bizi.ünlü çeviri gruplarında bile birsürü var yav birde uzun serilerin ortasında vs çevirmeye başlamış fansublar oluyor adamlar seriyi hiç izlememiş terimlerini hiç bilmeyen adama çevirttirince ortaya rezalet bir iş çıkıyor elimde olsa ben çevirmek istiyorum bazı serileri

İletiye bağlantı
Sitelerde Paylaş

Misafir
Bu konu kapalıdır, konuya cevap yazamazsınız.
  • Konuyu Görüntüleyenler   0 üye

    • Sayfayı görüntüleyen kayıtlı kullanıcı bulunmuyor.

×
×
  • Yeni Oluştur...

Önemli bilgi

Forum kurallarımızı okudunuz mu? Forum Kuralları.