Jump to content

Fansub'ların Çeviri rezaleti


BoGande

Önerilen İletiler

Geçtiğimiz yıllara kadar çeviri sorunları kusturacak seviyede fazlaydı özellikle animenin batıda aşırı bir popülerlik kazanmaya başladpı 2014-2016 arasındaki türkçe çeviriler tam bir rezalet ama son zamanlarda oldukça iyi bir düzelme söz konusu Lovable ve FGL gibi yeni çeviri grupları yeni çıkan animelerin çevirilerini çok iyi yapıyor ama maalesef hala daha kötü çeviri yapmaya devam eden fansublar bulunmakta

Benim tavsiyem eğer İngilizce izleyebiliyorsanız son senelerde çıkan animeler dışındakileri İngilizce izlemeniz zaten en az 3 yıllık olan animelerin çoğunun Türkçe çevirisinde 1080p seçeneği bulunmamakta ama torrentlerde neredeyse hepsinin 1080p İngilizce halini bulabilirsiniz

İletiye bağlantı
Sitelerde Paylaş

  • Yanıtlar 21
  • Oluşturuldu
  • Son yanıt

Konuya en fazla mesaj yazanlar

Popüler olduğu gün

Konuya en fazla mesaj yazanlar

Popüler olduğu gün

Popüler mesajlar

Ben de 2014'ten beri "emek veren" bir dostunuz olarak şunu söyleyeyim ki hiçbiriniz yeterli özen gösterilmemiş bir çeviriye sırf emek var diye saygı göstermek zorunda değilsiniz. Sırf bu işin para alı

Geçtiğimiz yıllara kadar çeviri sorunları kusturacak seviyede fazlaydı özellikle animenin batıda aşırı bir popülerlik kazanmaya başladpı 2014-2016 arasındaki türkçe çeviriler tam bir rezalet ama son z

3 senedir  ve bu senede dahil  benzer şekilde fansub'lar Turkanime 'nin yapısını bozar haldeler. Japon kültürüne ait olan anime'nin çevirileri hoş olmayacak şekilde bizim din ve kültürümüz kullanılara

Bazen bu işi ayarında yapabiliyorlar. Ayarında yaptıklarında hoş oluyor ama sanırım bu sefer bu tarz çeviriler tutuyor diye düşünerek daha fazla yapmaya çalışıyorlar. Ayrıca çeviri yapma işi ayrı bir sıkıntı. Şöyle demek istiyorum atıyorum "X" kelimesinin sözlük anlamı "arkadaş" olsun ama bu "X" kelimesini japonlar bizde ki "kanka, hacı ..." tarzında kullanıyor. Bu bilinmeyeceği için ha oraya arkadaşım yazmış ha kankam yazmış çok fark eden bir şey olmaz bana göre. 

Şahsen ben fansublar bu işi gönüllü yaptığı için her türlü saygı duyuyorum. Yani adamlar biz bir şeyler izleyelim diye uğraşıyorlar ve iyi kötü bir şey çeviriyorlar.

İletiye bağlantı
Sitelerde Paylaş

pegasusejder, Bir saat önce tarihinde yazdı:

Bazen bu işi ayarında yapabiliyorlar. Ayarında yaptıklarında hoş oluyor ama sanırım bu sefer bu tarz çeviriler tutuyor diye düşünerek daha fazla yapmaya çalışıyorlar. Ayrıca çeviri yapma işi ayrı bir sıkıntı. Şöyle demek istiyorum atıyorum "X" kelimesinin sözlük anlamı "arkadaş" olsun ama bu "X" kelimesini japonlar bizde ki "kanka, hacı ..." tarzında kullanıyor. Bu bilinmeyeceği için ha oraya arkadaşım yazmış ha kankam yazmış çok fark eden bir şey olmaz bana göre. 

Şahsen ben fansublar bu işi gönüllü yaptığı için her türlü saygı duyuyorum. Yani adamlar biz bir şeyler izleyelim diye uğraşıyorlar ve iyi kötü bir şey çeviriyorlar.

tamamen katılıyorum sürekli olmadıkça arada sırada böyle şeyler eğlenceli olabiliyor

İletiye bağlantı
Sitelerde Paylaş

Ben de 2014'ten beri "emek veren" bir dostunuz olarak şunu söyleyeyim ki hiçbiriniz yeterli özen gösterilmemiş bir çeviriye sırf emek var diye saygı göstermek zorunda değilsiniz. Sırf bu işin para alınmadan gönüllü olarak yapılması çevirmenlerin belirli bir sorumluluğu olmadığı anlamına gelmiyor. Çevirmenlerin sorumluluğu da yalnızca bir çeviriyi zamanında yapmaktan ibaret değil. Gerekli özeni göstermek de bu sorumluluk kapsamına giriyor. Gönüllü olarak yapıyor olabiliriz bu işi ama kimse bize zorla yaptırmıyor bunu. Hobi olarak yapıyoruz hepimiz. Ayrıca bu gözler geçmişte çekilişle ve korkunç miktarda reklamla kendi giderlerini karşılamaktan ziyade kâr elde etmeye çalışan fansublar da gördü. :D Bu yüzden kimse gönüllü olarak yapılmasını bahane göstermemeli, özellikle izleyiciler olarak siz hiç göstermemelisiniz. Hobi olarak yapılıyor olsa da çevirmenliğe başladığın zaman belirli bir sorumluluğun altına giriyorsun ve o sorumluluğa uygun davranman gerekiyor. Sizin izleyiciler olarak sahip olduğunuz kaliteli çeviri ile anime izleme hakkınız kimsenin emeğinden daha aşağıda değil. Siz daha aşağıdaymış gibi davranırsanız, çevirmenliğe başlayarak girdiği sorumluluğa aykırı davranan insanlar sizin bu tavrınızdan güç alıp aynı şekilde devam eder. Emeğe saygı diyeceğiniz emek sizin saygınıza layık bir emek olsun. İşini düzgün yapmayan bir kimse yaptığı işe saygı duyulmasını hak etmez. Emeğe saygı diyerek kimi insanların keyfi ve laubali tavırlarını savunmasına müsaade etmeyin.

 

İlk iletide bahsedilen bazı şeylere katılmamakla beraber, örneğin gariban herhangi bir kültüre özgü bir sözcük değil çevirilerde kullanılmasında bir sakınca olduğunu düşünmüyorum, bahsedilen durumun gerçekten can sıkıcı olduğuna katılıyorum. Bu tarz çevirilerden hoşlandığını söyleyen de olmuş mesela. Hani emeğe saygıdan bahsediyoruz ya, şahsen ben bu tarz çevirileri özensiz buluyor ve yıllardır emek verdiğimiz anime çevirisi müessesesini alçalttığını ve küçük düşürdüğünü düşünüyorum. Herkesin farklı düşünceleri var demek ki. Neyse ki türkanime'nin şu anki sistemi farklı fansublar arasından tercih yapmayı mümkün kılıyor ve böylece herkes kendi düşüncesine göre izleyeceği fansub grubunu seçebiliyor. Konu sahibinin bahsettiği türde ekipler de çok fazla olmakla beraber bu şekilde çeviri yapmayan, özenli fansublar da mevcut. İşini layıkıyla yapan fansublarda bu tarz durumlara zaten izin verilmez ve henüz kendini ispatlamamış çevirmenlerin çevirileri belirli kontrol mekanizmalarından geçer. O nedenle konu sahibine ve aynı görüşteki kişilere tavsiyem işini layıkıyla yaptığını düşündüğünüz fansubları ve çevirmenleri tespit edin, mevcut oldukları zaman animeleri onlardan izleyin. Mevcut olmadıkları bir anime izleyeceğiniz zaman da ya benim gibi İngilizceyi tercih edin ya da en azından o animelik dişinizi sıkın. Çünkü mevcut düzen uzun bir süre daha değişmeden bu şekilde devam edecekmiş gibi görünüyor.

İletiye bağlantı
Sitelerde Paylaş

pegasusejder, Bir saat önce tarihinde yazdı:

Bazen bu işi ayarında yapabiliyorlar. Ayarında yaptıklarında hoş oluyor ama sanırım bu sefer bu tarz çeviriler tutuyor diye düşünerek daha fazla yapmaya çalışıyorlar. Ayrıca çeviri yapma işi ayrı bir sıkıntı. Şöyle demek istiyorum atıyorum "X" kelimesinin sözlük anlamı "arkadaş" olsun ama bu "X" kelimesini japonlar bizde ki "kanka, hacı ..." tarzında kullanıyor. Bu bilinmeyeceği için ha oraya arkadaşım yazmış ha kankam yazmış çok fark eden bir şey olmaz bana göre. 

Şahsen ben fansublar bu işi gönüllü yaptığı için her türlü saygı duyuyorum. Yani adamlar biz bir şeyler izleyelim diye uğraşıyorlar ve iyi kötü bir şey çeviriyorlar.

guneslijaponca isminde bir ablaya sordum instagram da , cevabı şöyle oldu  : Allah var tabi Araa diye ama animelerde pek çıktığını duymadım Kami kelimesini Allah diye çevirmiş olabilirler ki tabi ki yanlış, kanka ise çok yakın arkadaş diye bir kelime var onu kanka diye çevirmiş olabilir shinyuu dediğimiz kelime.

Hmm çok zor bir konu, ben de gelişi güzel çevirilere uyuz oluyorum ama eğer ki gönüllü yapılıyorsa çok da kızamazsınız ki sonuçta para alıp yapmıyorlar. Gönüllü yapılan bir işe şikayetçi olursanız o zaman sen yap da diyebilirler ama eğer ki para alıp yapıyorlarsa siz de ödeme yapıyorsanız o zaman şikayetçi olunabilir☺️ Mesela şikayetten ziyade tavsiye verebilirsiniz? Japon bir animeye Allah veya kanka diye çeviriler yakışmıyor diye ki Japonya’da Kami dediğimiz kelime tanrı olup Japonya’da 8milyon Tanrı vardır. Bunu Allah diye çevirmek Müslümanlara karşı terbiyesizlik sayılır☺️ Shinyu kelimesi benim çok yakın arkadaşım olabilir kanka biraz laubali kaçıyor.

 

2. cevabı ;  Ben gönüllü çeviri yapmadığımdan gönüllü çeviri yapanlara pek fazla laf söylemem ki eğer ki gönüllü çeviri yaptığım olursa da biri bir şey söylese o zaman kendin yap diyebilirim? ama araya reklam verip para kazanma giriyorsa iş değişebilir bilemedim ama dediğim gibi şikayetten ziyade tavsiye olarak mesela rahatsız olduğunuz kelimeleri araştırıp böyle daha iyi olmaz mı sizce diye çevirmene fikir verirseniz eminim hem kendilerini biz gönüllü yapıyoruz diye savunma ihtiyacı duymazlar hem de sizi dinleme olasılıkları yükselebilir diye düşünüyorum?

İletiye bağlantı
Sitelerde Paylaş

Eolo-sama, 28 dakika önce tarihinde yazdı:

Ben de 2014'ten beri "emek veren" bir dostunuz olarak şunu söyleyeyim ki hiçbiriniz yeterli özen gösterilmemiş bir çeviriye sırf emek var diye saygı göstermek zorunda değilsiniz. Sırf bu işin para alınmadan gönüllü olarak yapılması çevirmenlerin belirli bir sorumluluğu olmadığı anlamına gelmiyor. Çevirmenlerin sorumluluğu da yalnızca bir çeviriyi zamanında yapmaktan ibaret değil. Gerekli özeni göstermek de bu sorumluluk kapsamına giriyor. Gönüllü olarak yapıyor olabiliriz bu işi ama kimse bize zorla yaptırmıyor bunu. Hobi olarak yapıyoruz hepimiz. Ayrıca bu gözler geçmişte çekilişle ve korkunç miktarda reklamla kendi giderlerini karşılamaktan ziyade kâr elde etmeye çalışan fansublar da gördü. :D Bu yüzden kimse gönüllü olarak yapılmasını bahane göstermemeli, özellikle izleyiciler olarak siz hiç göstermemelisiniz. Hobi olarak yapılıyor olsa da çevirmenliğe başladığın zaman belirli bir sorumluluğun altına giriyorsun ve o sorumluluğa uygun davranman gerekiyor. Sizin izleyiciler olarak sahip olduğunuz kaliteli çeviri ile anime izleme hakkınız kimsenin emeğinden daha aşağıda değil. Siz daha aşağıdaymış gibi davranırsanız, çevirmenliğe başlayarak girdiği sorumluluğa aykırı davranan insanlar sizin bu tavrınızdan güç alıp aynı şekilde devam eder. Emeğe saygı diyeceğiniz emek sizin saygınıza layık bir emek olsun. İşini düzgün yapmayan bir kimse yaptığı işe saygı duyulmasını hak etmez. Emeğe saygı diyerek kimi insanların keyfi ve laubali tavırlarını savunmasına müsaade etmeyin.

 

İlk iletide bahsedilen bazı şeylere katılmamakla beraber, örneğin gariban herhangi bir kültüre özgü bir sözcük değil çevirilerde kullanılmasında bir sakınca olduğunu düşünmüyorum, bahsedilen durumun gerçekten can sıkıcı olduğuna katılıyorum. Bu tarz çevirilerden hoşlandığını söyleyen de olmuş mesela. Hani emeğe saygıdan bahsediyoruz ya, şahsen ben bu tarz çevirileri özensiz buluyor ve yıllardır emek verdiğimiz anime çevirisi müessesesini alçalttığını ve küçük düşürdüğünü düşünüyorum. Herkesin farklı düşünceleri var demek ki. Neyse ki türkanime'nin şu anki sistemi farklı fansublar arasından tercih yapmayı mümkün kılıyor ve böylece herkes kendi düşüncesine göre izleyeceği fansub grubunu seçebiliyor. Konu sahibinin bahsettiği türde ekipler de çok fazla olmakla beraber bu şekilde çeviri yapmayan, özenli fansublar da mevcut. İşini layıkıyla yapan fansublarda bu tarz durumlara zaten izin verilmez ve henüz kendini ispatlamamış çevirmenlerin çevirileri belirli kontrol mekanizmalarından geçer. O nedenle konu sahibine ve aynı görüşteki kişilere tavsiyem işini layıkıyla yaptığını düşündüğünüz fansubları ve çevirmenleri tespit edin, mevcut oldukları zaman animeleri onlardan izleyin. Mevcut olmadıkları bir anime izleyeceğiniz zaman da ya benim gibi İngilizceyi tercih edin ya da en azından o animelik dişinizi sıkın. Çünkü mevcut düzen uzun bir süre daha değişmeden bu şekilde devam edecekmiş gibi görünüyor.

Üstat , gerçekten kalbimden geçeni yazdın .  Ben nadir de olsa rastlıyorum o güzel çevirilere , kelimelerin veya objelerin açıklamalarını ekleyen , Olayı tercümesiyle yaşatan insanlara ve çok saygı duyuyorum.Nasıl kitap okurken , manga okurken olay ve yaşantıları hissetmek istiyorsak , çevirilerin kıymeti de bu bana göre. Körelmesi veya köreltilmesi beni üzdüğü için ulaşmak istedim , bu yüzden foruma kabaca bir başlık açmış bulundum.

İletiye bağlantı
Sitelerde Paylaş

BoGande, 21 dakika önce tarihinde yazdı:

guneslijaponca isminde bir ablaya sordum instagram da , cevabı şöyle oldu  : Allah var tabi Araa diye ama animelerde pek çıktığını duymadım Kami kelimesini Allah diye çevirmiş olabilirler ki tabi ki yanlış, kanka ise çok yakın arkadaş diye bir kelime var onu kanka diye çevirmiş olabilir shinyuu dediğimiz kelime.

Hmm çok zor bir konu, ben de gelişi güzel çevirilere uyuz oluyorum ama eğer ki gönüllü yapılıyorsa çok da kızamazsınız ki sonuçta para alıp yapmıyorlar. Gönüllü yapılan bir işe şikayetçi olursanız o zaman sen yap da diyebilirler ama eğer ki para alıp yapıyorlarsa siz de ödeme yapıyorsanız o zaman şikayetçi olunabilir☺️ Mesela şikayetten ziyade tavsiye verebilirsiniz? Japon bir animeye Allah veya kanka diye çeviriler yakışmıyor diye ki Japonya’da Kami dediğimiz kelime tanrı olup Japonya’da 8milyon Tanrı vardır. Bunu Allah diye çevirmek Müslümanlara karşı terbiyesizlik sayılır☺️ Shinyu kelimesi benim çok yakın arkadaşım olabilir kanka biraz laubali kaçıyor.

 

2. cevabı ;  Ben gönüllü çeviri yapmadığımdan gönüllü çeviri yapanlara pek fazla laf söylemem ki eğer ki gönüllü çeviri yaptığım olursa da biri bir şey söylese o zaman kendin yap diyebilirim? ama araya reklam verip para kazanma giriyorsa iş değişebilir bilemedim ama dediğim gibi şikayetten ziyade tavsiye olarak mesela rahatsız olduğunuz kelimeleri araştırıp böyle daha iyi olmaz mı sizce diye çevirmene fikir verirseniz eminim hem kendilerini biz gönüllü yapıyoruz diye savunma ihtiyacı duymazlar hem de sizi dinleme olasılıkları yükselebilir diye düşünüyorum?

Mesela sizin ki düzgün bir eleştiri ama bazı insanlar oluyor "çöp gibi çeviri, düzgün çevirin" tarzı eleştirilerde bulunuyor. Onlara fansub da çeviri yapanları geçtim benim bile git kendin çevir o zaman diyesim geliyor. :)

"Allah" kavramı evet İslama özel bir kavram olduğu için çevirilerde kullanmak yanlış olabilir. 

Dediğiniz çok yakın arkadaş ve kanka arasında ki  fark da ben şundan rahatsız olabiliyorum. Mesela iki tane can ciğer kuzu sarması insan var bunlar birbirlerine sadece "arkadaş" derse çok ciddi, resmi gibi duruyor. Sanki tamam yakınız ama aramızda bir mesafe olsun der gibi :) Bazı ortamlara ister istemez kanka gibi tabirler daha çok uyuyor bence. Tabii çevirmenlere düzgün gibi bir şekilde iletilirse onlarda olumlu karşılarlar diye düşünüyorum.

 

Bu arada hocam seni bir konu hakkında uyarayım ne olur ne olmaz. :) Ark arkaya mesaj attığın zaman adminler flood yapıyor diye uyarı verebilir. Sen mesaj attın biri senden hemen önce mesaj atmışsa ve sen ona cevap vereceksen, son attığın mesajı düzenle diyip senden hemen önceki mesajı alıntılayıp yazabilirsin. :)

İletiye bağlantı
Sitelerde Paylaş

Boşuna emek veriyorlar demeyin eğer rezil bir çeviri yapıyorsa emek vermiyor demektir. Aynı anlamı veriyorsa ve aşırı gereksiz yerelleştirme yapmıyorsa benim çok bir problemim olmuyor. Ancak -da de ayıramayacak kadar yazım kurallarını bilmemeleri çileden çıkarıyor. Söylemeden geçmeyelim, çeviri notlarınız kanser ediyor. Ben senin düşünceni duymak istemiyorum.

İletiye bağlantı
Sitelerde Paylaş

  • Forum Admin

Bir çeviriyi beğenmiyorsanız o çeviriyi yapan kişiye hakaret etmek şöyle dursun kötü bir üslup kullanma hakkına sahip değilsiniz.

 

Bölümün altına "A fansubunun çevirisi rezalet, çöp, google translate B fansubunda izleyin" gibi yorum yapma hakkına sahip değilsiniz. Size sorarlar ya da fikrinizi sorarlarla "A fansubunun çevirisi istediğim gibi değil o sebepten B'den izledim" demek daha doğrudur. Olay tamamen üslupta bitiyor.

 

Bazı kişiler aşırı sorumluluk sahibidir, bazıları ise popülarite düşkünüdür. "Popüler animeyi en hızlı ben çevireyim de insanlar benden izlesin" mantığı ile hareket eden bir fansub bile bunu tercih ediyorsa bu konuda özgürdür. Asıl mesele bizim onu tercih etmemiz. Ancak konu sahibinin altını çizdiği nokta sitenin bu fansubları kabul etmesi. Bana kalırsa da site fansublara redaktör atamalıdır. Her bölüm onların elinden geçmeli ve çevirisi yetersiz belli kriterlerin altındaki çeviriler kabul edilmemeli. Ha bu yapılırsa sitedeki bölüm sayısı epey düşecektir :D Aşırı emek isteyen bir iş ve bunu ücretsiz yapacak kişiler bulmak zor.

 

Ben çevirinin içeriğini geçtim. Çeviri müthiş ama Türkçe'si elemantary seviyesinde altyazılar da gördüm. Her şey çeviriden ibaret değil. Adam kendi dilini kullanamıyor ki daha yabancı dil kullansın...

 

Bir de şöyle çevirmenler var: Atıyorum replik şu:

"Ben bugün yağmur yağdığı için okula araba ile geldim."

Bu cümlede vurgu herhangi bir öbekte olabilir. Bu cümleyi bölümü izlemeden direkt olarak program üzerinde çevirirseniz vurguyu replikten farklı bir cümleye verebilirsiniz. Japonca da tıpkı kendi dilimizde olduğu gibi vurguyu sesteki tonlama ile yapar. "Daijoubu" kelimesine sırf tonlama ile bir sürü anlam yüklemek gibi... Kişi az önceki cümlede okula mı gittiğini mi, ne zaman gittiğini, yağmur yağdığı için mi araba ile gittiğini yoksa araba ile mi gittiğini vurguladı?

 

Ben bugün okula araba ile yağmur yağdığı için gittim.

Ben okula yağmur yağdığı için araba ile bugün gittim.

Ben yağmur yağdığı için araba ile okula gittim.

Ben yağmur yağdığı için araba ile okula bugün gittim.

 

Bu cümlelerde vurgular değişmiştir ve Japoncasında neye vurgu yaptığını bilmek için dinlemek gerekmektedir. İşte bunlara bile dikkat eden çevirmenler mevcut. İngilizce sözlüğü geçtim hemenher bölümde "Aklımdaki kelime tam anlamı karşılamıyor, bir de eş anlamlılara bakayım" diyip Türkçe sözlük açan hatta imla klavuzu açan çevirmenler de var. Tabii bunları yaptığını, bu kadar emek sarf edildiğini kestiren fark eden bir izleyici kitlesi bulmak da zor :D 

Bu çevirmenler çoğu zaman İngilizce çevirisini de beğenmiyor hahahha kral insanlar :D 

 

Deyim ve yapı olarak onlarda asla olmayan terimleri bize yerleştirmek doğru değil evet ama bazen animeye göre de çok değişebiliyor. Mesela okul, serseri türü bir animede sokak jargonu çok güzel gider ama tutup da İngiliz kraliyethanesinde geçen bir animede güzel gitmez. Sen tut asiller asili Raizel e küfürlü replik ya da argo kullandır. Wut :shock2-onion-head-emoticon: O sebepten çevirmenin ne tür bir animeyi ne tür bir karakterin repliğini çevirdiğini bilmesi gerekir.

 

Mesela Jojo çevirmenlerindem birisine değinmek isterim isim vermeden. İlk Jojo 1800lü yıllarda yaşayan bir İngiliz beyefendisi bu karakterin replikleri İstanbul Türkçesi olarak çevrilmiş. 4. Nesil Jojo 90ların sonunda geçiyor ve o dönem genel kült olarak Fosforlu Cevriye kültürü olduğu için o Jojo sokak jargon repliği ile çevrilmiş. Çevirmen gerçekten bunu düşünerek mi yapmış bilemem ama müthiş bir ince detay. Elimizde Türkçe gibi esnek, karışık ve eğlenceli müthiş bir dil var ve asıl mesele bunu nerede nasıl kullanacağımızı bilmek :stars-crazy-rabbit-emoticon:

 

 

İletiye bağlantı
Sitelerde Paylaş

Misafir
Bu konu kapalıdır, konuya cevap yazamazsınız.
  • Konuyu Görüntüleyenler   0 üye

    • Sayfayı görüntüleyen kayıtlı kullanıcı bulunmuyor.

×
×
  • Yeni Oluştur...

Önemli bilgi

Forum kurallarımızı okudunuz mu? Forum Kuralları.