gamazX 13 Mesaj tarihi: 13 Haziran 2020 Paylaş Mesaj tarihi: 13 Haziran 2020 Ben fansublara kızmıyorum cidden türkçeyi düzgün kullanamayan çevirmenler ve bunu kontrol eden kişilerin bu bozuklukları düzeltmemesi sinirimi bozuyor bazen bide ingilizceden çevirilirken bozulabiliyor kelime çünkü bir altay dilinden avrupa diline sonra yeniden altay diline çevirdiğin zaman bozukluklar olabiliyor her çevirmen japonca bilmek zorunda değil ben fansublardan çok Netlix’in çeviri rezaletine kızıyorum o çeviriyi yapabilmek için japonca bilmemek lazım ve Netflix gibi büyük bir firmanın japonca bilmeyen adama çeviri yaptıracağını düşünmüyorum o zaman ya çevirmen kafasına göre çeviriyor diyorum yada adam türkçeleştirme mevzusunu çok yanlış anlamış diyorum. Son olarak fansublara gelirsek ben türkanimeyi ve anizmi yabancı sitelerdeki gibi heryerden reklam fırlamadığı için kullanıyorum ve çoğunlukla altyazıyı okumuyorum ama bazen okuduğumda korkunç türkçe hataları ve alakasız çeviriler görebiliyorum. Türkçe hatalarının iki büyük nedeni var birincisi çevirenin türkçesi bozuk ikincisi çeviri çoğunlukla ural altay dili olan japonca yerine bir hint avrupa dili olan ingilizceden yapılması çeviriyi yapanlar profesyonel olmadığı ve bunun eğitimini almadıkları için tam türkçeye uygun kelimeler çıkmaya biliyor. Bunun dışında ingilizce çevirilerde genellikle rezalet oluyor çok alakasız ve yanlış çeviriler görebiliyorsun bunun en büyük nedeni bahsettiğim gibi ingilizce ve japonca gramer kurallarının tamamen farklı olması. İletiye bağlantı Sitelerde Paylaş More sharing options...
Forum Admin Mileydi 1716 Mesaj tarihi: 13 Haziran 2020 Forum Admin Paylaş Mesaj tarihi: 13 Haziran 2020 Çevirisini beğenmediğiniz hangi fansub ise onların platformuna gidip uygun dil ile şikayet veya önerileriniz belirtebilirsiniz. Burası diğer fansubların çevirileri hakkında hemde isim vererek atıp tutabileceğiniz bir yer değildir. Kilit. Konu daha sonra silinecektir. İletiye bağlantı Sitelerde Paylaş More sharing options...
Önerilen İletiler