Jump to content
×
×
  • Create New...

yeni biri anime izleyicisi olarak çevirmenler hakkında


Recommended Posts

bu yazıyı çevirmenler hakkında yazıyorum. Çevirdiğiniz yazılara saygı duyuyorum emek harcıyorsunuz ama bu sizin bölümün ortasında düşüncelerinizi paylaşma lüksünü vermiyor. Bu tam tersine izleyicinin dikkatini dağıtan bir durum kısaca saygısızlık. 

Link to post
Share on other sites
alcolmew, 9 saat önce tarihinde yazdı:

bu yazıyı çevirmenler hakkında yazıyorum. Çevirdiğiniz yazılara saygı duyuyorum emek harcıyorsunuz ama bu sizin bölümün ortasında düşüncelerinizi paylaşma lüksünü vermiyor. Bu tam tersine izleyicinin dikkatini dağıtan bir durum kısaca saygısızlık. 

 

Bunun çözümü o tarz notlar kullanmayan çeviri ekiplerini tercih etmek. Kullanan ekiplerin değiştirmesini istiyorsan da sesini duyurabileceğin mecra bizim forum değil maalesef, doğrudan ilgili çeviri ekiplerine ulaşman daha mantıklı olur. Fakat oradan da bir sonuç alınabileceğini zannetmiyorum. O yüzden bahsettiğin şeyi yapmayan çeviri ekiplerini tercih etmeni tavsiye ederim :)

Link to post
Share on other sites
alcolmew, 10 saat önce tarihinde yazdı:

bu yazıyı çevirmenler hakkında yazıyorum. Çevirdiğiniz yazılara saygı duyuyorum emek harcıyorsunuz ama bu sizin bölümün ortasında düşüncelerinizi paylaşma lüksünü vermiyor. Bu tam tersine izleyicinin dikkatini dağıtan bir durum kısaca saygısızlık. 

 

O kadar haklı bir isyan ki (.

(Sırf buna sinirlenip gönderi atmışlığım da var forumda ^-^)

 

Zaman zaman seçenek kalmayınca eng sub tercih ettiğim/başka sitelere baktığım filan da oluyor mecbur.

TAÇE başta olmak üzere, bazı fansublarda bu kusuru görmedim hiç ^-^

 

Gerçi TAÇE'de sevmediğim bir şey keşfettim geçenlerde.

 

Örneğin bir konuşmadan 3 saniye sonra ikinci bir konuşma geliyor diyelim..

İlk konuşma bittiğinde, ikinci konuşma gelene kadar altyazı durmaya devam ediyor.

 

Halbuki ilk konuşma biter bitmez altyazı yok olsa daha güzel olur.. ikinci konuşma gelince tekrar koyabilirler sonuçta.

2, 3 saniye sonraki diyaloğa kadar o yazının altta durmaya devam etmesi biraz rahatsız edici.

Link to post
Share on other sites
908, 5 saat önce tarihinde yazdı:

 

O kadar haklı bir isyan ki (.

(Sırf buna sinirlenip gönderi atmışlığım da var forumda ^-^)

 

Zaman zaman seçenek kalmayınca eng sub tercih ettiğim/başka sitelere baktığım filan da oluyor mecbur.

TAÇE başta olmak üzere, bazı fansublarda bu kusuru görmedim hiç ^-^

 

Gerçi TAÇE'de sevmediğim bir şey keşfettim geçenlerde.

 

Örneğin bir konuşmadan 3 saniye sonra ikinci bir konuşma geliyor diyelim..

İlk konuşma bittiğinde, ikinci konuşma gelene kadar altyazı durmaya devam ediyor.

 

Halbuki ilk konuşma biter bitmez altyazı yok olsa daha güzel olur.. ikinci konuşma gelince tekrar koyabilirler sonuçta.

2, 3 saniye sonraki diyaloğa kadar o yazının altta durmaya devam etmesi biraz rahatsız edici.

 

O karşılaştığın durum kaynak alt yazıdan ileri gelen bir ya da birkaç bölüme özgü bir durumdur, nadiren de olsa yerli/yabancı her çeviri ekibinde karşılaşılabiliyor.

Link to post
Share on other sites
Eolo-sama, 51 dakika önce tarihinde yazdı:

 

O karşılaştığın durum kaynak alt yazıdan ileri gelen bir ya da birkaç bölüme özgü bir durumdur, nadiren de olsa yerli/yabancı her çeviri ekibinde karşılaşılabiliyor.

Ben bilerek öyle yapılıyor filan sanıyordum ^-^

Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Restore formatting

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.

Important Information

By using this site, you agree to our Terms of Use.