Jump to content

yeni biri anime izleyicisi olarak çevirmenler hakkında


alcolmew

Önerilen İletiler

alcolmew, 9 saat önce tarihinde yazdı:

bu yazıyı çevirmenler hakkında yazıyorum. Çevirdiğiniz yazılara saygı duyuyorum emek harcıyorsunuz ama bu sizin bölümün ortasında düşüncelerinizi paylaşma lüksünü vermiyor. Bu tam tersine izleyicinin dikkatini dağıtan bir durum kısaca saygısızlık. 

 

Bunun çözümü o tarz notlar kullanmayan çeviri ekiplerini tercih etmek. Kullanan ekiplerin değiştirmesini istiyorsan da sesini duyurabileceğin mecra bizim forum değil maalesef, doğrudan ilgili çeviri ekiplerine ulaşman daha mantıklı olur. Fakat oradan da bir sonuç alınabileceğini zannetmiyorum. O yüzden bahsettiğin şeyi yapmayan çeviri ekiplerini tercih etmeni tavsiye ederim :)

İletiye bağlantı
Sitelerde Paylaş

alcolmew, 10 saat önce tarihinde yazdı:

bu yazıyı çevirmenler hakkında yazıyorum. Çevirdiğiniz yazılara saygı duyuyorum emek harcıyorsunuz ama bu sizin bölümün ortasında düşüncelerinizi paylaşma lüksünü vermiyor. Bu tam tersine izleyicinin dikkatini dağıtan bir durum kısaca saygısızlık. 

 

O kadar haklı bir isyan ki (.

(Sırf buna sinirlenip gönderi atmışlığım da var forumda ^-^)

 

Zaman zaman seçenek kalmayınca eng sub tercih ettiğim/başka sitelere baktığım filan da oluyor mecbur.

TAÇE başta olmak üzere, bazı fansublarda bu kusuru görmedim hiç ^-^

 

Gerçi TAÇE'de sevmediğim bir şey keşfettim geçenlerde.

 

Örneğin bir konuşmadan 3 saniye sonra ikinci bir konuşma geliyor diyelim..

İlk konuşma bittiğinde, ikinci konuşma gelene kadar altyazı durmaya devam ediyor.

 

Halbuki ilk konuşma biter bitmez altyazı yok olsa daha güzel olur.. ikinci konuşma gelince tekrar koyabilirler sonuçta.

2, 3 saniye sonraki diyaloğa kadar o yazının altta durmaya devam etmesi biraz rahatsız edici.

İletiye bağlantı
Sitelerde Paylaş

908, 5 saat önce tarihinde yazdı:

 

O kadar haklı bir isyan ki (.

(Sırf buna sinirlenip gönderi atmışlığım da var forumda ^-^)

 

Zaman zaman seçenek kalmayınca eng sub tercih ettiğim/başka sitelere baktığım filan da oluyor mecbur.

TAÇE başta olmak üzere, bazı fansublarda bu kusuru görmedim hiç ^-^

 

Gerçi TAÇE'de sevmediğim bir şey keşfettim geçenlerde.

 

Örneğin bir konuşmadan 3 saniye sonra ikinci bir konuşma geliyor diyelim..

İlk konuşma bittiğinde, ikinci konuşma gelene kadar altyazı durmaya devam ediyor.

 

Halbuki ilk konuşma biter bitmez altyazı yok olsa daha güzel olur.. ikinci konuşma gelince tekrar koyabilirler sonuçta.

2, 3 saniye sonraki diyaloğa kadar o yazının altta durmaya devam etmesi biraz rahatsız edici.

 

O karşılaştığın durum kaynak alt yazıdan ileri gelen bir ya da birkaç bölüme özgü bir durumdur, nadiren de olsa yerli/yabancı her çeviri ekibinde karşılaşılabiliyor.

İletiye bağlantı
Sitelerde Paylaş

Eolo-sama, 51 dakika önce tarihinde yazdı:

 

O karşılaştığın durum kaynak alt yazıdan ileri gelen bir ya da birkaç bölüme özgü bir durumdur, nadiren de olsa yerli/yabancı her çeviri ekibinde karşılaşılabiliyor.

Ben bilerek öyle yapılıyor filan sanıyordum ^-^

İletiye bağlantı
Sitelerde Paylaş

Sohbete katıl

Şimdi mesajını gönderebilir ve daha sonra kayıt olabilirsin. Bir hesabın varsa, hesabınla göndermek için şimdi oturum aç.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Misafir
Bu konuya yanıt ver...

×   Zengin metin olarak yapıştırıldı.   Restore formatting

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Önceki içeriğiniz geri yüklendi.   Editör içeriğini temizle

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

  • Konuyu Görüntüleyenler   0 üye

    • Sayfayı görüntüleyen kayıtlı kullanıcı bulunmuyor.
×
×
  • Yeni Oluştur...

Önemli bilgi

Forum kurallarımızı okudunuz mu? Forum Kuralları.