Jump to content

Animelerde Küfürlü Altyazılar Hakkında Fikirleriniz


omer584

Önerilen İletiler

  • 1 sene sonra...
  • Yanıtlar 64
  • Oluşturuldu
  • Son yanıt

Konuya en fazla mesaj yazanlar

Popüler mesajlar

Ne söyleniyorsa aynısının çevrilmesi gerek, küfür falan farketmez en ağır küfürler bile altyazıya konulmalı, bazen kelimeler kifayetsiz kalır :D  Zaten japonların küfürlerinden ne olur, adamlar küfür

2. çeviri olduğundan bizim çevirmenlerimizin de yapabileceği pek bir şey yok. Eminim onlarda da vardır lanet olsun diye çeviren çevirmenler .. :)

böyle uydurma altyazılar hoşuma gitmiyor, kendileri katıyor bunları çevirmenler :P hani küfürlerin türkçe'de daha hafif çeşitli eş anlamlıları var, onları kullanabilirler çok ağır geliyorsa çevirmenle

Tek kelime ile: Nefret ediyorum. Tamam 2 oldu, olsun. İtici itici ve itici ultra mega devasa ne denir ise kaliteyi düşürüyor bence.

Samimi değil ! Orijinalinde yok ! Kendi Türkçe küfürlerinizi koymayın ! İngilizce olsa da koymayın !

Tamam şampiyon sakin ol.

Size saygı duyuyorum ama buna saygı duyamıyorum. O zaman okuma izleme değil mi ? EHEHEH. :LTkJN9u: Anladın sen onu. Ya da anlama. Bitsin bu çilee çekemem bile bileee çile bülbülüm çile...

İletiye bağlantı
Sitelerde Paylaş

Normalde animede çeviri işine girişmiş bir insanın az çok Japonca anlayabilecek kadar anime izlemiş olması lazım bence. Bazen öyle çeviriler var ki Japonca'da adam A diyor B diye çevrilmiş. Artık bir noktada alt yazıyı takip etmeden izliyorsunuz animeyi gerçekten anlayabilmek için! O yüzden çevirenlerin biraz oturup gerçekten dinlemesi lazım, direk İngilizce'den çevirmek de işe yaramayabiliyor bazen çünkü.

 

Aynı şekilde küfür Japon kültründe olmadığı için, çok ağır küfür kullanan çeviri gruplarını asla tercih etmiyorum, olayın özünden kaçırıyorlar konuşmaları.

 

Bazı animeler vardır ki evet küfür içine cuk oturur (örneğin kötü, mafya, serseri bir karakterse) Ya da çok zor/ şok edici bir anda çat diye gelebilir. Fakat her dakika, her türlü karaktere, her türlü animede yapıştırılan küfür çok ama çok ama çooook anlamsızdır. Orjinale sadık kalınarak,gerekli yerde biraz mizah eklenebilir.

 

Çevirmenlere emek verdikleri için teşekkürlerimi her zaman sunarım ama yapılan işin tam ve düzgün olması da gerekir. Anlamsız bozukluklara bence hiç gerek yok...   ^_^    ^_^  

İletiye bağlantı
Sitelerde Paylaş

  • 1 ay sonra...

Eğer anime dünya çağında popülerse ve izleyici kitlesi belli bir yaş üstünde ise (standart nedir bilmiyorum ben de çevirmenlik yapıyorum ama neyse :) ) ne deniyorsa o çevrilmeli. Çevirmen animeyi izleyip-dinleyerek çevirmeli, İngilizce altyazı dosyasını karşısına alıp düz çevirirse olmaz ki. Hele ki "lan, lo, sie, amk" gibi kelimeler veya kısaltmalar ile her şeyi mahvedenler var. Mesela geçen sene izlediğim bir anime sahnesinde kız yaşlı adama "sapık" diyor normalde, ama gel gör çeviren "s*kseydin amca" yazmış. Abartı da olmamalı. Ne ise o.

İletiye bağlantı
Sitelerde Paylaş

  • 1 sene sonra...

Sohbete katıl

Şimdi mesajını gönderebilir ve daha sonra kayıt olabilirsin. Bir hesabın varsa, hesabınla göndermek için şimdi oturum aç.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Misafir
Bu konuya yanıt ver...

×   Zengin metin olarak yapıştırıldı.   Restore formatting

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Önceki içeriğiniz geri yüklendi.   Editör içeriğini temizle

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


×
×
  • Yeni Oluştur...

Önemli bilgi

Forum kurallarımızı okudunuz mu? Forum Kuralları.