Jump to content

Japonların İngilizcesi


AdminSlayer

Önerilen İletiler

  • Yanıtlar 43
  • Oluşturuldu
  • Son yanıt

Konuya en fazla mesaj yazanlar

Popüler mesajlar

sadece bu video bırakır kaçarım :D http://www.youtube.com/watch?v=q6h36QW_bwM    

47 Ronin'deki japonların ingilizcesi kendi ingilizceleri, dublaj değil.    Japon ingilizcesine gelirsek, japonlar yabancı dilden aldıkları kelimeleri kendi dillerine göre uyarlıyorlar. Bizim televisio

Yagami Laytoooooo :D :D :D     Farklı dil ailelerinden geldikleri için olabilir diye düşünüyorum :) Bi de İbrahim Tatlıses ile van tu triiii forroooooo dedi diye dalga geçiyoruz :D 

Bende başta dublaj sandım sonra dudaklarını okudum gerçekten ingilizce konuşmuşlar. Zaten oyuncu seçmelerinde ingilizce bilen japon oyuncularını tercih etmişler samuraylar başı Oishi'di sanırım o Last Samuray da da oynuyordu ingilizce biliyor, Shogun da eski Jackie Chan filmlerinin Hollywood taki dövüş filmlerinin vazgeçilmez adamı oda ingilizce biliyor. Tabi biz japoncaya alıştığımız için keşke japonca olsaydı film dedim. Film eski japonya da geçiyor ama hepsi ingilizce konuşuyor filmin eksiklerinden biriydi, bence ingilizce o filmin temasına yakışmamış

 

Dublaj olup olmadığına kesin birşey diyemeyiz.Çünkü artık ağız hareketlerinide ayarlıyabiliyorlar.

Bknz:Kurtlar Vadisi Pusu- Polat Alemdar

İletiye bağlantı
Sitelerde Paylaş

47 Ronin'deki japonların ingilizcesi kendi ingilizceleri, dublaj değil. 

 

Japon ingilizcesine gelirsek, japonlar yabancı dilden aldıkları kelimeleri kendi dillerine göre uyarlıyorlar. Bizim television için televijın değil de televizyon dememiz gibi. Onlar da kendi dil yapılarına uygun olacak hale getiriyorlar. Tabii her kelimeyi ingilizceden almıyorlar. Mesela Türkiye için Turkey'e yakın bi kelime değil de Toruko diyorlar ki yanılmıyorsam italyancadan filan geçmiş bu da dillerine. Genel olarak telaffuz yetenekleri biraz kısıtlı, ama tabii ki güzel ingilizce konuşan çok fazla Japon var(bizzat gördüm, düz öğrenciler üstelik). Biraz aksanlı bir ingilizce olabiliyor tabii, kaldı ki türk aksanlı ingilizce diye bi şey de var baktığınız zaman. Bunun dışında özel adlarda ya da yabancı kelimelerde kendi kurallarına has bir kelime/ses değişimi yapıyorlar.

 

Sinbad mesela, japoncada "si" ve tek haliyle "d" sesleri yok. "Si" sesine en yakın ses shi, d ise kelime sonunda olduğu için -ddo şekline getirilebiliyor. Bunun sesle söyleyebilir olmalarından ziyade yazılabilmesiyle ilgisi var. Bir japona "sinbad desene bi" derseniz bunu söyleyebilir ama japon harfleriyle yazamaz. Haliyle japon dili içerisinde o kelimenin kullanılması için yazılabilir olması lazım. Yazılamıyorsa da yazılabilir hale getirilmesi lazım. 

 

Katakana ile adınızı yazmak diye bir başlık açmıştım burada. Bu da aynı mantık. Bir japon adınız ahmet ise size ahmet diyebilir ama yazarken afumetto yazması gerekir. Bununla ilgili. 

İletiye bağlantı
Sitelerde Paylaş

47 Ronin'deki japonların ingilizcesi kendi ingilizceleri, dublaj değil. 

 

Japon ingilizcesine gelirsek, japonlar yabancı dilden aldıkları kelimeleri kendi dillerine göre uyarlıyorlar. Bizim television için televijın değil de televizyon dememiz gibi. Onlar da kendi dil yapılarına uygun olacak hale getiriyorlar. Tabii her kelimeyi ingilizceden almıyorlar. Mesela Türkiye için Turkey'e yakın bi kelime değil de Toruko diyorlar ki yanılmıyorsam italyancadan filan geçmiş bu da dillerine. Genel olarak telaffuz yetenekleri biraz kısıtlı, ama tabii ki güzel ingilizce konuşan çok fazla Japon var(bizzat gördüm, düz öğrenciler üstelik). Biraz aksanlı bir ingilizce olabiliyor tabii, kaldı ki türk aksanlı ingilizce diye bi şey de var baktığınız zaman. Bunun dışında özel adlarda ya da yabancı kelimelerde kendi kurallarına has bir kelime/ses değişimi yapıyorlar.

 

Sinbad mesela, japoncada "si" ve tek haliyle "d" sesleri yok. "Si" sesine en yakın ses shi, d ise kelime sonunda olduğu için -ddo şekline getirilebiliyor. Bunun sesle söyleyebilir olmalarından ziyade yazılabilmesiyle ilgisi var. Bir japona "sinbad desene bi" derseniz bunu söyleyebilir ama japon harfleriyle yazamaz. Haliyle japon dili içerisinde o kelimenin kullanılması için yazılabilir olması lazım. Yazılamıyorsa da yazılabilir hale getirilmesi lazım. 

 

Katakana ile adınızı yazmak diye bir başlık açmıştım burada. Bu da aynı mantık. Bir japon adınız ahmet ise size ahmet diyebilir ama yazarken afumetto yazması gerekir. Bununla ilgili. 

Saygılar. Düşününce bizde de aynı şey var. solution->solüsyon gibi.

İletiye bağlantı
Sitelerde Paylaş

  • 3 hafta sonra...

Bayağıdır takılıp duruyordum buna, sorayım dedim. Japonların ingilizceyi nasıl katlettiğini herkes biliyor. İngilizceyi geçtim, Sinbad'a şindobaddo demeleri bile yetiyor. Japonca çalıştığım için kelimeleri Japonca heceleriyle okuduklarını farkettim ama garip. Mesela biz İngilizceyi, Almancayı, Japoncayı gayet onlar gibi telafuz edebiliyoruz. Onlarsa Alchemist'i "elçımist" diye okumak yerine "alkemisto" diye okuyorlar. Dolayısıyla anlaması güçleşiyor bizim için. Japon dili ve kültürüyle falan uğraşan varsa bir açıklık getirebilir mi buna?

 

 

japko da kimse ingilizce bilmiyordu valla hocam ne diyeyim bence bilmiyorlar ingilizceyi :) (yada ingilizce dil paketi yüklü değildir klavyelerinde ^^ )

İletiye bağlantı
Sitelerde Paylaş

Sohbete katıl

Şimdi mesajını gönderebilir ve daha sonra kayıt olabilirsin. Bir hesabın varsa, hesabınla göndermek için şimdi oturum aç.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Misafir
Bu konuya yanıt ver...

×   Zengin metin olarak yapıştırıldı.   Restore formatting

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Önceki içeriğiniz geri yüklendi.   Editör içeriğini temizle

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

  • Konuyu Görüntüleyenler   0 üye

    • Sayfayı görüntüleyen kayıtlı kullanıcı bulunmuyor.

×
×
  • Yeni Oluştur...

Önemli bilgi

Forum kurallarımızı okudunuz mu? Forum Kuralları.