Jump to content

Liderlik Tablosu

Popüler İçerik

Showing content with the highest reputation on 09/29/19 tüm alanlarda

  1. Kedi sahibi biri olarak bu güzel anime ve çeviri için teşekkür ederim.
    1 point
  2. Son yorumumu yaptıktan sonra yazılanlara baktım. Üzerine söylenecek: 1- Resmî çeviri, en doğru çeviridir algısı yanlış. Parayla verilen her hizmet güzel/doğru olacak diye bi' kaide yok. Örnek; Hellsing (Anime) - Netflix. İzlerken gözlerim kanadı. Alt yazıyı kapatıp izledim. Özellikle anime tarafında Netflix için kötü diyebilirim. 2- Eleştiri olmazsa olmaz bu işte. Eleştiriyle kendinizi geliştirirsiniz ama yapanın kim olduğu önemli. Planetdp, çevirmenin kendini görmesi ve geliştirmesi için güzel bir platform. 3- Çeviri işinde sadece İngilizce bilmek yetmez. Kelime dağarcığın iyi olacak, sürekli aynı cümleler etrafında dönüp durursan sıkarsın. Her zaman dediğim gibi dile uyarlama kısmını iyi yapacaksın, Translate gibi bire bir çevirmeye çalışmayacaksın. İmla kurallarını bileceksin. Bunlar da yetmiyor, upuzun cümleyi 2 saniyenin içine sıkıştırırsan insanlar alt yazıyı okuyamazlar. Üç satırlık çeviri yaparsan göz kanatırsın. Örnekleri çoğaltabiliriz. Kısacası teknik anlamda da işi bileceksin. 3- Muhtaçlık bir durum yok. Güzel vakit geçirmek için film/dizi/anime izlenir. Baktınız kötü çeviri ve tek kişi çevirmiş, boş verin, izlemeyin. Çevirmen doğru bir iş yaptığını düşünmesin, belki o zaman bu işi araştırmaya, öğrenmeye çabalar. Bu hayatta hoş vakit geçirmenizi sağlayacak tek şey izleyeceğiniz o anime/film/dizi değildir herhâlde. Sabretmeyi öğrenin. 4- Yukarıda bir arkadaşın söylediği gibi kimse anasının karnından çevirmen olarak doğmadı. Hatalar yapıldı elbette. İyi çevirmenler kendilerini zamanla geliştirdiler ve şu anki seviyelerine ulaştılar. İnsan öğrenmeye çabaladıktan sonra başarır. Araştırmaya, öğrenmeye vakti olmayanlara da lütfen işi ehline bırakın diyorum. Önce ama leş şekilde verip insanların zamanından çalacağınıza, yapmayın ya da iyice öğrenip ondan sonra çeviri olayına girişin. 5- Son olarak tüm bu söylediğim süreçlerden geçtim/geçiyorum. Çıkardığım dersleri burada paylaştım. Çok daha fazlası da var ama yazıyı uzatmaya gerek yok. Küçük çocukların da anime izlediğini unutmayarak Türkçelerinin düzgün olmasını sağlayalım.
    1 point
  3. Tamamda bir kişi gönüllü olarak bir işi yapıyorsa sevdiği için yapıyor olmalı. Bir kişi bi işi seviyorsa o işi düzgün yapar. Düzgün yapmıyorsa ya trolcü bir velettir ya da kendisine bile saygısı olmayan bir küfür arsızıdır (kötü çeviri gördümmü sövgü yağmuruna tutuluyorda). Biz anime izlemek için çevirmenlere muhtaçsak onlar da işini düzgün yapmak zorunda. Emek harcıyosa düzgün yapıyordur düzgün yapmıyorsa emek harcamıyordur ve bedava ya da değil bence eleştirilebilir. Düzgün yapmayacaksa hiç yapmasın biz de kalitesiz işlere maruz kalmayalım. Bunların kontrol edilmesi lazım denetlenmesi lazım. Biz bunu eleştiremeyiz diye bişey yok çünkü fansubların başındaki kişiler çevirmenlerin ne kalitede çeviri yaptığını kontrol etmiyorsa ve uyarı yapmıyorsa suçludur. Bak son cümlede haklısın uyarılması gerekir ama işi direkt olarak paraya bağlaman ne derece mantıklı? Sırf bedava iş yapıyorlar diye kötü yapmak zorunda değiller ki? Çocuk versin babasının banka hesabını göndereyim 10-20 lira cips parası da işini düzgün yapsın o zaman yani illa para gerekiyorsa
    1 point
This leaderboard is set to İstanbul/GMT+03:00
×
×
  • Yeni Oluştur...

Önemli bilgi

Forum kurallarımızı okudunuz mu? Forum Kuralları.