Jump to content

whosgoodbadass

Üyeler
  • İçerik sayısı

    3
  • Kayıt tarihi

  • Son ziyareti

  • Kazandığı günler

    2

whosgoodbadass kullanıcısının son zaferi 18 Eylül 2019

whosgoodbadass en beğenilen içeriğe sahiptir

Profil Bilgileri

  • Cinsiyet
    Erkek

Son profil ziyaretçileri

Son ziyaretçiler bloğu devre dışı bırakıldı ve diğer kullanıcılara gösterilmiyor.

whosgoodbadass üyemizin başarıları

  1. whosgoodbadass

    Çeviri Kalitesi Düşüyor Mu?

    Son yorumumu yaptıktan sonra yazılanlara baktım. Üzerine söylenecek: 1- Resmî çeviri, en doğru çeviridir algısı yanlış. Parayla verilen her hizmet güzel/doğru olacak diye bi' kaide yok. Örnek; Hellsing (Anime) - Netflix. İzlerken gözlerim kanadı. Alt yazıyı kapatıp izledim. Özellikle anime tarafında Netflix için kötü diyebilirim. 2- Eleştiri olmazsa olmaz bu işte. Eleştiriyle kendinizi geliştirirsiniz ama yapanın kim olduğu önemli. Planetdp, çevirmenin kendini görmesi ve geliştirmesi için güzel bir platform. 3- Çeviri işinde sadece İngilizce bilmek yetmez. Kelime dağarcığın iyi olacak, sürekli aynı cümleler etrafında dönüp durursan sıkarsın. Her zaman dediğim gibi dile uyarlama kısmını iyi yapacaksın, Translate gibi bire bir çevirmeye çalışmayacaksın. İmla kurallarını bileceksin. Bunlar da yetmiyor, upuzun cümleyi 2 saniyenin içine sıkıştırırsan insanlar alt yazıyı okuyamazlar. Üç satırlık çeviri yaparsan göz kanatırsın. Örnekleri çoğaltabiliriz. Kısacası teknik anlamda da işi bileceksin. 3- Muhtaçlık bir durum yok. Güzel vakit geçirmek için film/dizi/anime izlenir. Baktınız kötü çeviri ve tek kişi çevirmiş, boş verin, izlemeyin. Çevirmen doğru bir iş yaptığını düşünmesin, belki o zaman bu işi araştırmaya, öğrenmeye çabalar. Bu hayatta hoş vakit geçirmenizi sağlayacak tek şey izleyeceğiniz o anime/film/dizi değildir herhâlde. Sabretmeyi öğrenin. 4- Yukarıda bir arkadaşın söylediği gibi kimse anasının karnından çevirmen olarak doğmadı. Hatalar yapıldı elbette. İyi çevirmenler kendilerini zamanla geliştirdiler ve şu anki seviyelerine ulaştılar. İnsan öğrenmeye çabaladıktan sonra başarır. Araştırmaya, öğrenmeye vakti olmayanlara da lütfen işi ehline bırakın diyorum. Önce ama leş şekilde verip insanların zamanından çalacağınıza, yapmayın ya da iyice öğrenip ondan sonra çeviri olayına girişin. 5- Son olarak tüm bu söylediğim süreçlerden geçtim/geçiyorum. Çıkardığım dersleri burada paylaştım. Çok daha fazlası da var ama yazıyı uzatmaya gerek yok. Küçük çocukların da anime izlediğini unutmayarak Türkçelerinin düzgün olmasını sağlayalım.
  2. whosgoodbadass

    Çeviri Kalitesi Düşüyor Mu?

    Şimdi anladım ne demek istediğini. Bu konuda katılmamak elde değil. Şaklabanlık derken bunları da kastediyordum. Yapılan işe saygı duymak kesinlikle önemli. Kontrol olayı ilk başta olurdu, sonuçta siteye o kadar çok anime yükleniyor ki hepsini kontrol etmek zor. Kontrol de fansub olarak değil de çevirmen odaklı olursa daha düzgün sonuç elde edilebilir. Birkaç çeviride çevirmenin bu işten anlayıp anlamadığı anlaşılabilir. Sonrasında yine iş ona kalır tabii. Sürekli kontrol yapılamaz. DP konusundaki görüşüne de katılıyorum. Hatta bence bayağı kalite farkı oluştu.
  3. whosgoodbadass

    Çeviri Kalitesi Düşüyor Mu?

    Türkçeleştirmeden kastın ne olduğunu tam anlamamakla birlikte -sonuçta Türkçe'ye çeviriyoruz- bire bir çevirinin sağlıklı olmayacağını vurgulamak zorundayım. Herhangi bir düzgün resmî çeviriyi incelerseniz -Açın Macbeth'in çevirisine bakın mesela- ne demek istediğimi anlarsınız. Bu işin tabiatında uyarlama, yerelleştirme var. Yerelleştirme derken saçma sapan şaklabanlıklardan bahsetmiyorum. Çeviri işi bi' sanattır, şaklabanlık yapmak isteyenler sirke falan gitsinler. Aynı şekilde Müslüman olmayan karakterlere selamünaleyküm, bismillah, Allah razı olsun dedirtmek abes. Küçücük çocuklara felsefi cümleler kurdurmak anlamsız -karakterin buna yatkın olduğu ya da çok zeki olduğu vs. vurgulanmamışsa-. Çeviri yaparken önce okuduğun cümleyi anlayacaksın sonra dile uyarlayacaksın -Basitçe anlatmak gerekirse, biz bunu dilimizde nasıl söyleriz diye düşünüp çevireceksin-. Önemli olan anlatılmak istenenin dışına çıkmamak. Dile uyarlama kısmında çok basit bir örnek vermem gerekirse: Günlük hayatta birine hitap ederken Bay Salih demeyiz, Salih Bey deriz. Deyim anlamını karşılıyorsa kullanılabilir, her çevirmenin yorumu farklıdır. Benim şikâyet ettiğim konu, "he, she, it" bilenin çevirmen olmaya çalışması, daha düzgün Türkçe bilmeyenlerin bu işe kalkışmaları. Zaman çok önemli bir olgu. 20 dakika bile olsa insanlar hoş vakit geçirmek için anime izliyorlar, zamanlarını ayırıyorlar. Bu işi düzgün yapamayacaksan, çevirdim - yaptım demek için yapacaksan en başında usta çevirmenlere hakaret ettiğini bilmen gerekir. Konuşmamın başında dediğim gibi motamot çeviri pek sağlıklı olmaz. Abuk sabuk cümleler çıkar ortaya. Translate'den farkımız kalmaz. Kendime usta çevirmen demeyeceğim ama çok basit bir şekilde özetleyebildiğime inanıyorum. Çeviri kalitesinin düşmesinin altında, kontrol olmaması da yatıyor -Çeviri yapmayı bilmeyenlerin alt yazı kontrolcüsü yapıldığı yerden bahsetmiyorum, DP mesela bence genel anlamda iyi iş çıkarıyor-. Herkese yükleme yetkisi verilince böyle sıkıntıların ortaya çıkması normal.
×
×
  • Yeni Oluştur...

Önemli bilgi

Forum kurallarımızı okudunuz mu? Forum Kuralları.