Jump to content

BoGande

Üyeler
  • İçerik sayısı

    8
  • Kayıt tarihi

  • Son ziyareti

Profil Bilgileri

  • Cinsiyet
    Erkek

Son profil ziyaretçileri

Son ziyaretçiler bloğu devre dışı bırakıldı ve diğer kullanıcılara gösterilmiyor.

BoGande üyemizin başarıları

  1. Gerçekçi hikaye'ye sahip harika animeler den birisi , devamı gelmesi ciddi anlamda mutlu etti.
  2. Hikayesi iyi görünüyor. Hataraku Maou-sama! gibi animeleri hep arıyorum, umarım ona benzer.
  3. BoGande

    Fansub'ların Çeviri rezaleti

    Üstat , gerçekten kalbimden geçeni yazdın . Ben nadir de olsa rastlıyorum o güzel çevirilere , kelimelerin veya objelerin açıklamalarını ekleyen , Olayı tercümesiyle yaşatan insanlara ve çok saygı duyuyorum.Nasıl kitap okurken , manga okurken olay ve yaşantıları hissetmek istiyorsak , çevirilerin kıymeti de bu bana göre. Körelmesi veya köreltilmesi beni üzdüğü için ulaşmak istedim , bu yüzden foruma kabaca bir başlık açmış bulundum.
  4. BoGande

    Fansub'ların Çeviri rezaleti

    guneslijaponca isminde bir ablaya sordum instagram da , cevabı şöyle oldu : Allah var tabi Araa diye ama animelerde pek çıktığını duymadım Kami kelimesini Allah diye çevirmiş olabilirler ki tabi ki yanlış, kanka ise çok yakın arkadaş diye bir kelime var onu kanka diye çevirmiş olabilir shinyuu dediğimiz kelime. Hmm çok zor bir konu, ben de gelişi güzel çevirilere uyuz oluyorum ama eğer ki gönüllü yapılıyorsa çok da kızamazsınız ki sonuçta para alıp yapmıyorlar. Gönüllü yapılan bir işe şikayetçi olursanız o zaman sen yap da diyebilirler ama eğer ki para alıp yapıyorlarsa siz de ödeme yapıyorsanız o zaman şikayetçi olunabilir☺️ Mesela şikayetten ziyade tavsiye verebilirsiniz? Japon bir animeye Allah veya kanka diye çeviriler yakışmıyor diye ki Japonya’da Kami dediğimiz kelime tanrı olup Japonya’da 8milyon Tanrı vardır. Bunu Allah diye çevirmek Müslümanlara karşı terbiyesizlik sayılır☺️ Shinyu kelimesi benim çok yakın arkadaşım olabilir kanka biraz laubali kaçıyor. 2. cevabı ; Ben gönüllü çeviri yapmadığımdan gönüllü çeviri yapanlara pek fazla laf söylemem ki eğer ki gönüllü çeviri yaptığım olursa da biri bir şey söylese o zaman kendin yap diyebilirim? ama araya reklam verip para kazanma giriyorsa iş değişebilir bilemedim ama dediğim gibi şikayetten ziyade tavsiye olarak mesela rahatsız olduğunuz kelimeleri araştırıp böyle daha iyi olmaz mı sizce diye çevirmene fikir verirseniz eminim hem kendilerini biz gönüllü yapıyoruz diye savunma ihtiyacı duymazlar hem de sizi dinleme olasılıkları yükselebilir diye düşünüyorum?
  5. BoGande

    Fansub'ların Çeviri rezaleti

    Kesinlikle emek verenlere minnettarım ama benim gibi olayı yaşamak , o duyguyu almak isteyen insanlar muhakkak vardır. Çevirmen de bunu bilerek , severek yapmaz mı ? Bu durum böyleyse filmlerde de görmeliyiz o zaman . Ben çevirmen olsaydım herkesin haz alacağı çeviriyi yapardım, bir animenin devamı yoktu , ben torrent ile zorda olsa ulaştım , program indirip kendim çeviri denedim ama ancak 1 bölüm çevirisi yapabildim. Beceremeyince bıraktım , daha sonra bir fansub ele aldı ve hemen çevirileri geldi . İşin hoş tarafı benim çevirdiğim gibi birebir aynı şekildeydi , zevkle izledim ve çok teşekkür ettim kendilerine .
  6. BoGande

    Fansub'ların Çeviri rezaleti

    Önceleri keyifle izliyordum , en sevdiği fansublar fatality ,anisekai ve bunlara ek puzzle da eklendi ancak sonra ne olduysa , yeni katılan fansub'lar dahil bir birine benzer oldular. Çevirilerin olayı yansıtmaması , kısaltılmaları ve en kötüsü kültür farkını bilememeleri. Ne güzel eski den her kültüre özgü obje ve anlamların açıklamaları eklenirdi , Şimdi anime karakterlerine cemaat , tanrıya allah gibi ekler geldi. Hangi video açarsam açayım benzer . Çok üzülüyorum , çok .. dün tekrar izliyim güleyim dedim, puzzlefansub " Kono Subarashii Sekai ni Shukufuku wo! 2" bölüm 9 , dk 6:30 al yazıyı okuyunca soldum resmen
  7. 3 senedir ve bu senede dahil benzer şekilde fansub'lar Turkanime 'nin yapısını bozar haldeler. Japon kültürüne ait olan anime'nin çevirileri hoş olmayacak şekilde bizim din ve kültürümüz kullanılarak çeviri sağlanıyor. Mümin , hoca , bacı , gariban gibi gibi , bunlar anime izleyen ve izlemeye başlayan kişilerin uğrak yeri olan Türkanime yi etkiliyor. Bir çok kez facebook ve instagram da böyle çevirileri kötüleyen söylemlere denk geldim. Benzer şekilde anizm.tv 'e instagram dan sorduğum da tuhaf bir şekilde normal diyerek cevapladı. bu Durumun fansublar ile görüşülmesi gerek , insanların alay konusu olmaya başladı animeler ve yeni gelen animeler dahil . 9 Senedir her girdiğimde reklamlara tıklarım sırf sevdiğim siteye destek için , arkadaşları davet ederken olsun tavsiye ederken olsun Türkanime paylaşımında bulunuyorum. Sitede bu çevirisi bozulmuş animeler yer aldıkça ve çoğaldıkça , kimse artık yakınlık duymayacak. Buna bir denetim gelmeli
×
×
  • Yeni Oluştur...

Önemli bilgi

Forum kurallarımızı okudunuz mu? Forum Kuralları.