Jump to content

synn

Üyeler
  • İçerik sayısı

    14
  • Kayıt tarihi

  • Son ziyareti

İtibar Etkinliği

  1. Beğen
    synn reacted to Megutolfo in Öneri Youtube Kanalım   
    teşekkür ederiim :D
  2. Beğen
    synn reacted to Eolo-sama in Fansub'ların Çeviri rezaleti   
    Ben de 2014'ten beri "emek veren" bir dostunuz olarak şunu söyleyeyim ki hiçbiriniz yeterli özen gösterilmemiş bir çeviriye sırf emek var diye saygı göstermek zorunda değilsiniz. Sırf bu işin para alınmadan gönüllü olarak yapılması çevirmenlerin belirli bir sorumluluğu olmadığı anlamına gelmiyor. Çevirmenlerin sorumluluğu da yalnızca bir çeviriyi zamanında yapmaktan ibaret değil. Gerekli özeni göstermek de bu sorumluluk kapsamına giriyor. Gönüllü olarak yapıyor olabiliriz bu işi ama kimse bize zorla yaptırmıyor bunu. Hobi olarak yapıyoruz hepimiz. Ayrıca bu gözler geçmişte çekilişle ve korkunç miktarda reklamla kendi giderlerini karşılamaktan ziyade kâr elde etmeye çalışan fansublar da gördü. :D Bu yüzden kimse gönüllü olarak yapılmasını bahane göstermemeli, özellikle izleyiciler olarak siz hiç göstermemelisiniz. Hobi olarak yapılıyor olsa da çevirmenliğe başladığın zaman belirli bir sorumluluğun altına giriyorsun ve o sorumluluğa uygun davranman gerekiyor. Sizin izleyiciler olarak sahip olduğunuz kaliteli çeviri ile anime izleme hakkınız kimsenin emeğinden daha aşağıda değil. Siz daha aşağıdaymış gibi davranırsanız, çevirmenliğe başlayarak girdiği sorumluluğa aykırı davranan insanlar sizin bu tavrınızdan güç alıp aynı şekilde devam eder. Emeğe saygı diyeceğiniz emek sizin saygınıza layık bir emek olsun. İşini düzgün yapmayan bir kimse yaptığı işe saygı duyulmasını hak etmez. Emeğe saygı diyerek kimi insanların keyfi ve laubali tavırlarını savunmasına müsaade etmeyin.
     
    İlk iletide bahsedilen bazı şeylere katılmamakla beraber, örneğin gariban herhangi bir kültüre özgü bir sözcük değil çevirilerde kullanılmasında bir sakınca olduğunu düşünmüyorum, bahsedilen durumun gerçekten can sıkıcı olduğuna katılıyorum. Bu tarz çevirilerden hoşlandığını söyleyen de olmuş mesela. Hani emeğe saygıdan bahsediyoruz ya, şahsen ben bu tarz çevirileri özensiz buluyor ve yıllardır emek verdiğimiz anime çevirisi müessesesini alçalttığını ve küçük düşürdüğünü düşünüyorum. Herkesin farklı düşünceleri var demek ki. Neyse ki türkanime'nin şu anki sistemi farklı fansublar arasından tercih yapmayı mümkün kılıyor ve böylece herkes kendi düşüncesine göre izleyeceği fansub grubunu seçebiliyor. Konu sahibinin bahsettiği türde ekipler de çok fazla olmakla beraber bu şekilde çeviri yapmayan, özenli fansublar da mevcut. İşini layıkıyla yapan fansublarda bu tarz durumlara zaten izin verilmez ve henüz kendini ispatlamamış çevirmenlerin çevirileri belirli kontrol mekanizmalarından geçer. O nedenle konu sahibine ve aynı görüşteki kişilere tavsiyem işini layıkıyla yaptığını düşündüğünüz fansubları ve çevirmenleri tespit edin, mevcut oldukları zaman animeleri onlardan izleyin. Mevcut olmadıkları bir anime izleyeceğiniz zaman da ya benim gibi İngilizceyi tercih edin ya da en azından o animelik dişinizi sıkın. Çünkü mevcut düzen uzun bir süre daha değişmeden bu şekilde devam edecekmiş gibi görünüyor.
  3. Beğen
    synn reacted to UzayPortakali in Fansub'ların Çeviri rezaleti   
    Geçtiğimiz yıllara kadar çeviri sorunları kusturacak seviyede fazlaydı özellikle animenin batıda aşırı bir popülerlik kazanmaya başladpı 2014-2016 arasındaki türkçe çeviriler tam bir rezalet ama son zamanlarda oldukça iyi bir düzelme söz konusu Lovable ve FGL gibi yeni çeviri grupları yeni çıkan animelerin çevirilerini çok iyi yapıyor ama maalesef hala daha kötü çeviri yapmaya devam eden fansublar bulunmakta
    Benim tavsiyem eğer İngilizce izleyebiliyorsanız son senelerde çıkan animeler dışındakileri İngilizce izlemeniz zaten en az 3 yıllık olan animelerin çoğunun Türkçe çevirisinde 1080p seçeneği bulunmamakta ama torrentlerde neredeyse hepsinin 1080p İngilizce halini bulabilirsiniz
×
×
  • Yeni Oluştur...

Önemli bilgi

Forum kurallarımızı okudunuz mu? Forum Kuralları.