Jump to content

ilgisiz

Üyeler
  • İçerik sayısı

    0
  • Kayıt tarihi

  • Son ziyareti

İtibar Etkinliği

  1. Beğen
    ilgisiz reacted to Amygirl in çevirmenlerle ilgili merak ettiklerim   
    Çevirilerin çoğu İngilizce'den yapılır. Japonca'dan, Rusça'dan ve İspanyolca'dan çeviren çevirmenler gördüm. Aegisub gibi çeviri programları kullanılarak yapılmakta. Bu tarz programlar altyazıları zamanlı ve satır şeklinde önümüze sunuyor.
     
    TürkAnimede çeviri işinden para kazananı görmedim. Belki fansublar kendi sitesinden reklam yolu ile kazanıyordur ama onlar da muhtemelen site giderlerine gidiyordur diye düşünüyorum. Türkiye'de cüzi miktarda para kazanan çevirmenler Netflix çevirmenleridir onlar için de epey iyi çevirmen olmak lazım.
     
    Çeviri işi kolaydır. Zor olan bu ülkede maalesef ki imla ve yazım kurallarına uygun çevirebilen çevirmen olmak. Ek olarak çeviri işi sadece altyazı çevirmekle kalmıyor. Altyazıyı video için zamanlayacak animelerdeki tabela, pano, mektup, telefon mesajı gibi anime içinde olan yazıları çevirip videoda konumlayıp zamanlayacak encoder ve siteye yükleyecek uploader gerekmekte. Bunların hepsini yapabilen emektarlar da mevcut ama onun dışında fansublar bunun için var.
×
×
  • Yeni Oluştur...

Önemli bilgi

Forum kurallarımızı okudunuz mu? Forum Kuralları.