Jump to content

Kasei

Üyeler
  • İçerik sayısı

    34
  • Kayıt tarihi

  • Son ziyareti

Kasei kullanıcısının paylaşımları

  1. Merhaba arkadaşlar. Burada Japonların yabancı kelimeler için kullandığı katakana adı verilen karakterler ile adınızı nasıl yazabileceğinizden bahsedeceğim. Öncelikle bildiğiniz üzere Japonca'da "n" sesi hariç hiçbir sessiz harf yanında bir ünlü olmadan kullanılmıyor. Haliyle bazı isimlerde sessiz harfin yanına u sesi koyup oluşan karakteri yazmanız gerekiyor. Örneğin adınız "Erdem" ise katakanadaki "e-ru-de-mu" karakterlerini kullanmanız gerekiyor. Ama zaten japoncada u sesi tam bir u olarak değil de u-ı sesi olarak çıktığından ve bazen de yutulduğundan telaffuz edilirken "erıdem" gibisinden çıkıyor ağızdan. Katakanadan biraz bahsedeyim. Japonlar katakanayı yabancı bir dilden Japoncaya geçmiş kelimeleri yazarken kullanırlar. Örneğin televizyonun karşılığı Japonca'da "terebi"dir ve yabancı dilden girdiği için katakana ile yazılır. Bunun yanında Japon olmayan insanların adlarında, Japonya dışındaki ülke, şehir adlarında vs. de katakana kullanılır. Katakananın nasıl yazıldığı bir başka başlık altında paylaşılmış(Japoncaya ilk adım başlığı). O yüzden bundan bahsetmeyeceğim. Önce birkaç noktadan bahsedeyim. Japonca'da İ'ler y'ye kaymış bi şekilde söylenir. Japoncada "uzatma karakteri" diye bir şey var. Şöyle bir karakter: ー Bu karakter kendinden önce gelen ünlünün biraz daha uzatılarak söylenmesini sağlıyor. Yani mesela adınız Harun diyelim. Eğer direk Ha-Ru-N diye yazarsanız bir çırpıda Harun diye okunur. Ama bizim telaffuzumuzda biz bu ismi Haarun diye okuruz. Bu yüzden ikinci bir a koymak yerine bu uzatma karakterini kullanıyoruz. Yani şöyle oluyor: ハールン Peki, diyelim ki adınızda "şe" diye bir hece var. Adınız Ayşe olsun. O ş'nin yanına e'yi nasıl ekleyeceğiz? Katakana tablosuna baktığınızda "şi" hecesine denk gelen hecenin yanına, katakana "e"nin küçük halini yazarsanız, hece şe diye okunuyor. Yani Adınızı A-İ-Şİe şeklinde yazmış olacaksınız. Şöyle: アイシェ Bu kural diğer şeyler içinde geçerli. Mesela adınızda tu sesi varsa, tablodaki "to" karakterinin yanına küçük bir u eklemeniz gerekiyor. Eğer ü sesi varsa küçük "yu" eklemeniz gerekecek. Şimdi birkaç isim örneği vereyim. Ha bir de, Japonca'da "L" ünsüzü yok. Haliyle L harfinin yerine R kullanmanız gerekmekte. Mesela isminiz Ali ise bunu katakanadaki A-Rİ karakterleriyle yazmanız gerekir. Yani şöyle: アリ Aklıma gelen isimlerden örnek vereyim: Hasan: HA-SA-N: ハサン Tuna: TO-u-NA : トゥナ Eren: E-RE-N: エレン Ece: E-Jİ-e: エジェ (J harfi japonca'da c diye okunur) Zeynep: ZE-İ-NE-tsu-Pu: ゼイネップ O sondan bi önceki küçük tsu karakteri kendisinden sonra gelen hecenin ünsüzünü daha vurgulu söylemenizi sağlar. Sert ünsüzlerle biten kelimeler gerekli olabiliyor bu kullanım. Adınıza bağlı biraz da. Haliyle bu zeyneppı diye okunur. Gizem: Gİ-ZE-MU: ギゼム Eylül: E-İ- RYU-RU: エイリュル Tufan: TO-u-FU-a-N: トゥーファン "fu hecesinin yanına küçük bir a ekleyerek fa hecesine dönüştürdük" Güneş: Gyu-NE-SHİ: ギュネシ Orhan: O-RU-HA-N: オルハン Hakan: HA- uzatma- KA-N: ハーカン Ebru: E-BU-RU: エブル  Esra: E-SU-RA-uzatma: エスラー Açıklayıcı yazabildim mi bilmiyorum ama sorularınız olursa daha çok açıklayıcı olmaya çalışırım. Adınızın yazılışını ya da "adım şöyle mi yazılıyor acaba" diye merak ediyorsanız veya katakana harfleri bilgisayarda yazamıyorsanız da sorabilirsiniz yine. Yazarım üşenmem :D Yok biz hiçbir şey anlamadık, boşver derseniz de sileyim bunu:P :P :P
  2. Ashita kara tatil hülen! Yasumouuu! Asobou! (japonca klavye açmaya üşendim)

  3. Japonca çoksel lan.

  4. 星になる。

    1. KomşununOğlu

      KomşununOğlu

      なる になる。 になる

    2. Kasei
  5. Evet.
  6. Orijinaline sadık kalmak isterseniz, şöyle bir sıkıntı var ki Japonca'da küfür yok. Gerçek anlamda yok. Yani sizin sadık kaldığınız İngilizcedeki fucklar felan aslında orijinali olmuyor. İngilizcedeki fucklar filan da Japonca'da küfür etkisi yaratan aşağılama kelimelerinin, İngilizce'de de aynı etkiyi bırakması için kullanılıyor. Bir japona senin anana bacına şunu şunu yapayım deseniz, niye ki der. Ama bi hakaret sözcüğü olan baka'yı kullanırsanız, bizim Türk toplumundaki anabacılı küfür etkisini yaratmış olursunuz. Ama orijinale sadık kalacağım diye, baka kelimesini olduğu gibi "aptal" olarak çevirirseniz de, o iş olmaz. Bütün o duyduğunuz kisamalar filan da statüsel aşağılamaları niteliyor mesela. "Lanet olası pislik", "o...pu çocuğu" filan anlamında değil yani. Bu nedenle küfür olmalı diye düşünüyorum. Dozunda tabii.
  7. Ölürsem beni Japonya'ya gömsünler.

    1. Önceki yorumları göster  %s tane daha
    2. Kasei

      Kasei

      İşte, yerli içkileri olduğu için sake döküyorlar zaten. Jack Daniels da neymiş hem. Sevmem ben. Sake candır. :D

    3. Cold Dewil

      Cold Dewil

      Öldükden sonra sevip sevmemen farketmiyor di mi :D Yoksa hortlarım falan :P

    4. Kasei

      Kasei

      Ölüye saygı -.-

  8. Kasei

    Japonca cümleler

    Bütün yazıyı okumadım ama göz attığım kadarıyla şu ikisi için bir ekleme/düzeltme yapmak istedim. Daha sonra zaman bulur tekrar bakar da bir şeyler farkedersem tekrar eklerim. Önce hajimemashite. (Bu arada Japonca'da j'ler C diye okunur, yani okunuşu hacimemaşite oluyor) Öncelikle bunun Türkçe bir karşılığı yok, bunu söyleyeyim. Diyelim ki bir arkadaş ortamına girdiniz ve bir arkadaşınız Japon birini de getirmiş. Burada o japonla o an ilk defa yüzyüze geldiğiniz için söze "hajimemashite" ile başlarsınız. Yani haliyle anlamı "memnun oldum" olmuyor. Kelimenin kökü anlam olarak "başlamak, ilk"ten gelir. Türkçe bir karşılığı olmasa da "kendimi tanıtmaya başlayacağım" gibi bir algısı var diyebiliriz. Fakat, eğer bir ortamda bir Japonla karşılaştınız diyelim, o da sizi gördü. Ama bir şekilde konuşma tanışma fırsatınız olmadı. Daha sonra tesadüftür ya, yine aynı ortama denk geldiniz, bu sefer konuşma fırsatınız oldu ve kendinizi tanıtacaksınız. O zaman konuşmaya "hajimemashite" diye başlamazsınız. Konnichi wa filan deyin yeterli olur. Çünkü dediğim gibi hajimemashite "başlangıç ve ilklik" gibi anlamları olan bir kelime kökünden gelir. "Omeni kakarete kooi desu" ise çok aşırı saygılı bir kullanım. Mertebe sahibi olduğunu bildiğiniz bir insansa karşınızdaki bunu kullanırsınız. Doozo yoroshiku'ya gelirsek bunun alternatifleri var. "Yoroshiku onegaishimasu" veya "Doozo yoroshiku onegaishimasu" diyebilirsiniz. Bunların üçü de aynı anlama tekabül etse de algısal açıdan farkları var. Ben genelde "yoroshiku onegaishimasu"ı kullanıyorum. Çünkü çok daha normal bi algısı var. Doozo yoroshiku biraz samimiyet katıyor işe. Ama ilk tanıştığınız kişiye direk samimiyet göstermek ister misiniz o sizin tercihiniz. . "Doozo yoroshiku onegaishimasu"ı ise sizden yaşça ya da seviyece üst kişiler için kullanmanızı öneririm, biraz resmiyeti var zira. Yine de doozo kısmı zorunlu değil bence. Kapadokya'da bir japon amca görsem gidip tanışsam yoroshiku onegaishimasu derim açıkçası. Ha bunun mota mot çevirisine gelirsek "iyi şeyler diliyorum" anlamındadır. Yani, ileride aramızda olacak şeyler için iyi dileklerim var gibi bi anlamı oluyor. Ama işte mota mot çeviri dediğim gibi. Yani Türkçe'ye uygun karşılığı "memnun oldum" demek. Haliyle Japon biriyle tanışacağınız zaman diyalog şu şekilde olur: Siz: S (ad olarak kendi nickimi kullanacağım) Japon: J (adı ne olsun, matsumoto olsun, klasiktir.) S: Hajimemashite. J: Hajimemashite. S: Kasei desu. (veya watashi no namae wa Kasei desu/ Watashi wa Kasei desu) (Burada Japon bi şey demeyip aval aval bakarsa "O namae wa?" diye sorabilirsiniz.) J: Matsumoto desu. S: Yoroshiku onegaishimasu. J: Yoroshiku onegaishimasu. Bundan sonra da derin bir sessizlik olur, kaçınılmazdır :D :D Artık gerisi de size kalmış. ;)
  9. 詰らない.

  10. Cuma gününe girilince gelen rahatlama hissi.

  11. Kasei

    Türk Anime Çeviri Ekibi [TAÇE] Resim Arşivi

    Hepsi çok güzeller. (Henüz) hiçbir şey yazmadığım halde seçtim birini. Kemanlı kemanlı :dong-onion-head-emoticon: . Bu da ilk yazdığım şey olmuş oldu. :)
×
×
  • Yeni Oluştur...

Önemli bilgi

Forum kurallarımızı okudunuz mu? Forum Kuralları.