Jump to content
×
×
  • Create New...

Kasei

Kayıtlı Üye
  • Content Count

    34
  • Joined

  • Last visited

2 Followers

About Kasei

  • Rank
    Level 1
  • Birthday 04/13/1992

Profil Bilgileri

  • Cinsiyet :
    Female
  1. Pekala :P Seneye görüşmek üzere! :D
  2. Seneye artık :) Seneye Japon Dilinde olacaksan izleyici olamazsın ama:D Gelebilirsen bu yıl gel, ne yapıyoruz bak ;)
  3. Teşekkür ederiz :) Ankara'daki herkes gelmeli bence :) Hatta o gün Ankara'ya gelebilecek olan varsa bence pişman olmazlar :P
  4. Merhaba arkadaşlar. Ankara Üniversitesi Japonoloji Öğrenci Topluluğu tarafından her yıl Japon kültürünü tanıtma amaçlı Geleneksel Japon Kültür Günü düzenlemekteyiz. Bu yıl 13.sünü 9 Mayıs 2014, Cuma günü gerçekleştireceğimiz kültür günümüze sizleri de bekleriz ^-^ Etkinlik Linki: https://www.facebook.com/events/674307062606067/?ref_newsfeed_story_type=regular Etkinliğimizin afişi:
  5. Bilgisayarım bozulduğu için 4-5 günlük bir aksama var. Çevirileri teslim edemiyorum. Hayat bu ara beni sınıyor da. :eaten-alive-onion-head-emoticon <_< <_<
  6. Hangi dilbilgisi kitabını ve sözlüğü kullanıyorsun acaba? Ben de takibe alıyorum konuyu. Yardımcı olmak isterim. Yanlış anlaşılma olmasın tabii, kendin çalışıyor olduğun için bazı kullanımları yanlış anlayabilir ya da birden fazla kullanımı olan bir kalıbı tamamen öğrenemeyebilirsin kitaptan ötürü. Belki notlarına ekleyebileceğim bir iki şey çıkar :)
  7. Şöyle bir şey de var tabii. Animeler Japon dilindeler. Dolayısıyla bazı kelimelerin aslında ne olduğunu textten anlamak mümkün. Mesela, mangalardan örnek verecek olursak, Berserk'te Behelit/Beherit adında bir taş vardır. Fakat bu manganın kendisinde beheritto olarak yazılıdır. Benim okuduğum iki farklı çeviride bunu Behelit ve Beherit olarak çevirmişler (Animede de beheritto diyodur diye tahmin ediyorum, izlemedim). Aynı şekilde Gattsu olarak yazılan karakterin adını ingilizce mangalarda Gatts, Guts olarak çeviriyorlar. Haliyle, japon harfleriyle yazılan şeylerin ingilizcede nasıl okunacağı bazen çevirmenin kanaatine kalıyor diye düşünüyorum. Koskoca microsoft, japon harfleriyle maikuru sofuto diye yazılınca "michael soft"a dönüşüyosa çok da şaşırmamak lazım :) (not: aslında maikuro sofuto olarak yazılması lazım, o ayrı)
  8. Önümüzdeki hafta içinde çevirisi kalmış tüm bölümleri teslim edeceğim.
  9. Bu dedikodu kore ve çin yemekleri için var esasen, doğruluğunu bilmiyorum. Japonlarda böyle bir şey kesinlikle yok. Çoğu kişinin yanlış bildiği bir diğer şey de böcek yedikleri iddiası. Bu da doğru değil. Deniz ürünlerini, sebzeleri çok aşırı tüketiyorlar. Ek olarak domuz ve tavuk eti yiyorlar. Özellikle ev yemeklerinde deli gibi sebze kullanıyorlar.
  10. 47 Ronin'deki japonların ingilizcesi kendi ingilizceleri, dublaj değil. Japon ingilizcesine gelirsek, japonlar yabancı dilden aldıkları kelimeleri kendi dillerine göre uyarlıyorlar. Bizim television için televijın değil de televizyon dememiz gibi. Onlar da kendi dil yapılarına uygun olacak hale getiriyorlar. Tabii her kelimeyi ingilizceden almıyorlar. Mesela Türkiye için Turkey'e yakın bi kelime değil de Toruko diyorlar ki yanılmıyorsam italyancadan filan geçmiş bu da dillerine. Genel olarak telaffuz yetenekleri biraz kısıtlı, ama tabii ki güzel ingilizce konuşan çok fazla Japon var(bizzat gördüm, düz öğrenciler üstelik). Biraz aksanlı bir ingilizce olabiliyor tabii, kaldı ki türk aksanlı ingilizce diye bi şey de var baktığınız zaman. Bunun dışında özel adlarda ya da yabancı kelimelerde kendi kurallarına has bir kelime/ses değişimi yapıyorlar. Sinbad mesela, japoncada "si" ve tek haliyle "d" sesleri yok. "Si" sesine en yakın ses shi, d ise kelime sonunda olduğu için -ddo şekline getirilebiliyor. Bunun sesle söyleyebilir olmalarından ziyade yazılabilmesiyle ilgisi var. Bir japona "sinbad desene bi" derseniz bunu söyleyebilir ama japon harfleriyle yazamaz. Haliyle japon dili içerisinde o kelimenin kullanılması için yazılabilir olması lazım. Yazılamıyorsa da yazılabilir hale getirilmesi lazım. Katakana ile adınızı yazmak diye bir başlık açmıştım burada. Bu da aynı mantık. Bir japon adınız ahmet ise size ahmet diyebilir ama yazarken afumetto yazması gerekir. Bununla ilgili.
  11. Allaam, büyük konuşmayayım ama galiba çeviriye dönebileceğim.

    1. Show previous comments  1 more
    2. Kasei

      Kasei

      Ya, artık özür dilemeye utanıyorum :D

    3. Hokage_Minato

      Hokage_Minato

      :D :D Sorun yok ne olursan ol yene gel mevlana gibiyim :D :D

    4. Kasei

      Kasei

      Çok sağol cidden. Bahane olsun diye söylemiyorum ama başımı kaşıyacak vaktim yok genelde. Bu aralar boş gibiyim bi. Yoğunluk başlamadan önce en azından şu personayı bitirmeyi çok istiyorum. Ondan sonra da bana başka anime vermek istemezseniz anlarım, sorun etmem :D

  12. Canlı yayında Japon dansı yaptık. So-ran Bushi:

    1. Show previous comments  1 more
    2. Felix
    3. Felix

      Felix

      trtavaz'ın çekimleri pertmiş onuda görmüş oldum. :|

    4. Kasei

      Kasei

      Aynen. :D

  13. Güya tatil yaptık. İlk haftadan iş yığılır mı insana ya.

  14. İşe güce geri dönüş. Hadi bakalım. Bu dönem de ganbarou.

  15. Shingeki No Kyojin'in live action'ı çıkacak diye söylentiler duyuyorum. Hatta Subaru'nun s.n.k. temalı reklam filmini "işte çıkacak işte çıkacak" diye iteleyener var. Bu konuda bir resmi açıklama var mı? Bilen, duyan?

Important Information

By using this site, you agree to our Terms of Use.