Kendini geliştirmeyi çalışan, bilinçli kişiler çevirilerine yapılan yapıcı eleştirilere olumlu dönüş yapıyorlar. Özellikle Discord üzerinden birçok fansuba ya da çevirmene ulaşmak çok kolay. Kimi zaman aceleden, kimi zaman yorgunluktan ya da dikkatsizlikten çok basit kelimelerde dahi hatalar yapılabiliyor. Bu hataları karşı tarafa doğru şekilde bildirdiğinizde genellikle düzeltiyorlar.
Ancak birçok kişi bu şekilde yapmak yerine, herkese açık ortamlarda (yorumlarda ya da genel sohbetlerde) hakaret, aşağılama, çok bilmişlik yaparak hatta küfür ile bu hataları iğneleyici ve kaba bir şekilde iletmeyi tercih ediyor. Bu da karşı tarafı geriyor ve geri bildirime kapalı hale getiriyor. (Örnek veriyorum, "baka" aptal olarak çevrilmiştir yorumlarda biri ısrarla "Siz ne biçim çeviri yapıyorsunuz, 'baka' salak demek bunu bile doğru çeviremiyor musunuz?!" diyerek oldukça yersiz, gereksiz ve kırıcı eleştirilerde bulunabiliyor)
Tabii sorun sadece izleyicilerde de olmayabilir bazen hatasını kabullenmeyen insanlarla da karşılaşılabilirsiniz. :(
Ayrıca çok bariz şekilde çevirinin çoğunluğu Google Translate vb. araçlar ile yapılmışsa (çevirisi yapılan yabancı kaynakta sorun yoksa) fansub grubu bunu yapan çevirmenle ilişiğini kesecektir diye düşünüyorum.