Jump to content
Search In
  • More options...
Find results that contain...
Find results in...

Vretil

Kayıtlı Üye
  • Content Count

    6
  • Joined

  • Last visited

1 Follower

About Vretil

  • Rank
    Level 1
  • Birthday 08/01/1996

Profil Bilgileri

  • Cinsiyet :
    Erkek
  1. Cevap için teşekkür ederim uzun uzun açık ve net bir dille anlatmışsın, bildiğin güzel fansublar ve çevirmenler varsa bilmek isterim. Normalde ingilizce izliyorum ama bazen türkçe daha iyi oluyor Ginga Eiyuu Densetsu animesinde Peace fansubun yaptığı eski türkçeye kayan çeviri tarzı çok hoşuma gidiyor. Aynı çeviri türünden dolayı LOTR kitap çevirisine ve film dublajına da hastayım dublajdan her ne kadar nefret etsem de. İlk paragraftaki "dinime küfreden müslüman olsa" analojisine göre ben müslüman olmuyorum zaten :D ben korsanlık konusuna karşı çıkmadım orda korsan içerik üretip kendi emeğinin çalınmasına yanan insanlara ilginç dedim. Herkes korsan/emek-hırsızlığı konusunda benzer şeyler söylüyordur o yüzden yanlış anladın beni sanırım. Tembellik konusunda bölümlerin geç gelmesine karşı sıkıntım yok seri bitince izliyorum genelde, zaten nadiren anime izliyorum artık. Tembel dememin sebebi "aynı anda izlemeden çatır çatır metinden çeviriyorlar" ya da "isimleri düzeltmeye uğraşmıyorlar" olayı. Benim çevirmen çevrem olduğu sırada nasılsa öyle aktardım, şimdi nasıl öğrenmiş oldum birazcık da olsa. Genelleme yapıyorum ama yazdığım şeyin daha iyi anlaşılması için o üslupla yazıyorum gerçekten genelleme amacım yok anlaşılıyor bence birazcık. Tümevarım yapmadım hepsi yıllarca deneyimin ürünü. Siteden chatango kısmı kalkmadan önceki huy faşisti kitleyi de az çekmedik çevirmen olsun olmasın bu kitlenin geneli cıss... Benim de sözüm meclisten dışarı bu arada :p
  2. Korsan dizi izleme sitelerine anime çevirisi yapıp emek hırsızlığından bahsetmek ilginç ama anlaşılabilir bir sebep. Fansubların yüzlerce sorunu var gerek kendi aralarında gerek izleyiciye yansıyan, bi kaç sıkıntı: Türkçe anime çevirisi ingilizceden yapılıyor öncelikle, tamamen metin üzerinden çatır çatır çeviriyorlar. Aynı anda sahneyi izleyip "Ulan acaba bu cümleyi/kelimeyi bu anlamıyla çevirsem olayla bağlantısı bozulur mu, izleyici anlar mı?" diye bakmıyorlar, özellikle diyalog anlarında çok göze çarpıyor bu durum. İngilizce çeviriyi indirdikleri yere bağlı olarak da çevirinin kalitesi değişiyor, mesela hep aynı çevirmenden indirmezsen bölümden bölüme animeye özgü terimlerin hatta isimlerin bile yazılışı değişiyor. (çünkü terimleri ve isimleri silip baştan yazmıyorlar) Nadir de olsa bazen kaynak kıtlığı varsa japonca->çince->ingilizce çevirileri çeviriyor arkadaşlar o da belli oluyor Bir animenin bütün bölümlerini aynı kişi çevirmiyor çevirmesi çok zor zaten ama en azından iletişim kursanız benim indirdiğim çeviride karaktere Lelouch yerine Rerouch diyor mesela falan. Çok amatörce yapıyorlar çevirileri, bazen yanlış çeviriyorlar ve çevirmeye çalıştıkları ingilizce cümleye kadar anlaşılabiliyor izlerken sherlock holmes gibi hissettiriyor insana, aslında keyifli bir durum ama sinir de bozuyor. Mesela geçen herif "Wild goose chase" deyimini (boşa kürek çekmek demek) "Yabani horoz kovalama" diye çevirmiş. Pek sık kullanılan bir deyim değil hak veriyorum kendisine. Çok çok sık oluyor bu durum bazen gözden de kaçıyor ve saçma sapan plot-holelara neden oluyor. Animeyi izlerken sahnenin gidişatından veya uzun yıllar boyunca anime izlemenin kazandırdığı japonca lügatından yararlanıp çevirmenin yaptığı hatayı yakalayıp, cümlenin orijinal halini düşünüp karakterin ne söylemeye çalıştığını anlamaktan sorumlu tutulmamalıyız. Çevirmen animeyi izleyerek yapsa kolayca ortadan kalkacak bir durum oysa ki cümlenin anlamını bilmese bile inisiyatif alabilir. (ya da google) bu kadar tembel (ya da izlediyseniz unutkan) olmayın "çevirmen" arkadaşlar fazla tembel ve küstah, yaptıkları işte ilerlemek yerine biz bu işi gönüllü yapıyoruz diyerek en ufak eleştiriyi savuşturarak gelişmeyi reddediyor o yüzden durum hep aynı Ben sadece 2 fansuba girdim, zevkine yapmama rağmen "çalış köpek" mentalitesiyle işledikleri için ayrıldım; bir de arkadaşımın ricasıyla onun fansubunda bir süre çeviri yaptım ama onu saymıyorum normal prosedürden. toplam 30 bölüm falan çevirmişimdir çok bilgi sahibi değilim yani. Şahit olduğum kadarını aktarıyorum yanlışım varsa bilen biri düzeltirse sevinirim ben de hepsini hardsub yaptım :p ama softsub yaparken isminin kaldırılmaması için kullanılan bir şey vardı diye biliyorum. boyutun artması beceriksizlik ama onun dışındaki teknik konularda bilgim yok. Arkadaşın bahsettiği stereo sesin altyazı gömüldüğünde mono olması?? büyük ihtimalle altyazıyı gömen programla alakalıdır ayarları vardır %100 Biraz daha eskiden insanlar çeviriyi toplulukta belirli bir konum/itibar elde etmek için yapıyordu genelde. O yüzden "çalınması" çok sıkıntı yaratıyordur anlayabiliyorum ama artık biraz erdemli olmak gerekiyor. Anlamadığım şey ise para karşılığı yapsanız bile paranızı aldıktan sonra başka biri paylaşsa size zararı ne olacak? (başkasını dolandırırsa bilemem) Para için yapmıyorsanız da şöyle söyleyeyim; şahsen çeviriyle uğraşmadan önce çevirmen isimlerine hiç baktığımı hatırlamıyorum, anca uğraştıktan sonra baktım. Ve sadece isimleri okumaktan öteye gitmedi. Şuan yine bakmıyorum mesela siz kendiniz bakıyor musunuz? Ayrıca emek hırsızlığı yapan birisi varsa elbet belli olur. Emek hırsızlığı yapan birinin sadece tek bir kişinin emeğini çalacağını sanmıyorum illa ki birisi anime izlerken bu çeviri benim lan der, raporlarsınız adamı. Yine de çalınmasın istiyorum derseniz anlarım, sadece anlamaya çalışıyorum zaten nedir bunların sebebi?
  3. Merak etmeyin. Sword art online gibi değişik değişik kitaplardan Naruto diye başka seri çıkarırlar bişey olmaz.
×
×
  • Create New...