-
İçerik sayısı
7341 -
Kayıt tarihi
-
Son ziyareti
-
Kazandığı günler
184
Amygirl kullanıcısının paylaşımları
-
Sor o zaman yolla gelsin :D
-
Avatar 9 : karakter çok tatlı gülümsemiş. Kırdığım yeri yanındaki çocuk belli olmuyor dikkat edince :D İmza 10: Kimetsudaki en sevmediğim karakterlerden birisi ama olsun :D spoileri çindeki i love money yeter :D
-
Kapıştırmaca!!!! (İlk Mesajı Okuyunuz)
konu, Amygirl kullanıcısının konusunu cevapladı: Forum Oyunları
Victorique > all tsunderes :D İkisi içinde Taiga derdim ama :D Kafe komedi animeleri içinde working mi blend s mi daha eğlenceli? -
Hachimanın tek sevdiğim repliğidir :D Ama kibar kızlardan bir de Natsu nefret ediyordu :D Ay başkası sorsun ben repliği tanıyınca heyecanlandım cevap verdim :D
-
Anime veya Manga serisini çok kötü anlat!
konu, Amygirl kullanıcısının konusunu cevapladı: Forum Oyunları
Organlarını arayan çocuğun dramı -
Psycho Pass Hajime no İppo son cümleden çıkardım. Benim sorum: "Yenilgi, şans eseri edinilen bir bir galibiyetten daha değerlidir."
-
Anime ve Mangalarda Türkler ve Türkiye Nerede? (Türk İzleri)
konu, Amygirl kullanıcısının konusunu cevapladı: Anime Geyik
-
Forum ana sayfadaki duyurulara bakarsanız
-
Fansub'ların Çeviri rezaleti
konu, Amygirl kullanıcısının konusunu cevapladı: İstek, Şikayet ve Öneri
Bir çeviriyi beğenmiyorsanız o çeviriyi yapan kişiye hakaret etmek şöyle dursun kötü bir üslup kullanma hakkına sahip değilsiniz. Bölümün altına "A fansubunun çevirisi rezalet, çöp, google translate B fansubunda izleyin" gibi yorum yapma hakkına sahip değilsiniz. Size sorarlar ya da fikrinizi sorarlarla "A fansubunun çevirisi istediğim gibi değil o sebepten B'den izledim" demek daha doğrudur. Olay tamamen üslupta bitiyor. Bazı kişiler aşırı sorumluluk sahibidir, bazıları ise popülarite düşkünüdür. "Popüler animeyi en hızlı ben çevireyim de insanlar benden izlesin" mantığı ile hareket eden bir fansub bile bunu tercih ediyorsa bu konuda özgürdür. Asıl mesele bizim onu tercih etmemiz. Ancak konu sahibinin altını çizdiği nokta sitenin bu fansubları kabul etmesi. Bana kalırsa da site fansublara redaktör atamalıdır. Her bölüm onların elinden geçmeli ve çevirisi yetersiz belli kriterlerin altındaki çeviriler kabul edilmemeli. Ha bu yapılırsa sitedeki bölüm sayısı epey düşecektir :D Aşırı emek isteyen bir iş ve bunu ücretsiz yapacak kişiler bulmak zor. Ben çevirinin içeriğini geçtim. Çeviri müthiş ama Türkçe'si elemantary seviyesinde altyazılar da gördüm. Her şey çeviriden ibaret değil. Adam kendi dilini kullanamıyor ki daha yabancı dil kullansın... Bir de şöyle çevirmenler var: Atıyorum replik şu: "Ben bugün yağmur yağdığı için okula araba ile geldim." Bu cümlede vurgu herhangi bir öbekte olabilir. Bu cümleyi bölümü izlemeden direkt olarak program üzerinde çevirirseniz vurguyu replikten farklı bir cümleye verebilirsiniz. Japonca da tıpkı kendi dilimizde olduğu gibi vurguyu sesteki tonlama ile yapar. "Daijoubu" kelimesine sırf tonlama ile bir sürü anlam yüklemek gibi... Kişi az önceki cümlede okula mı gittiğini mi, ne zaman gittiğini, yağmur yağdığı için mi araba ile gittiğini yoksa araba ile mi gittiğini vurguladı? Ben bugün okula araba ile yağmur yağdığı için gittim. Ben okula yağmur yağdığı için araba ile bugün gittim. Ben yağmur yağdığı için araba ile okula gittim. Ben yağmur yağdığı için araba ile okula bugün gittim. Bu cümlelerde vurgular değişmiştir ve Japoncasında neye vurgu yaptığını bilmek için dinlemek gerekmektedir. İşte bunlara bile dikkat eden çevirmenler mevcut. İngilizce sözlüğü geçtim hemenher bölümde "Aklımdaki kelime tam anlamı karşılamıyor, bir de eş anlamlılara bakayım" diyip Türkçe sözlük açan hatta imla klavuzu açan çevirmenler de var. Tabii bunları yaptığını, bu kadar emek sarf edildiğini kestiren fark eden bir izleyici kitlesi bulmak da zor :D Bu çevirmenler çoğu zaman İngilizce çevirisini de beğenmiyor hahahha kral insanlar :D Deyim ve yapı olarak onlarda asla olmayan terimleri bize yerleştirmek doğru değil evet ama bazen animeye göre de çok değişebiliyor. Mesela okul, serseri türü bir animede sokak jargonu çok güzel gider ama tutup da İngiliz kraliyethanesinde geçen bir animede güzel gitmez. Sen tut asiller asili Raizel e küfürlü replik ya da argo kullandır. Wut O sebepten çevirmenin ne tür bir animeyi ne tür bir karakterin repliğini çevirdiğini bilmesi gerekir. Mesela Jojo çevirmenlerindem birisine değinmek isterim isim vermeden. İlk Jojo 1800lü yıllarda yaşayan bir İngiliz beyefendisi bu karakterin replikleri İstanbul Türkçesi olarak çevrilmiş. 4. Nesil Jojo 90ların sonunda geçiyor ve o dönem genel kült olarak Fosforlu Cevriye kültürü olduğu için o Jojo sokak jargon repliği ile çevrilmiş. Çevirmen gerçekten bunu düşünerek mi yapmış bilemem ama müthiş bir ince detay. Elimizde Türkçe gibi esnek, karışık ve eğlenceli müthiş bir dil var ve asıl mesele bunu nerede nasıl kullanacağımızı bilmek -
Disquss banlarınız için sitenin discordundan disquss moderatörlerine ulaşabilirsiniz.
-
Animeleri bağımsız çevirmenler ve fansublar çeviriyor. Türkanimenin onlardan habersiz altyazı paylaşması doğru değildir. Piyasadaki çoğu eski serinin altyazı dosyaları altyazı sunan sitelerde var. Yeni animeleri de aktif fansublardan isteyebilirsiniz. Ancak çeviri ekibi kendi altyazısını paylaşmak istemeyebilir de. Buna saygı duymak lazım. Torrent sistemi kullanan fansublar var zaten. Ancak animenin yüksek kalite videosunu altyazıdan bağımsız yüklemeleri mantıklı değil. Ve çoğu kişi altyazılarını emek hırsızlığı çok fazla olduğu için paylaşmak istemiyor.
-
Bozuk videoları TürkAnimetv discord adresindeki açılmayan bölümler kısmından bildirebilirsiniz. Daha hızlı sonuç alırsınız. En azındanforuma göre
-
(Mass Effect Fanfiction) Stardust [FF] [9. Bölüm/ 28.06.2020 Güncellendi]
konu, Amygirl kullanıcısının konusunu cevapladı: Fan Fiction Yarışması Bölümü
Ellerinize sağlık, işten çıkınca en kısa zamanda dinç bir kafa ile okuyacağım -
Foruma açtığınız konular silinmişse:
1) Konunuz kurallara uygun değildir.
2) Benzer konu ya da derdinizi anlatabileceğiniz bir konu vardır, forumu araştırın.
3) Konuyu alakasız bir foruma açmışsınızdır.
demektir. Lütfen daha düzenli bir forum için kurallara uyalım. Dingonun ahırı gibi girmeyelim. Bu duvara daha güzel şeyler yazmak istiyorum.
-
- Barış D. Baryshx, BURUN, yumulonely ve 1 diğer buna tepki verdi
- 4
-
Fansub'ların Çeviri rezaleti
konu, Amygirl kullanıcısının konusunu cevapladı: İstek, Şikayet ve Öneri
Bu konu defalarca konuşuldu ama gene de yazayım TürkAnimetv ye çeviri veren fansublar bu işi para karşılığı olmadan yapmakta. Çeviriyi isterse "hacı, pampa, kanki" diye çevirir isterse özüne uygun çevirir. Animeyi izlerken istediğimize daha uygun çevirmiş fansubdan izleriz olur biter. O kişiye şöyle çevir deme hakkımız olduğunu düşünmüyorum. Ama o kişiyi tercih etmeyerek tepkimizi gösterebiliriz. Türkanimenin siteye bölüm veren fansubların altyazısını kontrol eden bir yetkilisi yok. Fansubları kabul ederken altyazılarını kontrol eden bir yetkili var ancak fansub kabul edildikten sonra daimi olarak takip eden yetkili ekip yok. Bana göre de olsa fena olmaz mı olur. Ancak sitenin sahibi site giderleri için bile cebinden öderken tutup bu zaman ve çaba gerektirecek işler için bedava emek harcayacak nitelikli insan bulmak zor. Site kalitesi için kesinlikle öneriniz ve siteminizde haklısınız. -
Gintama animesini bilenler yardım lütfen.
konu, Amygirl kullanıcısının konusunu cevapladı: Anime Genel
-
Epey ayrıntılı bir oyunmuş. Tanıtım için teşekkür ediyoruz Hakan
-
Önceden instagramda falan reklamlarda sivilce çıkarma videoları olurdu, şimdi ayak topuk derisi yüzme videoları var. Amaç ne anlamıyorum.
-
Jojo daki kıyafetler bana homoseksüel kıyafeti gibi gelmiyor. Bizim ülkemizdeki kişi gayse kızsı transparan ya da dekolteli giyinir lezbiyense maskülendir erkek gibi giyinir algısından kaynaklanıyor diye düşünüyorum. Gayler oldukça maskülen ve maço lezbiyenler de oldukça feminendir. Bu bilimsel bir şey. Jojo daki kıyafetleri tarz ve şık olarak nitelendiriyorum. Kıyafet dışında saçlar bile tarz aksesuarlar çok orijinal
-
Jojo, konu, kurgo ve karakter tasarımı açısından oldukça şahsına münhasır bir seridir. İlk sezon biraz yavaş seyretse de çizimlere, karakterlerin jest ve mimiklerine, repliklere alışınca hemen izleyiveriyorsun. Çizime önyargı aşılabilir bir mesele. Bu kadar Jojo fanı boşuna yok Sonra o kadar alışıyorsun ki o çizimler olmadan anime izleyesin gelmiyor
-
Banlanan Üyeler ve Ban Sebepleri
konu, Amygirl kullanıcısının konusunu cevapladı: Forum Kuralları & Yardım
@Kiymetlimiss Israrla uyarılara kulak asmama sebebi ile banlanmıştır. -
Gerçek Ünlülerden Esinlenilen ya da Gerçek Ünlülere Benzeyen Karakterler
konu, Amygirl kullanıcısının konusunu cevapladı: Anime Geyik
Keşke resim de paylaşsanız OLLO TONO SOYOROM demek marifet değil saymanız lazım -
Anime Listesi Paylaşım Alanı
konu, Amygirl kullanıcısının konusunu cevapladı: Anime İstek ve Öneri Bölümü
Myale kaç tane eklediğimi hatırlamıyorum ama eksik olan sadece izlediğim seriler değil puanlamalarım falan da güncel değil o anın gazı ile 9 puan verdiğim bir anime şimdiki düşüncemle 9 olmayabilir gibisinden Dur paylaşayım o kadar fazla anime izlemedim zaten :D https://myanimelist.net/animelist/Amygirl90- 32 yanıt
-
- anime listesi
- anilist
-
(3 etiket daha)
Konudaki etiketler:
-
Evet, geçenlerde Beelzebub izlerken aklıma gelen bir konu :D Dünyamızdaki ünlülerden esinlenilerek tasarlanmış ya da öyle bir niyet olmasa da dünyamızdaki ünlülere benzeyen karakterleri bu konuda derleyelim Freddie Mercury göndermesi ile Cromartie High School Alain Delon göndermesi ile Beelzebub ( Benzemese de :D ) Hogan Hulk olarak Naruto'dan Killer Bee Rambo Sylvester Stallone'si olarak Hakuto no Ken'den Kenshirou David Bowie olarak Jojo Part 4'ün Yoshikage Kira'sı Genç Leonargo Di'caprio olarak One Piece'den Sanji Rihanna olarak da Michiko Malandro derim :D Michiko daha güzel ama olsun :D Sizin de aklınıza gelenler varsa bu konuya ekleyebilirsiniz
-