Jump to content

Kasei

Üyeler
  • İçerik sayısı

    34
  • Kayıt tarihi

  • Son ziyareti

İletiler bölümüne Kasei kullanıcısının eklediği dosyalar

  1. Daha okullar kapanmadı nasıl geleyim? Ben gelmek istesem bile bizimkiler daha bırakmaz beni 2 ay daha dayanamadın mı bıktın mı bizden felan muhabbet'i döner uğraşamam bu arada Siyasi bilimler veya Adalet okumaya gelicem Ankara ünv. o zaman görüşürüz gelirim etkinliğinize... :D :D

    Pekala :P Seneye görüşmek üzere! :D 

  2. Valla mayısta tatil olma durumum vardı sağ olsun sınıf arkadaşlarım bencil pisliklerin teki oldukları için o iş yattı.. Yoksa gelmeyi düşünürdüm :(

    Seneye artık :)

     

    Seneye Ankara'da ünv. okuyacağım büyük ihtimalle o zaman gelirim... :D

    Seneye Japon Dilinde olacaksan izleyici olamazsın ama:D Gelebilirsen bu yıl gel, ne yapıyoruz bak ;)

  3. Nandeeeee nandebayyooooooo  :(  :(  :(

     

    Ben de gitmek istiyorum yaa  :(

     

    öhöhöhöhöhöm karizmatik admin mod on  B) Emeği geçenlere gerçekten çok çok teşekkürler.. 13. sü düzenleniyor bir de.. Gerçekten emek var.. Allah razı olsun böyle insanlardan  :) Gidebileceklere şimdiden iyi eğlenceler :)

    Teşekkür ederiz :) 

    Ankara'daki herkes gelmeli bence :) Hatta o gün Ankara'ya gelebilecek olan varsa bence pişman olmazlar :P 

  4. boş vaktim çok olduğundan dolayı( malesef :() japonca çalışmaya başladım,kendime bir dil bilgisi kitabı ve birde sözlük aldım.Çalıştıkça dersleri buraya eklemeyi düşünüyorum ancak bunun için istekli öğrencilerin olmasını isterim :) Buraya yazmaya zahmet veripte takip edilmeyen bir konu olursa bu beni üzer.Bu yüzden sizlerin fikrini almak istedim.Şimdi,kimler öğrenmek ister?

    boş vaktim çok olduğundan dolayı( malesef :() japonca çalışmaya başladım,kendime bir dil bilgisi kitabı ve birde sözlük aldım.Çalıştıkça dersleri buraya eklemeyi düşünüyorum ancak bunun için istekli öğrencilerin olmasını isterim :) Buraya yazmaya zahmet veripte takip edilmeyen bir konu olursa bu beni üzer.Bu yüzden sizlerin fikrini almak istedim.Şimdi,kimler öğrenmek ister?

    13.10.2013

    Hasta olduğumdan dolayı kaç gündür hiçbirşey çalışamadım açıkçası sıkıntıdan patladım:) Bugünde kısa bir giriş yapayım dedim.Eğer güzel anlatabilirsem kendime japonca bir blog açmayı bile düşünüyorum :D

    Dil yapısı ve özellikleri

    Japonca yazı olarak kanji,hiragana ve katakana olmak üzere 3 ayrı yazım biçiminin bir yazı içerisinde kullanılmasıyla oluşur.Ancak metin içerisinde latin harflerine ve sayılarına da rastlanılabilir.Bunlara romaji

    adı verilir.

    Kanji, çince kökenli bir düşünce yazısıdır.Japonlar,çinceden alınan kanjilerin anlamları öğrenilip bu kanjilerin anlamlarının karşılık geldiği japonca kelimeleri kanjilere atayarak kullanmışlardır.

    Daha sonra çinceden aldıkları kanjileri; kanjilerin ses değerlerini kullanarak yada bu kanjilerin sadeleştirilmesiyle oluşturulan yazılara ise kana* demişlerdir.Kana ise kendi içinde 3'e ayrılır: Manyogana,hiragana,katakana.

    Manyogana 6. yüzyılda kullanılmıştır.9. yüzyılda ise kanjilerin basitleştirilmesiyle hiragana ve katakana oluşmuştur.

    Oluşturulan bu iki yazım biçimi 46 basitleştirilmiş temel imden* oluşur ve haku sistemine dayanır.

    Japon yazısında ad,eylem,ön ad kanji ile yazılırken bu ad,eylem ve ön adların çekimi ise hiragana ile yapılır.Yani basitçe okula yazarken "okul" kanji ile "-a" ise hiragana ile yazılır.

    Katakana ise çince dışında yabancı dillerden alıntı sözcükleri yazmak için kullanılır. Ayrıca sözcükleri vurgulamak ve anlamlarını kuvvetlendirmek için de katakana kullanılır.

    Kana:Basitleştirilmiş yazı

    İm:Kanji

    Haku:tam olarak kelime anlamını bilmiyorum ancak bizim türkçede kullandığımız hece kavramının japonca karşılığına denk geliyor.

     

    Hangi dilbilgisi kitabını ve sözlüğü kullanıyorsun acaba? 

    Ben de takibe alıyorum konuyu. Yardımcı olmak isterim. Yanlış anlaşılma olmasın tabii, kendin çalışıyor olduğun için bazı kullanımları yanlış anlayabilir ya da birden fazla kullanımı olan bir kalıbı tamamen öğrenemeyebilirsin kitaptan ötürü. Belki notlarına ekleyebileceğim bir iki şey çıkar :)

  5. Şöyle bir şey de var tabii. Animeler Japon dilindeler. Dolayısıyla bazı kelimelerin aslında ne olduğunu textten anlamak mümkün. Mesela, mangalardan örnek verecek olursak, Berserk'te Behelit/Beherit adında bir taş vardır. Fakat bu manganın kendisinde beheritto olarak yazılıdır. Benim okuduğum iki farklı çeviride bunu Behelit ve Beherit olarak çevirmişler (Animede de beheritto diyodur diye tahmin ediyorum, izlemedim). Aynı şekilde Gattsu olarak yazılan karakterin adını ingilizce mangalarda Gatts, Guts olarak çeviriyorlar. Haliyle, japon harfleriyle yazılan şeylerin ingilizcede nasıl okunacağı bazen çevirmenin kanaatine kalıyor diye düşünüyorum. 

     

    Koskoca microsoft, japon harfleriyle maikuru sofuto diye yazılınca "michael soft"a dönüşüyosa çok da şaşırmamak lazım :)  (not: aslında maikuro sofuto olarak yazılması lazım, o ayrı)

     

    michaelsoft_binbows.jpg

  6. Chup stik işte çıbık :D Japonlarin yemek kültürünü ve bukadar geniş olmalarindan nefret ediyorum ya Japon mutfağikadar nefret ettiğim bişey yok Adamlar Gelişimini tamamlamamiş insan bebeği yiyor (Cenin) Lüks restorantlarda Çok pahali ve lezzetli bir yiyecek diyerek savunuyorlar birde :S Gelişimini tamamlamak üzere olan tavuk yumurtalarini yiyorlar ve bu yumurtalar sokakta satılıyo :S

    Bu dedikodu kore ve çin yemekleri için var esasen, doğruluğunu bilmiyorum. Japonlarda böyle bir şey kesinlikle yok. Çoğu kişinin yanlış bildiği bir diğer şey de böcek yedikleri iddiası. Bu da doğru değil. Deniz ürünlerini, sebzeleri çok aşırı tüketiyorlar. Ek olarak domuz ve tavuk eti yiyorlar. Özellikle ev yemeklerinde deli gibi sebze kullanıyorlar. 

  7. 47 Ronin'deki japonların ingilizcesi kendi ingilizceleri, dublaj değil. 

     

    Japon ingilizcesine gelirsek, japonlar yabancı dilden aldıkları kelimeleri kendi dillerine göre uyarlıyorlar. Bizim television için televijın değil de televizyon dememiz gibi. Onlar da kendi dil yapılarına uygun olacak hale getiriyorlar. Tabii her kelimeyi ingilizceden almıyorlar. Mesela Türkiye için Turkey'e yakın bi kelime değil de Toruko diyorlar ki yanılmıyorsam italyancadan filan geçmiş bu da dillerine. Genel olarak telaffuz yetenekleri biraz kısıtlı, ama tabii ki güzel ingilizce konuşan çok fazla Japon var(bizzat gördüm, düz öğrenciler üstelik). Biraz aksanlı bir ingilizce olabiliyor tabii, kaldı ki türk aksanlı ingilizce diye bi şey de var baktığınız zaman. Bunun dışında özel adlarda ya da yabancı kelimelerde kendi kurallarına has bir kelime/ses değişimi yapıyorlar.

     

    Sinbad mesela, japoncada "si" ve tek haliyle "d" sesleri yok. "Si" sesine en yakın ses shi, d ise kelime sonunda olduğu için -ddo şekline getirilebiliyor. Bunun sesle söyleyebilir olmalarından ziyade yazılabilmesiyle ilgisi var. Bir japona "sinbad desene bi" derseniz bunu söyleyebilir ama japon harfleriyle yazamaz. Haliyle japon dili içerisinde o kelimenin kullanılması için yazılabilir olması lazım. Yazılamıyorsa da yazılabilir hale getirilmesi lazım. 

     

    Katakana ile adınızı yazmak diye bir başlık açmıştım burada. Bu da aynı mantık. Bir japon adınız ahmet ise size ahmet diyebilir ama yazarken afumetto yazması gerekir. Bununla ilgili. 

  8. ismim Barış > ı ve ş harfleri işi bozuyor (acaba Barisu diye mi söylenir) > ama japonca ismim Heiwa (平和) anlamına geliyor, japonyada olsam millete bana heiwa deyin derim herhalde hauha ama yok ya barış sesini zorla öğretirim   -_-

    Okulda Barış isimli bi arkadaşım var. İlk başta da dediğim gibi u sesi u-ı arası bi ses olarak çıktığı için o arkadaş adını Barushu olarak yazıyor. バルシュ şeklinde. Zaten adını söylerken normal şekilde söylersen, onlar da o şekilde söylemeye çalışır zaten. Bi metinde böyle yazarsın ama. :)

  9. i den sonra aniden durunca h benzeri bir ses gelir gibi oluyor. O yüzden öyle yaptım. Ama onu koymayınca da kulağımı tırmalıyor biraz sonu :D

    H içeren bir harfi koyup sonuna tsu koyarsam da Faatihha gibi birşey oluyor :D

     

    Evet de google translateten kaynaklı bir şey o ya. Yani oradaki seslendirmede biraz fazla abartmış i'yi :) Fırsatım olursa bi iki arkadaşa daha sorarım ne düşündüğünü. Benim aklıma başka bir alternatif gelmedi :)

  10. Ya ben yazdım gibi de, sondaki sessiz h ile sorun yaşıyorum. Yinede oldu gibi. isteyen google çeviriden baksın :D

     

    ファーティッ

     

    Sona küçük tsu koyar ve bırakırsan, kendinden önceki sesi kesintiliyor. Yani nasıl desem, Faati! demiş gibi oluyor, ti kısmı bir çırpıda çıkıyor ağızdan. Onu hiç kullanmasan daha iyi olur gibi geliyor. Mangalarda filan da olur. Şu eee! şeklinde olan japon tepkisini yazarken E'nin yanına bi küçük tsu koyunca E! oluyor filan.

  11. Evet :)

    Ah. İ-İ-küçük tsu- to o zaman ya da İ-uzatma-küçüktsu-to イイット イーット. İkincisi daha uygun gibi geldi bana. ilkinde yi-itto gibi diğerinde, yiitto diye okunur diye düşünüyorum. Biri kesintili, diğeri kesintisiz. Siz nasıl kullanmak isterseniz tabii.

     

    T ile biten isimlerde to kullanılıyor. Mesela Aykut ise aikutto şeklinde oluyor. T sesine vurgu oluşturmak için de küçük tsu var. 

  12. ben ufakken bi tane internet sitesi vardı, "japonca adınız nasıl yazılır" gibi bişey :D adım Furkan, orda Furukanu çıkmıştı(en az 10 sene önce falan baktıydım, nasıl bi hafızam varsa hala unutmamışım), okuduklarımdan anladığım kadarıyla Furukanu olmuyor :D

     

    Fu - Ru - Ka - N ( カン ) galiba.

     

    iyi oldu hea :D

    Aynen öyle :)

     

    Güzel paylaşım olmuş eline, emeğine sağlık :)Teşekkürler.

     

    Teşekkür ederim:)

    Benim ismimin okunuşu Dojidoshi.Yanlız yumuşak g yerine normal g olması lazım.Bu paylaşımı görünce aklıma geldi.Sağol ^^

    Dojidoshi? Anlayamadım, nedir acaba isminiz?

  13. Erende var bak utandım şimdi  :wub:  çok kısa benim isimde Teşekkür ederim Ece :D 

    Hahah rica ederim :D

     

    Anlam çevirilerine daha çok önem veriyorum ama eline sağlık güzel olmuş konu :)

     

    Anlam çevirisi şöyle oluyor: Mesela benim adım Emel.. Anlamı: arzu istek gaye amaç.. İngilizce de Desire oluyor.. Japonca da Duygu ismi Kimochi oluyor mesela : :D :D

     

    Ay bir chatango sapığım vardı :D Emel my desire how are you derdi : :D:D koptum sabah sabah hatırlayınca :D 

    :) Emel daha çok amaçsal bir anlam taşıyor ama değil mi? 

     

    Asena şimdi Ai-se-n-ai diye mi yazılıyor o.o

     

    A-se-na şeklinde yazılabiliyor direk. アセナ şeklinde :)

  14. Merhaba arkadaşlar. Burada Japonların yabancı kelimeler için kullandığı katakana adı verilen karakterler ile adınızı nasıl yazabileceğinizden bahsedeceğim. Öncelikle bildiğiniz üzere Japonca'da "n" sesi hariç hiçbir sessiz harf yanında bir ünlü olmadan kullanılmıyor. Haliyle bazı isimlerde sessiz harfin yanına u sesi koyup oluşan karakteri yazmanız gerekiyor. Örneğin adınız "Erdem" ise katakanadaki "e-ru-de-mu" karakterlerini kullanmanız gerekiyor. Ama zaten japoncada u sesi tam bir u olarak değil de u-ı sesi olarak çıktığından ve bazen de yutulduğundan telaffuz edilirken "erıdem" gibisinden çıkıyor ağızdan. 

     

    Katakanadan biraz bahsedeyim. Japonlar katakanayı yabancı bir dilden Japoncaya geçmiş kelimeleri yazarken kullanırlar. Örneğin televizyonun karşılığı Japonca'da "terebi"dir ve yabancı dilden girdiği için katakana ile yazılır. Bunun yanında Japon olmayan insanların adlarında, Japonya dışındaki ülke, şehir adlarında vs. de katakana kullanılır. Katakananın nasıl yazıldığı bir başka başlık altında paylaşılmış(Japoncaya ilk adım  başlığı). O yüzden bundan bahsetmeyeceğim. Önce birkaç noktadan bahsedeyim.

     

    Japonca'da İ'ler y'ye kaymış bi şekilde söylenir.

     

    Japoncada "uzatma karakteri" diye bir şey var. Şöyle bir karakter: ー

    Bu karakter kendinden önce gelen ünlünün biraz daha uzatılarak söylenmesini sağlıyor. Yani mesela adınız Harun diyelim. Eğer direk Ha-Ru-N diye yazarsanız bir çırpıda Harun diye okunur. Ama bizim telaffuzumuzda biz bu ismi Haarun diye okuruz. Bu yüzden ikinci bir a koymak yerine bu uzatma karakterini kullanıyoruz. Yani şöyle oluyor: ハールン

     

    Peki, diyelim ki adınızda "şe" diye bir hece var. Adınız Ayşe olsun. O ş'nin yanına e'yi nasıl ekleyeceğiz? Katakana tablosuna baktığınızda "şi" hecesine denk gelen hecenin yanına, katakana "e"nin küçük halini yazarsanız, hece şe diye okunuyor. Yani Adınızı A-İ-Şİe şeklinde yazmış olacaksınız. Şöyle: アイシェ

     

    Bu kural diğer şeyler içinde geçerli. Mesela adınızda tu sesi varsa, tablodaki "to" karakterinin yanına küçük bir u eklemeniz gerekiyor. Eğer ü sesi varsa küçük "yu" eklemeniz gerekecek. 

     

    Şimdi birkaç isim örneği vereyim. Ha bir de, Japonca'da "L" ünsüzü yok. Haliyle L harfinin yerine R kullanmanız gerekmekte.

     

    Mesela isminiz Ali ise bunu katakanadaki A-Rİ karakterleriyle yazmanız gerekir. Yani şöyle: アリ

    Aklıma gelen isimlerden örnek vereyim:

     

    Hasan: HA-SA-N:  ハサン

    Tuna:  TO-u-NA :  トゥナ

    Eren: E-RE-N: エレン

    Ece: E-Jİ-e: エジェ   (J harfi japonca'da c diye okunur)

    Zeynep: ZE-İ-NE-tsu-Pu:  ゼイネップ O sondan bi önceki küçük tsu karakteri kendisinden sonra gelen hecenin ünsüzünü daha vurgulu söylemenizi sağlar. Sert ünsüzlerle biten kelimeler gerekli olabiliyor bu kullanım. Adınıza bağlı biraz da. Haliyle bu zeyneppı diye okunur.

    Gizem: Gİ-ZE-MU: ギゼム

    Eylül: E-İ- RYU-RU:  エイリュル

    Tufan: TO-u-FU-a-N:  トゥーファン "fu hecesinin yanına küçük bir a ekleyerek  fa hecesine dönüştürdük"

    Güneş: Gyu-NE-SHİ:  ギュネシ

    Orhan: O-RU-HA-N:  オルハン

    Hakan: HA- uzatma- KA-N: ハーカン

    Ebru: E-BU-RU: エブル 

    Esra: E-SU-RA-uzatma:  エスラー

     

     

     

    Açıklayıcı yazabildim mi bilmiyorum ama  sorularınız olursa daha çok açıklayıcı olmaya çalışırım. Adınızın yazılışını ya da "adım şöyle mi yazılıyor acaba" diye merak ediyorsanız veya katakana harfleri bilgisayarda yazamıyorsanız da sorabilirsiniz yine. Yazarım üşenmem :D Yok biz hiçbir şey anlamadık, boşver derseniz de sileyim bunu:P

    :P

    :P

  15. Orijinaline sadık kalmak isterseniz, şöyle bir sıkıntı var ki Japonca'da küfür yok. Gerçek anlamda yok. Yani sizin sadık kaldığınız İngilizcedeki fucklar felan aslında orijinali olmuyor. İngilizcedeki fucklar filan da Japonca'da küfür etkisi yaratan aşağılama kelimelerinin, İngilizce'de de aynı etkiyi bırakması için kullanılıyor. Bir japona senin anana bacına şunu şunu yapayım deseniz, niye ki der. Ama bi hakaret sözcüğü olan baka'yı kullanırsanız, bizim Türk toplumundaki anabacılı küfür etkisini yaratmış olursunuz. Ama orijinale sadık kalacağım diye, baka kelimesini olduğu gibi "aptal" olarak çevirirseniz de, o iş olmaz. Bütün o duyduğunuz kisamalar filan da statüsel aşağılamaları niteliyor mesela. "Lanet olası pislik", "o...pu çocuğu" filan anlamında değil yani.

    Bu nedenle küfür olmalı diye düşünüyorum. Dozunda tabii. 

  16. Hajimemashite. (Omeni kakarete kooei desu.)

    Memnun oldum.

    Doozoyoroshiku.

    Tanıştığımıza memnun oldum.

     

     

    Bütün yazıyı okumadım ama göz attığım kadarıyla şu ikisi için bir ekleme/düzeltme yapmak istedim. Daha sonra zaman bulur tekrar bakar da bir şeyler farkedersem tekrar eklerim.

     

    Önce hajimemashite. (Bu arada Japonca'da j'ler C diye okunur, yani okunuşu hacimemaşite oluyor)

    Öncelikle bunun Türkçe bir karşılığı yok, bunu söyleyeyim. 

    Diyelim ki bir arkadaş ortamına girdiniz ve bir arkadaşınız Japon birini de getirmiş. Burada o japonla o an ilk defa yüzyüze geldiğiniz için söze "hajimemashite" ile başlarsınız. Yani haliyle anlamı "memnun oldum" olmuyor. Kelimenin kökü anlam olarak "başlamak, ilk"ten gelir. Türkçe bir karşılığı olmasa da "kendimi tanıtmaya başlayacağım" gibi bir algısı var diyebiliriz. 

    Fakat, eğer bir ortamda bir Japonla karşılaştınız diyelim, o da sizi gördü. Ama bir şekilde konuşma tanışma fırsatınız olmadı. Daha sonra tesadüftür ya, yine aynı ortama denk geldiniz, bu sefer konuşma fırsatınız oldu ve kendinizi tanıtacaksınız. O zaman konuşmaya "hajimemashite" diye başlamazsınız. Konnichi wa filan deyin yeterli olur. Çünkü dediğim gibi hajimemashite "başlangıç ve ilklik" gibi anlamları olan bir kelime kökünden gelir.

     

    "Omeni kakarete kooi desu" ise çok aşırı saygılı bir kullanım. Mertebe sahibi olduğunu bildiğiniz bir insansa karşınızdaki bunu kullanırsınız. 

     

    Doozo yoroshiku'ya gelirsek bunun alternatifleri var. "Yoroshiku onegaishimasu" veya "Doozo yoroshiku onegaishimasu" diyebilirsiniz. Bunların üçü de aynı anlama tekabül etse de algısal açıdan farkları var. Ben genelde "yoroshiku onegaishimasu"ı kullanıyorum. Çünkü çok daha normal bi algısı var. Doozo yoroshiku biraz samimiyet katıyor işe. Ama ilk tanıştığınız kişiye direk samimiyet göstermek ister misiniz o sizin tercihiniz. . "Doozo yoroshiku onegaishimasu"ı ise sizden yaşça ya da seviyece üst kişiler için kullanmanızı öneririm, biraz resmiyeti var zira. Yine de doozo kısmı zorunlu değil bence. Kapadokya'da bir japon amca görsem gidip tanışsam yoroshiku onegaishimasu derim açıkçası. Ha bunun mota mot çevirisine gelirsek "iyi şeyler diliyorum" anlamındadır. Yani, ileride aramızda olacak şeyler için iyi dileklerim var gibi bi anlamı oluyor. Ama işte mota mot çeviri dediğim gibi. Yani Türkçe'ye uygun karşılığı "memnun oldum" demek.

     

    Haliyle Japon biriyle tanışacağınız zaman diyalog şu şekilde olur:

     

    Siz: S (ad olarak kendi nickimi kullanacağım)

    Japon: J (adı ne olsun, matsumoto olsun, klasiktir.)

     

    S: Hajimemashite.

    J: Hajimemashite.

    S: Kasei desu. (veya watashi no namae wa Kasei desu/ Watashi wa Kasei desu)

    (Burada Japon bi şey demeyip aval aval bakarsa "O namae wa?" diye sorabilirsiniz.)

    J: Matsumoto desu.

    S: Yoroshiku onegaishimasu.

    J: Yoroshiku onegaishimasu. 

     

    Bundan sonra da derin bir sessizlik olur, kaçınılmazdır  :D  :D Artık gerisi de size kalmış.  ;)

×
×
  • Yeni Oluştur...

Önemli bilgi

Forum kurallarımızı okudunuz mu? Forum Kuralları.