mrsaitama 55 Konu tarihi: 9 Ocak 2021 Paylaş Konu tarihi: 9 Ocak 2021 Çeviriler ne kadar iyi olursa olsun dil bariyeri hissedilen seriler olabiliyor. Şahsen ben bazen düşünüyorum ki eğer Japon olsam ve o serileri orjinal dilinde anlayarak izlesem bu seriden çok daha fazla keyif alırdım diye. Clannad ve Oregairu'yu örnek verebilirim bu seriler arasında. Sanki çeviriler yetmiyomuş ve bazı olayları kaçırıyomuşum gibi hissetmiştim. Sizinde böyle hissettiğiniz seriler var mı? İletiye bağlantı Sitelerde Paylaş More sharing options...
Gorkito 160 Mesaj tarihi: 9 Ocak 2021 Paylaş Mesaj tarihi: 9 Ocak 2021 mrcemakg, 7 saat önce tarihinde yazdı: Çeviriler ne kadar iyi olursa olsun dil bariyeri hissedilen seriler olabiliyor. Şahsen ben bazen düşünüyorum ki eğer Japon olsam ve o serileri orjinal dilinde anlayarak izlesem bu seriden çok daha fazla keyif alırdım diye. Clannad ve Oregairu'yu örnek verebilirim bu seriler arasında. Sanki çeviriler yetmiyomuş ve bazı olayları kaçırıyomuşum gibi hissetmiştim. Sizinde böyle hissettiğiniz seriler var mı? hem ingilizce hemde türkçe altyazıyla izleyince o kaçırdığın şeylerin çoğunu izlerken anlamaya başlıyosun seslendirmenlerin konuşmalarından çünkü ingilizce altyazı ile izleyince türkçe tercümesi olmayan bazı şeylerin ingilizce altyazısı oluyor, aynı şekilde ingilizcede tercümesi olmayan şeylerin türkçede tercümesi oluyor. Sen hem ingilizce hem türkçe altyazıyla izlediğinde animeleri bir zaman sonra japonca bilmesen dahi seslendirmeden anlıyosun orada ima edilen şeyleri. tabi bu hepsinde geçerli değil, iki dildede tercümesi olmayan şeyleri kaçırıyosun ama öbür iki dilde tercümesi olduğu için çoğunun pek öyle durum olmuyor. İletiye bağlantı Sitelerde Paylaş More sharing options...
mrsaitama 55 Mesaj tarihi: 9 Ocak 2021 Yazar Paylaş Mesaj tarihi: 9 Ocak 2021 Gorjek, 55 dakika önce tarihinde yazdı: hem ingilizce hemde türkçe altyazıyla izleyince o kaçırdığın şeylerin çoğunu izlerken anlamaya başlıyosun seslendirmenlerin konuşmalarından çünkü ingilizce altyazı ile izleyince türkçe tercümesi olmayan bazı şeylerin ingilizce altyazısı oluyor, aynı şekilde ingilizcede tercümesi olmayan şeylerin türkçede tercümesi oluyor. Sen hem ingilizce hem türkçe altyazıyla izlediğinde animeleri bir zaman sonra japonca bilmesen dahi seslendirmeden anlıyosun orada ima edilen şeyleri. tabi bu hepsinde geçerli değil, iki dildede tercümesi olmayan şeyleri kaçırıyosun ama öbür iki dilde tercümesi olduğu için çoğunun pek öyle durum olmuyor. Genelde duygusal serilerde başıma geliyor bu olay. Bazen karakterler arasında uzun soluklu ve çok hızlı konuştukları diyaloglar oluyor. İngilizce altyazılıda izlesen Türkçe altyazılıda izlesen sanki kafanda tam oturmuyormuş gibi hissediyorsun bazen. En azından ben böyle hissediyorum nadiren de olsa. Çerezlik ya da komedi animelerinde pek başıma gelen bir şey değil. İletiye bağlantı Sitelerde Paylaş More sharing options...
Pseudohomophylus 829 Mesaj tarihi: 10 Ocak 2021 Paylaş Mesaj tarihi: 10 Ocak 2021 Pekala Türkçe izlediğim şeylerden de pek bir şey anlamadığımı varsayacak olursam bu konuya oldukça yakınım. Dil bariyeri sadece Japonca için değil her şeyde mevcut maalesef. İzlerken keşke Japonca'ya hakim olsaydım dediğim zamanlar, genel olarak animasyon filmlerde oluyordu. Kimi no na wa, Spirited away, Bakemono no ko, Nakineko... Ortada çok anlamlı bir şeyler oluyormuş da bundan bihabermişim gibi hissettiriyor. Anime serilerinden ise; 91 days, Ajin, Koutetsujou no Kabaneri, Bleach, Another, Aoi Bungaku, Hoozuki no Reitetsu, Sengoku Basara bunları izlerken hep Japon kültürüne yabancı olduğum için dil konusunda altyazının yeterli olmadığını hissettim. (Çevirmen arkadaşlar mesele kesinlikle çeviriler ile ilgili değil, tamamen benimle ilgili. Emekleriniz için teşekkürler hepiniz seviliyorsunuz ) İletiye bağlantı Sitelerde Paylaş More sharing options...
Pika-sama 75 Mesaj tarihi: 18 Ocak 2021 Paylaş Mesaj tarihi: 18 Ocak 2021 mrcemakg, 09.01.2021 - 14:15 tarihinde yazdı: Çeviriler ne kadar iyi olursa olsun dil bariyeri hissedilen seriler olabiliyor. Şahsen ben bazen düşünüyorum ki eğer Japon olsam ve o serileri orjinal dilinde anlayarak izlesem bu seriden çok daha fazla keyif alırdım diye. Clannad ve Oregairu'yu örnek verebilirim bu seriler arasında. Sanki çeviriler yetmiyomuş ve bazı olayları kaçırıyomuşum gibi hissetmiştim. Sizinde böyle hissettiğiniz seriler var mı? Bende dil bariyerinin sıkıntılarının farkındayım ama benim izlerken keşke japon olsaydım diyeceğim seriler genellikle japon kültürünü veya günlük hayatını ele alan seriler olur herhalde çünkü bu yapımlara bir de o kültürün içinde büyümüş birinin bakış açısından bakmak daha bir ilgi çekici duruyor nasıl desem o kültüre başta pek aşina olmadığımız için sanki her sunulan kısım gerçekmiş gibi varsayılsa da en azından farklı bir bakış açısıyla (bilgi sahibi bir bakış açısıyla) yorumlamak isterim. Kiriku13 ve 1456ha buna tepki verdi 1 1 İletiye bağlantı Sitelerde Paylaş More sharing options...
mrsaitama 55 Mesaj tarihi: 18 Ocak 2021 Yazar Paylaş Mesaj tarihi: 18 Ocak 2021 Pika-sama, 3 saat önce tarihinde yazdı: Bende dil bariyerinin sıkıntılarının farkındayım ama benim izlerken keşke japon olsaydım diyeceğim seriler genellikle japon kültürünü veya günlük hayatını ele alan seriler olur herhalde çünkü bu yapımlara bir de o kültürün içinde büyümüş birinin bakış açısından bakmak daha bir ilgi çekici duruyor nasıl desem o kültüre başta pek aşina olmadığımız için sanki her sunulan kısım gerçekmiş gibi varsayılsa da en azından farklı bir bakış açısıyla (bilgi sahibi bir bakış açısıyla) yorumlamak isterim. Japon kültürü ile bakmak tamamıyla farklı olabilirdi. Böyle düşününce biraz felsefi oluyor işler. Hatta yorumunu okuyunca fark ettim konuyu açarken de hata yapmış olabilirim. Aslında aklıma gelen şey keşke japon olsaydım değil de keşke japonca anadilim gibi olsaydı gibi bir şey. Aslında senin dediğin ile benim düşündüğüm biraz farklı oluyor düşününce. İşte naparsın bazen Türkçe ile bile demek istediğimi tam anlatamıyorum. İnsanlık hali. İletiye bağlantı Sitelerde Paylaş More sharing options...
Pika-sama 75 Mesaj tarihi: 18 Ocak 2021 Paylaş Mesaj tarihi: 18 Ocak 2021 mrcemakg, 7 saat önce tarihinde yazdı: Japon kültürü ile bakmak tamamıyla farklı olabilirdi. Böyle düşününce biraz felsefi oluyor işler. Hatta yorumunu okuyunca fark ettim konuyu açarken de hata yapmış olabilirim. Aslında aklıma gelen şey keşke japon olsaydım değil de keşke japonca anadilim gibi olsaydı gibi bir şey. Aslında senin dediğin ile benim düşündüğüm biraz farklı oluyor düşününce. İşte naparsın bazen Türkçe ile bile demek istediğimi tam anlatamıyorum. İnsanlık hali. Aslında o noktayı fark etmiş bulundum konunun ilerleyiş yönü felan normalde oraya gittiğinden insanın aklına anadil geliyor böyle basit bir hata yapman normal. Bu sadece başlığa içeriğini okumadan baktığımda aklıma gelen ilk şey olduğundan yinede yazmak istedim konu daha da derinleşip felsefik olabilir ama en azından etrafında bir muhabbet dönmeye devam ederse ilginç olur diye düşündüm. İletiye bağlantı Sitelerde Paylaş More sharing options...
Kofteor 11 Mesaj tarihi: 25 Ocak 2021 Paylaş Mesaj tarihi: 25 Ocak 2021 monogatari'yi izlerken altyazıya bakmak yerine etrafı dikkatlice izlemeyi tercih ederdim Pika-sama buna tepki verdi 1 İletiye bağlantı Sitelerde Paylaş More sharing options...
Pika-sama 75 Mesaj tarihi: 26 Ocak 2021 Paylaş Mesaj tarihi: 26 Ocak 2021 Kofteor, 22 saat önce tarihinde yazdı: monogatari'yi izlerken altyazıya bakmak yerine etrafı dikkatlice izlemeyi tercih ederdim Katılıyorum monogatari serisi yapı gereği hızlı bir akışa sahip olduğundan alt yazıyı okuduğumuz sıralar bazen animenin izleyiciyi içine çekmeye çalıştığı atmosferi tam anlamıyla tecrübe edemeye biliyorsun bu da bir çok kişinin bu efsanevi seriyi beğenmemesine, kendine uygun bulmamasına neden olabiliyor. Kofteor buna tepki verdi 1 İletiye bağlantı Sitelerde Paylaş More sharing options...
FeyoChama 29 Mesaj tarihi: 30 Nisan 2021 Paylaş Mesaj tarihi: 30 Nisan 2021 gintama ve monogatari İletiye bağlantı Sitelerde Paylaş More sharing options...
Önerilen İletiler