Jump to content
Türk Anime TV Forum

Liderlik Tablosu


Popüler İçerik

Showing content with the highest reputation since 07-04-2019 in Mesajlar

  1. 10 points
    Anime Adı : Shingeki no Kyojin Season 3 Part 2 Anime Türü : Fantastik Aksiyon Shounen Süper Güçler Dram Askeri Gizem Bölüm Sayısı : 10 / 10 Yapım Yılı : 2019 Çevirmen : Nones Düzenleme : Nones Özet: Shingeki no Kyojin animesinin üçüncü sezonunun ikinci bölümüdür. Klasör Linki
  2. 7 points
    whosgoodbadass

    Çeviri Kalitesi Düşüyor Mu?

    Son yorumumu yaptıktan sonra yazılanlara baktım. Üzerine söylenecek: 1- Resmî çeviri, en doğru çeviridir algısı yanlış. Parayla verilen her hizmet güzel/doğru olacak diye bi' kaide yok. Örnek; Hellsing (Anime) - Netflix. İzlerken gözlerim kanadı. Alt yazıyı kapatıp izledim. Özellikle anime tarafında Netflix için kötü diyebilirim. 2- Eleştiri olmazsa olmaz bu işte. Eleştiriyle kendinizi geliştirirsiniz ama yapanın kim olduğu önemli. Planetdp, çevirmenin kendini görmesi ve geliştirmesi için güzel bir platform. 3- Çeviri işinde sadece İngilizce bilmek yetmez. Kelime dağarcığın iyi olacak, sürekli aynı cümleler etrafında dönüp durursan sıkarsın. Her zaman dediğim gibi dile uyarlama kısmını iyi yapacaksın, Translate gibi bire bir çevirmeye çalışmayacaksın. İmla kurallarını bileceksin. Bunlar da yetmiyor, upuzun cümleyi 2 saniyenin içine sıkıştırırsan insanlar alt yazıyı okuyamazlar. Üç satırlık çeviri yaparsan göz kanatırsın. Örnekleri çoğaltabiliriz. Kısacası teknik anlamda da işi bileceksin. 3- Muhtaçlık bir durum yok. Güzel vakit geçirmek için film/dizi/anime izlenir. Baktınız kötü çeviri ve tek kişi çevirmiş, boş verin, izlemeyin. Çevirmen doğru bir iş yaptığını düşünmesin, belki o zaman bu işi araştırmaya, öğrenmeye çabalar. Bu hayatta hoş vakit geçirmenizi sağlayacak tek şey izleyeceğiniz o anime/film/dizi değildir herhâlde. Sabretmeyi öğrenin. 4- Yukarıda bir arkadaşın söylediği gibi kimse anasının karnından çevirmen olarak doğmadı. Hatalar yapıldı elbette. İyi çevirmenler kendilerini zamanla geliştirdiler ve şu anki seviyelerine ulaştılar. İnsan öğrenmeye çabaladıktan sonra başarır. Araştırmaya, öğrenmeye vakti olmayanlara da lütfen işi ehline bırakın diyorum. Önce ama leş şekilde verip insanların zamanından çalacağınıza, yapmayın ya da iyice öğrenip ondan sonra çeviri olayına girişin. 5- Son olarak tüm bu söylediğim süreçlerden geçtim/geçiyorum. Çıkardığım dersleri burada paylaştım. Çok daha fazlası da var ama yazıyı uzatmaya gerek yok. Küçük çocukların da anime izlediğini unutmayarak Türkçelerinin düzgün olmasını sağlayalım.
  3. 6 points
    Nones

    ( 01 / 12 ) Yesterday wo Utatte

    Anime Adı : Yesterday wo Utatte Anime Türü : Hayattan Kesitler, Dram, Romantik, Seinen Bölüm Sayısı : 01 / 12 Yapım Yılı : 2020 Çevirmen : rei_hino Düzenleme : Nones Özet: Hayatta pek bir hırsı olmayan Rikuo Uozumi, üniversiteden sonra bir markette işe başlar. Rikuo’nun olaysız geçen günleri, eski sevgilisi ve sınıf arkadaşıyla karşılaşmasıyla değişir. Tabii bir de şahsına münhasır Haru Nonaka ve evcil kuzgunuyla… Klasör Linki
  4. 6 points
    Nones

    Sitem değil dilek

    Bunun bir çözümü yok. Çevirmenler sonuçta ne zaman müsaitse ya da kaba bir tabir ile ne zaman çevirmek isterlerse o zaman çevirirler ve yayınlarlar. Durum buyken insanların yakasına yapışıp çeviri nerede diyemeyiz. Bu yüzden türkanimetv'den izlemeyi arzu ediyorsanız ne zaman eklenirse o zaman izlersiniz. İstediğiniz animeleri daha erken veren siteler varsa oralardan da pekala izleyebilirsiniz. Bu arada eğer bir animenin bölümü türkanimetv'de yoksa bunun nedeni o anime sitelerinin kendi çevirilerini yayınlamalarıdır. Yani başından beri x çevirmenden izlediyseniz x çevirmen de ufak bir ara verdiyse y çevirmene geçtiğinizde terimsel farklılıklar vs. olacaktır. Bu da aynı keyfi vermeyecektir. (En azından bende vermez.) Gerçi buna çok takacağınızı sanmıyorum. Sonuçta çevirmene dikkat eden bir izleyici olsaydınız, hangi fansubtan ya da çevirmenden izliyorsanız onunla iletişim kurardınız. Keşke bu gibi konular açmak yerine çeviriye zaman harcayan insanların fansublarına, nicklerine dikkat etseniz...
  5. 5 points
    Nones

    ( 12 / 12 ) Kuutei Dragons

    Kuutei Dragons (Yeni Proje) Anime Adı : Kuutei Dragons Anime Türü : Fantastik, Macera, Seinen Bölüm Sayısı : 12 / 12 Yapım Yılı : 2020 Çevirmen : rei_hino Düzenleme : Nones Özet: Gökyüzünün hükümdarları, ejderhalar. Ejderhalar yeryüzündeki insanlar için büyük bir tehdit olsa da, aynı zamanda birer ilaç, besin ve malzeme kaynağıdır. Bu sebeple ejderha avcıları, gökyüzünde gemileri ile avlanmaktadır. Bu hikaye, bahsi geçen gemilerden biri olan Quin Zaza ve ekibinin hikayesidir. Klasör Linki
  6. 5 points
    Bahsi geçen teknik aksaklıkların çeviri ile bir alakası yok. Kontrol edilip konuyor zaten altyazı kayma sorunu eski animelerde oluyor genelde. Onun nedeni ise genelde altyazı çıkmadığı için kişi kendisi zamanlıyordur. Yeni animelerde varsa zaten düzenlerler anında. Animelerde sorun yaşıyorsanız o fansuba ulaşın. Altyazılar mevcuttur fansublarda. Yeniden yayınlanır yani. Yoksa da tekrar gönüllü bir çevirmen çevirir. Fansub kapanmışsa geçmiş olsun tabii. Onun için rica minnet yine belki gönüllü çevirmen bulabilirsin. Kimse emeğini yayınlamak zorunda değil. Ben bir bölüm için 5 saatimi harcıyorsam ve bunda da hiçbir kar elde etmiyorsam yani biri ya da birilerine bağlı değilsem bunu paylaşmak ya da paylaşmamak bana kalmış demektir. Aslında ben bireysel olarak karşı değilim. Ama paylaşmayan çevirmenlere de en az paylaşan çevirmenler kadar saygı duyuyorum. Konu bu arada sadece izleyicilerin alması da değil. Altyazı bu sonuçta sevmediğin bir fansub ya da bir site de çevirilerini izinsiz paylaşabilir. Belirli bir yükümlülük yok sonuçta bu da kötü bir şey. Ve direk emek hırsızlığı... Ayrıca çevirmen isen sevdiğin serileri çevir. Başka çevirmenlere minnet etme sana tavsiyem bu. MALUM SENİN NEZDİNDE BİZLER "İŞE YARAMAZ BİR ÇÖPÜZ." Hoş bu dil bilginle nasıl çeviri yaptın tartışılır ama neyse. Emrin olur paşam. Hemen gerekli mecralara ulaşacağım. Bu arada çok şikayet edeceğine taşın altına elini sok kardeşim. Ne bileyim encode için ya da upload için başvuruda bulun fansublara. Sen ekle herkesi tatmin edecek izlenme seçenekleri seni de görelim. Senin gibi gençleri klavye üzerinde değil pistlerde görmek isteriz. Birde üsluba dikkat. Emir kipleri, gereksiz boş genellemeler, hakaret sözcükleri... bunlar hoş değil. Ve bence cezası olması gereken eylemler :)
  7. 5 points
    NyksWannaDie

    LovableSubs neyin nesidir?

    Bir 2019 yazında gökyüzünden "şıp" diye indik. İsmimiz gibi minnak, şirin bir çeviri grubuyuz. Amacımız ise güncel serilerin yanında yarım bırakılmış, yüzüne bakılmamış ya da genelde çevirisinde sıkıntı olan serileri ön plana çıkarmak, hak ettikleri değeri vermek. Umarım bu yolda beraber yürürüz. Ayrıca, ekibimize alımlar her daim açık! sitemizden başvurabilir ya da discord sunucumuzdan direkt olarak bize ulaşabilirsiniz.
  8. 5 points
    21-22-23. bölümler eklenmiştir. İyi seyirler... Gecikmeli olsa da seriyi tamamlamış bulunuyoruz. Gecikme için özür dileriz. Çeviriyi tamamlayan @xpector arkadaşımıza sonsuz teşekkürler...
  9. 4 points
    KuramaUN

    (13 / 13) Kono Oto Tomare!

    Anime Adı : Kono Oto Tomare! Anime Türü : Aksiyon, Drama, Okul, Shounen Bölüm Sayısı : 13 / 13 Yapım Yılı : 2019 Çevirmen : 1456ha Düzenleme : 1456ha Özet: Son sınıf öğrencilerinin mezun olmasıyla, Takezou Koto (geleneksel Japon yaylı çalgısı) Kulübünün tek üyesi olarak kalır. Yeni okul yılı da başlamışken Takezou kulübün kapatılmaması için yeni üyeler bulmak zorundadır. Bir anda yeni bir üye, neredeyse terk edilmiş olan kulüp odasının içine dalar ve kulübe katılmak istediğini belirtir. Takezou bu kulübü nasıl hayatta tutacak ve bu serseri yeni üye ile nasıl başa çıkacaktır? Klasör Linki
  10. 4 points
    Nones

    ( 01 / ?? ) Kami no Tou

    Anime Adı : Kami no Tou Anime Türü : Aksiyon, Macera, Gizem, Dram, Fantastik Bölüm Sayısı : 01 / ?? Yapım Yılı : 2020 Çevirmen : Nones Düzenleme : Nones Özet: Tower of God, hayatının çoğunu kocaman ve gizemli Kule'nin altında, en yakın arkadaşı Rachel ile birlikte geçiren, 25. Bam isimli çocuğun hikayesidir. Rachel Kule'ye girdiğinde Bam da kapıyı açmayı başarır ve en yakın arkadaşını bulmaya çalışırken, bu Kule'nin her katındaki zorluklarla karşı karşıya kalır. Klasör Linki
  11. 4 points
    samet_419

    Honzuki no Gekokujou 2nd Season

    Kütüphanecilik sertifikasını yeni alan ve mezun olduktan sonra hayallerindeki işe girmeyi bekleyen kitap kurdu Motosu Urano yaşanan büyük bir depremde kendi kitap koleksiyonun altında kalarak can verir. Tanrı'dan daha çok kitap okuyabilmek için reankarne olmayı diler. Ancak okuryazarlık seviyesinin düşük, kitapların çok az olduğu bir dünyaya fakir bir askerin kızı olarak döner. Bu dünyada tek bir kitabın bile maliyeti çok yüksektir. Ne olursa olsun amacı kütüphaneci olmak olan karakterimiz kitaplarını kendi yapmak zorundadır. Başımıza bir şey gelmezse ikinci kısımda görüşmek üzere.
  12. 4 points
    7. 8. 9. 10. bölümler eklenmiştir. İyi seyirler. İyi arşivler.
  13. 4 points
    4. 5. 6. bölümler eklenmiştir. İyi seyirler. İyi arşivler.
  14. 4 points
    Arkadaşlar dikkatinizi vermeniz durumunda artık son çıkan animelerin basitleştrilip konularını hep "yüksek izlenme ve beğeni alan animelere" özenilerek yapıldığını hatta direk "copy-paste" yapıldığını fark edebilirsiniz. Bu kısır döngüyü yaratan bazı anime türlerinden bahsedecek olursak; 1- İsekai 2- SAO tarzı (level atlamalı mmorpg vb.) 3- Üreticilerin sevildiği sandığı, ama büyük kısmın izlemekten pek haz etmediği spor ve rekabetçi okul animeleri. 4- Gizem,Polisiye. vb... Artık bu konulardan sıkıldım, ve yeni sezon animelerinin "tag"laraına ve konusuna bakınca animeye karşı bir önyargı beslemek ve "hep aynı şeyler" demekten bıktım. Daha özgün konulu animelerin çıkması taraftarıyım, ve çıkana kadar da pes edip anime izlemeyi barkacak değilim. Umarım gözümüzü kara çıkartmazlar ve bu yıl yüzümüz güler. Siz ne düşünüyorsunuz benimle aynı fikirde misiniz yoksa "yoo benim için sıkıntı yok" diyenlerden misiniz. Uzun zamandır bu konu kafamı karıştırıyordu, ve sizlere açmak istedim. Sizin düşünceleriniz nelerdir, paylaşırsanız sevinirim.
  15. 4 points
    Sword art online 1. sezonu zar zor bitirdim. Çoğu kişi linçleyecektir. Ama bence berbat bir animeydi. Bu kadar kalitesiz anlatılan bir hikaye görmedim. Karakteler, dünya her şey ruhsuz. Hadi japonlar modern dünyalara, yaşıyor hissiyatı veremiyor. Fantastik bir oyun da, bir sürü oyuncu kalmış insan azıcık canlılık katar. O kadar baydım ki. Zaten ana karakter ve yan karakter odun+odun. Romantizm ve komedi animesi izlemesem, belki beğenirim. Ama çok iyi eserler izledim. Isekai animeleri ilk izlediğim de, keyif veriyordu. Ama bu animeler 12-24 bölüm ya da 2-3 sezon yapıyım salıyım kafasındalar. Yani karakterlere ve evrene derinlik katmıyorlar. Ben bu katılmayan derinliklerden dolayı, sevsem bile izlediğim İsekai aniemlerini dönüp tekrar izlemiyorum. Atıyorum Naruto, HunterxHunter ya da One Piece bazı dövüş sahnesi ya da dram sahnesini açıp izleyebiliyorum. Ama küçük ve klişe animeleri izlemeye dayanamıyorum. Karakter, çiftlik, ülke artık buna ne dersen, bir şeylerin zamanla gelişmesini izlemeyi seviyorum. Kısacası animelerin kendine beni bağlamasını isityourm. Animelerin bu kısır döngüye girdiğini düşünenlerdenim. Arada güzelleri çıkıyor. Ya da bu kısır döngüye farklı bir tema ve çizim ile yaklaşanlar oluyor. Gene onlar çok beğeniliyor. Ama bu fanservis kitlenin, beğendiği şeyleri ciddiye almamayı öğrendim. Yani onlar bir şeyi çok beğeniyorsa, iki kere düşünüyorum. Bu aksiyon, fantastik sıkıldıysna, biraz modern ve kafa dinlemelik animelere göz atmanı öneririm. 2020 Kingdom, Log horizon gibi serilerin devamları geliyor. Eğer Kingdom izlemdiysen bakmanı öneririm. https://www.randomanime.org/ Animelerin en büyük eksileri dram, romantizm ve iyi ya da kötü karakter öldürmekten çekinmeleri diyebilirim. Ayrıca Naruto filler olarak geçen ana ve yan karakterlerin detayına giren bölümleri sunmamaları olabilir. Genel de çoğu izleyici filler şikayet eder. Ama bana göre bir animeyi, derinleştiren şey fillerdir. Çinlilerin yaptığı 3-5 dakikalık kısa seriler bile, daha fazla ilgimi çeker oldu. Tabi onların karakter çizimleri, animasyon ve seslendirme konusunda sorunları var. Çünkü animelerin çoğunu aynı firma yapıyor. Atıyorum A adlı anime de yaşlı bir karakter var. B adlı anime de birebir aynısı var. Adamlar çizmeye bile uğraşmıyorlar. Yani kaliteleri bu seviyler de geziyor. Anime yapanlar Global yayılama konusunda halen kötü olduklarından, Japonlara göre seri yapıyorlar. Umarım Japonlar işlenmemiş konular da baskı yapar. Ya da çok tutan klişe animeleri yerin dibine gömer. Tabi Global tarafta, Myanimelist gibi anime yapanların ciddiye aldığı platformlar da, klişe animelerin 3-5 arası puanlar alıp, ağır topa tutulması gerekiyor. Özellikle bu klişe animeleri sürekli yapan ve gerçekten parasal alt yapısı iyi şirketlerin cezalandırılması gerekiyor. Anime kitlesin de böyle bir topluluk anlayışının olduğunu sanmıyorum. Çoğu izliyor, my animelist puanlıyor ve 3-5 arkadşı ile Discord muhabbetini yapıp salıyor.
  16. 4 points
    "Korsan dizi izleme sitelerine anime çevirisi yapıp emek hırsızlığından bahsetmek ilginç ama anlaşılabilir bir sebep." Sizin bu mantığınızla bırakınız Türkçe anime izleme sitelerini Japon tvleri ve web siteleri dışında (ve elbette haklarını satın alan ülkeler ve web siteleri) dünyanın hiçbir yerinde yayınlanmaması gerek. Öyleyse sizin de gidip direk kaynağından japonca izlemeniz gerek bence bu cümleyi kurabilmeniz için :) Malum emek hırsızlığından bahsediyoruz. Aslında bunu dilediğimiz kadar uzatabiliriz. Ama bu cümleye vurgu yaparak girmeniz bence yersiz ve gereksiz. Dinime küfreden müslüman olsa hesabına giriyor.... Sıraladığınız sıkıntıları madde madde ele alırsak; 1. madde için genellemenin yanlış olduğunu düşünenlerdenim. Gelişigüzel çevirenler kadar izleyerek çevirenler var. Onlardan birisi olarak söylüyorum bunu. Birde kaynak sıkıntısı olan animeler olabiliyor. Yani diyelim ki x ingilizce altyazı 6. bölümden sonra çeviriyi kesiyor. Sen geri kalmamak için y ingilizce altyazısını kullanmak zorunda kalabiliyorsun. Bu da 7. bölümü 1. bölümmüş gibi zorlayabiliyor, hataya müsait bir çeviri oluyor. Birde illaki dediğin gibi japoncadan ingilizceye oradan türkçeye çevirmek dışında bazen araya farklı diller de giriyor bu da kaliteyi etkiliyor. Ayrıca bence de zaten bir animeyi o çevirmen bırakmıyorsa başladığın çevirmenden gitmen daha mantıklı. 2. madde her fansub için geçerli değil. Misal Taçe için konuşuyorum. Yarım bırakılan bütün projeler 1. bölümden çevrilmeye başlanıyor. Bu da bence gereksiz bir genelleme. 3. madde için katılmaktayım. Çeviri hatalarını beyninde düzeltirken animenin konusu bitiyor bu da hoş olmuyor. 4. madden 3. madde ile benzer. "Wild goose chase" deyimini bilmiyorsa bence çeviri yapmasın kimse. Pek sık kullanılan bir deyim olup olmaması önemli değil. Bunu çeviren zaten Google Çeviriyi kullanmıştır. Bu da zaten çevirmen kalitesini düşüren bir şey. Bir şeyi bilmiyorsan bilmiyorsundur zorlamanın alemi yok. Ortaya dökeceği 3-5 saat emeği ingilizce çalışarak çevirirse o kişi seneye belki çevirmenlik yapabilir. "Animeyi izlerken sahnenin gidişatından veya uzun yıllar boyunca anime izlemenin kazandırdığı japonca lügatından yararlanıp çevirmenin yaptığı hatayı yakalayıp, cümlenin orijinal halini düşünüp karakterin ne söylemeye çalıştığını anlamaktan sorumlu tutulmamalıyız." Buna katılıyorum ama işte izleyeceğiniz alternatifi iyi seçmek gerekiyor. Hata illaki olur. Ama bu cümleyi kurmak için 100 cümlenin 60'ında hatalı çeviri olması gerekir. E bir zahmet böyle çevirmenlerden anime izlemeyin. Ayrıca katılmıyorum. İzleyerek çevirse bile eğer bilmiyorsa ingilizce fayda sağlamaz. Japoncası yoksa tabii. 5. madde de bir genelleme. İzleyici düzgün bir dille hata belirtiliyorsa çevirmen bundan memnuniyet duyar diye düşünmekteyim. Duymayan da çıkabilir elbette ama bunun için her çevirmeni zan altında bırakmak mantıksız. "Tembel ve küstah" tanımlarınıza katılmıyorum. Tembel demeniz muhtemelen geç gelen bölüm kaynaklı. E herkesin hayatı var gibi bir cümle kurmak istemiyorum ama ne yazık ki herkesin bir hayatı var. Ben güncel anime çevireceğim bu sezon ama sınavlarım haftaya bitiyor e ben dolayısıyla çeviri veremeyeceğim birkaç hafta. Ya da misal bir ara çok yakın birini kaybetmiştim. 1 ay çeviri veremedim. Bunlar hayatın akışında olan şeyler "tembel" diye adlandırılmak yersiz. Daha doğrusu genelleme yersiz. Küstah kısmını tartışmak dahi istemiyorum. Ben 2014 yaz sezonundan beri çeviri yapan bir çevirmenim. O zamanlar "çalış köpek" mantalitesine sahip emek hırsızı bir fansubta idim. 1 yıl kaldım tam. Sonrada çevirilerimi tek tek kaldırıp hiçbir emeğim yokmuş gibi davranıldı. Çevirdiğim bölümlere başka çevirmen isimleri yazıldı... Neler neler... Her neyse... Kısaca tema şu. altyazıyı paylaşıyorsun. Altyazını da çok rahat bir biçimde ismini silip kendi ismini yazabilir bir fansub ya da çevirmen. Birkaç cümle değiştirip paylaşabilir vs. Yani öyle denildiği gibi bunun önüne set çekemezsin. Biz de yeri geliyor ingilizce hardsuba denk geliyor gidiyoruz uyumlu atıyorum fransız bir kaynak buluyoruz. Altyazıyı indiriyoruz fransızcayı silip Türkçesini yazıyoruz. Yani söz konusu bir video ise işlersin sorun olmaz çalınmaz. Ama söz konusu bir altyazı ise kusura bakma ama bunun bir çözümü yok. Kendi adıma yenileyeyim ben paylaşmanın bir sorun teşkil edeceğini düşünenlerden değilim. Ancak paylaşmam. Çünkü o emeğimi sömüren fansubun benim çevirilerimi yayınlamasını istemem. Ve ben yazı yazıp "çevirimi paylaşamazsınız" diyemem. Neden mi? Çünkü zaten herkesin indirdiği bir altyazı sitesine koyuyorum. Bir şekilde o çeviriyi yayınlama hakkına sahip olabiliyor. Böyle bir hakka sahip olmasını istemediğimiz halde. Misal eskiden fansub ismi yazılmazdı. Kişi Türkanimeden bölümleri alırdı. Ama taçe çevirdi diye yazmazdı. Çevirmen ismi bile yazmazdı sadece videoda yer alırdı. Sonra bu değişti. Zaten çeviri yapan ya da iyi çeviri yapan kaç çevirmen kaldı? Birde onları mı küstürelim? İsteyen istediğini yapsın. Ben şahsen paylaşana da paylaşmayana da saygı duyuyorum. Para konusunu çok basit bir şekilde anlattığımı sanıyorum. Ama daha fazla açıklık getireyim. Bak şimdi sen bana her bölüm için para verirsen yani sana bağlı isem sen günü gününe, saati saatine gelmeyen her çeviri için bana söz söyleme hakkına sahipsin. Paralı platformlar var ve işleyiş tam da bu. Çarşamba saat 21.00'da yeni bölüm çıkıyor 11'de elimizde olacak diyorlar. Sen çeviriyorsun başka söz söyleme hakkın yok çünkü o senin artık işin. Ancak anime çevirisi gönüllülük üzerine yani birinin sana çeviri nerede kaldı? Seni mi bekleyeceğiz? Bu nasıl çeviri? Neden 1 hafta geriden geliyorsun? gibi sözler söylemeye hakkı yok. İnsanların öncelikleri vardır. Ve bu öncelikler doğrultusunda çeviriyi aksatabilir. Sana bana bağlı değilken bir insanı eleştirmek mantıksız tema bu. Ha ben yine yanlış anlaşılmasın diye birde not eklemek istiyorum. Bu demek değildir ki paralı olsun çeviriler. Ya da para verin. Şahsen ben para da verseniz bu işi para ile yapmam. İnsanların ağız kokusunu çekmektense keyfi çevirmek daha mantıklı. Yoksa herhalde 6 yıldır çevirmenlik yapamazdım. "şahsen çeviriyle uğraşmadan önce çevirmen isimlerine hiç baktığımı hatırlamıyorum, anca uğraştıktan sonra baktım. Ve sadece isimleri okumaktan öteye gitmedi. Şuan yine bakmıyorum mesela siz kendiniz bakıyor musunuz?" 2014 senesinden önce ben de bakmazdım ancak seçici idim. Beğenmiyorsam ya izlemezdim ya da farklı seçenekler denerdim. Ben kendi adıma bakıyorum. Beğeniyorsam o çevirmenden takip ediyorum. Ha dikkat eden izleyici var mı? Yüzde 90'ı dikkat etmiyordur eminim. Ama bana gelen özel teşekkür mesajları kafi benim için. Zaten nickim 10saniye ya kalıyor ya kalmıyor. Çoğu insan açılış parçalarını dinlemiyor bile. Ama kendi adıma bir çeviri izlerken düzenlemesine bakarım. Fansub konusunda seçiciyim. Çevirmene bakarım. Çevirmenin diline bakarım. En çok da Türk dil bilgisine bakarım. Bunlar önemli. Şey de komik ha. Çevirmen hakkında bir şey bilmiyorsun. Yani çevirmenin nickini bilmiyorsun. Ama çeviri geç gelince ona fırça kayma hakkını kendinde bulabiliyorsun. İlginç ilginç işler :D Sözüm meclisten dışarı sana özel bir söylem değil bu bu arada. Bir çevirmen olarak ben de izleyiciyi haklı gerekçelerle fazlasıyla eleştiririm aslında ama nedendir bilinmez hep bir çevirmen eleştirisi, altyazı eleştirisi gündemi oluyor. Hemde istisnasız her yıl. Bazen Yılda 3-5 kere filan. Her neyse. Genellemelerden uzak kalmanız dileğiyle. Esinlikler dilerim.
  17. 4 points
    samet_419

    Honzuki no Gekokujou (2019) ( 14 / 14 )

    Kütüphanecilik sertifikasını yeni alan ve mezun olduktan sonra hayallerindeki işe girmeyi bekleyen kitap kurdu Motosu Urano yaşanan büyük bir depremde kendi kitap koleksiyonun altında kalarak can verir. Tanrı'dan daha çok kitap okuyabilmek için reankarne olmayı diler. Ancak okuryazarlık seviyesinin düşük, kitapların çok az olduğu bir dünyaya fakir bir askerin kızı olarak döner. Bu dünyada tek bir kitabın bile maliyeti çok yüksektir. Ne olursa olsun amacı kütüphaneci olmak olan karakterimiz kitaplarını kendi basmak zorundadır.
  18. 4 points
    Shinobi_Noku

    Selamlar Min'na!

    Herkese selamlar ben Şevval. Anime izlemeye başlayalı 6ay kadar oldu. Çok uzun süredir anime izleyicisi olmadığımdan dolayı yaklaşık 50 tane kadar anime izledim şuana kadar. Anime izlemeyi seviyorum fakat etrafımda çok fazla animeler hakkında konuşabileceğim arkadaşım yok. Eğer benim durumumda olan başka forum kullanıcıları varsa tanışmak ve animelerle ilgili konuşmak isterim. Saygılar...
  19. 4 points
    Saye

    VeteranSubs Anime Kapakları

    Veteransubs çalışmaları ile gayet kaliteli, takip ettiğim bir çeviri ekibi.. naçizane faydam olsun dedim veteransubs için yaptığım anime kapak çalışmaları.
  20. 3 points
    Eolo-sama

    ( 01 / ?? ) Gleipnir

    Anime Adı : Gleipnir Anime Türü : Aksiyon, Doğaüstü, Ecchi, Gizem, Seinen Bölüm Sayısı : 01 / ?? Yapım Yılı : 2020 Çeviri : Eolo-sama Düzenleme : Eolo-sama Görüntü Kalitesi: 720p Özet: Shuuichi Kagaya küçük ve sıkıcı bir kasabada yaşayan sıradan bir lise öğrencisidir. Ancak güzel bir sınıfı arkadaşı bir yangında mahsur kalınca Shuuichi gizemli bir güce sahip olduğunu keşfeder: Büyük bir tabancası ve sırtında fermuarı olan kocaman bir köpeğe dönüşebilmektedir. Sınıf arkadaşı olan kızın hayatını kurtaran Shuuichi böylece sırrını onunla da paylaşmış olur. Fakat bu kız ailesini öldüren kız kardeşini aramaktadır ve bu uğurda Shuuichi'yi kullanmak da dahil her türlü yola başvurmaya hazırdır. Klasör Linki
  21. 3 points
    Nones

    ( 01 / 01 ) Wakaokami wa Shougakusei! Movie

    Anime Adı : Wakaokami wa Shougakusei! Movie Anime Türü : Komedi, Hayattan Kesitler, Doğaüstü Bölüm Sayısı : 01 / 01 Yapım Yılı : 2018 Çevirmen : rei_hino Düzenleme : Nones Özet: Bir trafik kazasında ailesini kaybettikten sonra, Okko, şifalı suları olduğu söylenen eski bir kaplıcanın üzerine inşa edilmiş geleneksel bir Japon hanını işleten anneannesi ile kırsal alanda yaşamaya başlar. Ev işleriyle uğraşıp bir yandan da bir sonraki hancı olmaya hazırlanan Okko orada yaşayan hayaletlerin olduğunu keşfeder. Bunlar korkutucu olmayan Okko’ya eşlik edip onun yalnız hissetmemesi için uğraşan neşeli çocuk hayaletlerdir. Dışarıda herkesi karşılayan, kimseyi geri çevirmeyen bir kaplıca olarak bilinen bu yerde Okko, zarif bir hancı olma yolundaki yeteneğine meydan okuyan bir dizi teste tabi tutulur. Ama nihayetinde Okko, kendini başkalarının mutluluğuna adamanın, kendi meselelerini halletmekten geçtiğini keşfeder. Klasör Linki
  22. 3 points
    Nones

    ( 01 / 01 ) Meguriau Sekai

    Anime Adı : Meguriau Sekai Anime Türü : Dram, Romantizm Bölüm Sayısı : 01 / 01 Yapım Yılı : 2009 Çevirmen : Ayris Düzenleme : Nones Özet: Bağımsız stüdyo 'New Adventure''in 15 dakikalık kısa animasyonu. Liseli kız ilk senesinde tanıştığı özel birini hatırlar. Yakın arkadaştılar ve de birlikte olmaktan zevk alıyorlardı ama çocuk taşınmak zorunda kaldı. O yokken kız çok yalnız kalır ama bir daha karşılaşacaklarına dair olan umudunu asla kaybetmez. Klasör Linki
  23. 3 points
    Anime Adı : Zan Sayonara Zetsubou Sensei Anime Türü : Parodi, Okul, Komedi, Shounen Bölüm Sayısı : 13 / 13 Yapım Yılı : 2008 Çevirmen : Ayris Düzenleme : Nones Özet: Nozomu Itoshiki, aynı tuhaflıktaki 2-F sınıfının tuhaf öğretmenidir. Kendisi öğrencilerine dünyanın ve toplumun olumsuz yönlerini öğretmeye çalışır ama bunu her yaptığında o yönlerle yüzleşmek zorunda kalır. Daha çok öğrenci ve arkadaşla Zetsubo-sensei'n hayatı öncekinden daha da zorlaşır ve çığırından çıkar. Klasör Linki
  24. 3 points
    Taze Biten; Wakaokami wa Shougakusei! Movie -- @rei_hino İyi seyirler...
  25. 3 points
    Anime Adı : Sword Art Online: Alicization Anime Türü : Aksiyon, Oyun, Macera, Romantizm, Fantastik Bölüm Sayısı : 15 / ?? Yapım Yılı : 2018 Çevirmen : Sinsine Düzenleme : Sinsine Özet: “Neredeyim… ben…?” Farkında bile olmadan Kirito masalsı, fantastik bir sanal dünyaya tam dalış yapar. Giriş yapmadan öncesine dair hatırladığı bulanık bir hatırayla etrafta dolanmaya, ipuçları aramaya başlar. Devasa, kapkaranlık bir ağaca (Dev Sedir Ağacı) denk gelir ve orada bir oğlana rastlar. “Benim adım Eugeo, memnun oldum, Kirito.” Sanal dünyanın sakini, yani bir NPC (Oyuncu olmayan karakter) olmasına rağmen oğlan, sıradan bir insan gibi duygu belirtileri gösterir. Kirito, Eugeo’yla bağ kurarken bu dünyadan çıkış yapmanın bir yolunu aramaya devam eder. Bu sırada, derinlerde bir yerde var olan bir hatırasını anımsar. Çocukken Eugeo’yla dağlara doğru yarıştıklarını hatırlar… Aslında hiç sahip olmaması gereken bir hatıra. Ve bu hatırada, Eugeo’dan farklı birini daha, sarı saçlı bir kızı görür. Adı Alice’tir. Ve bu, hiç unutulmaması gereken bir isimdir… Klasör Linki
  26. 3 points
    Miryuscal

    Miryuscal FanSub

    Miryuscal Fansub Bundan yaklaşık 1 sene önce Sonic X'i izlemek istemiştim. Biraz araştırma yapınca orijinal versiyonunun yani Japonya versiyonunun Amerika versiyonuna göre çok daha kaliteli olduğunu öğrendim. Masum bir şekilde internette Türkçe altyazılı versiyonunu aramaya başladım. Ama bulamadım. Bulamayınca da İngilizce altyazılı olarak izledim. Ve hayran kaldım. Sonra aklıma bir fikir geldi. Neden bu serininin çevirisini yapmayayım ki? Büyük bir Sonic fanı olarak bu işi zevk alarak yapmaktayım. 53. Bölüme kadar serinin çevirisini yaptım. Çeviriyi yapmaya da devam ediyorum. Sonic X'i tamamladıktan sonra başka serilerin de çevirilerini yapmaya hevesliyim.
  27. 3 points
    Taze Bitenler; Jurassic! -- @Nones World Trigger -- @Ayris Kuutei Dragons -- @rei_hino İyi seyirler...
  28. 3 points
    haikurema

    Yardımmm!!

    Shingeki no kyojin'in ilk sezonunun 15. bölümünün 20. dakikasının 54 ile 56. saniyeler arasındaki bir sahneye ait. https://hizliresim.com/TUgnga
  29. 3 points
    Taze Biten; Dororo -- @Ayris İyi seyirler...
  30. 3 points
    Nones

    ( 24 / 24 ) Bokurano

    İlk 2 bölüm yeniden düzenlenmiş, 3. - 24. bölümler eklenmiş ve bir yarım projemiz daha tamamlanmışlar listesine alınmıştır. Seriyi çeviren Reyhan (rei_hino) arkadaşımıza teşekkür ederiz. Ve tekrar aramıza hoş geldin Reyhan. Dip Not: Yalnız o nasıl bir açılış parçasıdır hala kulaklarımda. Çok beğendim :P İyi seyirler. İyi Arşivler.
  31. 3 points
    Her sezon birkaç iyi anime oluyor, vinland saga ve dororo gayet iyiydi, keza jojo ve snk devam sezonlarıda vardı. Ayrıca zankyou no terror'u abartmışın
  32. 3 points
    Elbette niyetinizin reklamları kaldırmak olmadığının farkındayım. Sitenin daha kullanışlı ve daha kullanıcı dostu olması için bir şeyleri dile getiriyorsunuz. (Sadece reklam konusu sürekli karşıma çıkınca genel bir açıklama yapma gereği duydum.) Bende istediğiniz gibi yapmak isterim ama dediğim gibi bazı şeyler kontrolünüzün dışında gelişiyor. Belirttiğiniz önerileri dikkate alıyorum müsait bir zamanda bir kaç değişiklik yapacağım. "İzleyemiyor musunuz?” başlığı eğer fansuba ait bir haber yok ise görüntülenen başlığın boş kalması da pek güzel durmuyor o yüzden böyle bir başlık var. Eğer seçilen fansub için haber ayarlanmışsa o haberi görürsünüz. Eğer haber yoksa karşınıza “İzleyemiyor musunuz?” bilgisi çıkar.
  33. 3 points
    Göndermiş olduğunuz bir çok şeye katılıyorum yalnız sadece site skin ile bu siteyi ayakta tutabilmek mümkün değil. Kulaktan dolma bilgilerle sitenin reklam gelirlerinden holding kurduğunu düşünüyor olabilirsiniz ne yazık ki gerçekler sandığınız gibi değil. Aşağıda Ağustos ayına ait istatistikleri görebilirsiniz. Normalde bu tarz bilgileri paylaşmam ama ne yazık ki bazı şeyleri bazı insanlara sözlü anlatamıyorsunuz (Üstünüze alınmayın genele hitap ediyorum). Ağustos ayını sitenin en yoğun olduğu dönemlerden biri olduğu için özellikle gönderdim. Haziran, Temmuz ve Ağustos ayları sitenin en yoğun olduğu dönemler. Muhakkak daha fazla kazanç sağlayacak çözümler vardır ama 10 yıldır site aktif ve 10 yıldır bu tarz reklamlar hariç reklam tekliflerini kabul etmedim. Site döngüsü sağlandıktan sonra gerisi önemli değil. Benim de en çok rahatsız olduğum reklam sayfada zorla açılan reklam ilk fırsatta kaldırmak için elimden geleni yapacağım. (10. yıla özel bir gelişme olabilir.) Aşağıdaki istatistikleri gördükten sonra halen bazı reklam alanlarını gereksiz görüyorsanız diyebileceğim pek bir şey ne yazık ki yok. Bu aralar AdBlock kullanıcıları ile uğraşıyorum. Uğraşmamın sebebi sitede bulunan reklamlı seçeneklere izlenme sayısı eklettirmek, en azından videoların daha geç silinmesini sağlarlarsa minnettar olurum (Alternatifleri yüklediğimiz sitelerin bir çoğu 30, 60 ya da 90 gün izlenmeyen videoları aktif olmadıkları gerekçesiyle siliyor) malum pek bir faydaları söz konusu değil. En azından diğer kullanıcılar için video seçeneklerinin daha hızlı silinmesinin önüne geçebilirler belki. Dip Not : Bu bilgilere inanmayanlar var ise ekran görüntüsünü [email protected]'a gönderip teyit ettirebilir. Çok bilmiş bir arkadaşımız neden özellikle ağustos ayını paylaştığıma anlam verememiş. Ağustos ayı düşükmüş diye onu paylaşmışım sanırım. O arkadaşımız iyice baksın diye 3 aylık datayı ekliyorum. Yakınlaştırıp yakınlaştırıp baksın. Ayrıca site gelirini banka hesabında tutmuyorum özel kasam var orada tutuyorum.
  34. 3 points
    samet_419

    Honzuki no Gekokujou (2019) ( 14 / 14 )

    Dördüncü Bölüm İyi seyirler...
  35. 3 points
    1456ha

    ( 126 / 124+ ) Yawara!

    Yawara! Atlanta Special isimli film eklenmiştir. İyi seyirler.. Seri asıl finalini bu filmle yapıyor. Diğer özel bölüm daha çok ova tarzında, sondan bağımsız bir bölüm. O da yakın zamanda eklenecektir.
  36. 3 points
    samet_419

    Çeviri Kalitesi Düşüyor Mu?

    Çeviri sürekli öğrenme süreci gerektiren bir olgu. Sanmıyorum ki kimse üst düzey çeviriyle bu işlere girişsin. Hele ki gönüllü yapıyorken. Ortalıkta çok fazla fansub var, çok fazla çevirmen ve çeviri emekçisi var. Artan imkanlar sebebiyle son zamanlarda bu işe merak salan kişi sayısı çoğaldı. Eskiden 3-5 kişi bu işe yeni başlayıp çalışırken şimdi belki de 25-30 kişi bu işe yeni başlıyor ve öğrenme sürecine giriyor. Kalabalıktan dolayı çeviri kalitesi düşüyormuş gibi görülebilir. Ama herkes er geç kendisini geliştirir. Kimi birkaç ayda kendini geliştirirken kimisinin birkaç yıla ihtiyacı olabilir. Kaldı ki tamamen içsel motivasyonla başladığımız bu işte alabildiğimiz tek çıktı teşekkür ve yapıcı eleştiridir. Yıldırıcı her söz motivasyonu bozar. Öğrenme sürecini baltalar ve kişi bu işi bırakma noktasına gelir. Bırakırsa da yine bir başkası bu sürece dahil olur ama en başından başlar. Buradan zararlı çıkacak yine yıldırıcı izleyicidir. Çünkü öğrenmeye başlamış bir kişiyi dışlar ve karşılığında karşısına yine öğrenmeye başlayacak kişi gelir. Bırakın gençler yetişsin, yapıcı olalım. Elbette hepsi güzelce yetişecek diye bir şey yok. Bazıları kendisine bir şey katmayacak. O zaman da onlardan uzak durursunuz. Demem o ki gençlere zaman verin, sabır gösterin.
  37. 3 points
    haikurema

    Çeviri Kalitesi Düşüyor Mu?

    Çevirisi kötü bir çevirmenle karşılaşırsanız, yapabileceğiniz en iyi seçenek izlememek olur. Her durumda kaliteye önem veriyorsanız belli başlı kaliteli çeviri yaptığını düşündüğünüz kimselerin serilerini izlersiniz. Ama kesin kalite ve hız arıyorsanız başvuracağınız şey korsan ve gönüllü çeviri çalışmaları değil, ücretli stream servisleri olacaktır.
  38. 3 points
    sShoguNn

    Çeviri Kalitesi Düşüyor Mu?

    Bal gibi de karışılır. Gönüllü yapılıyorsa severek yapılıyordur dedim. Severek yapılan iş mutlaka her zaman güzel yapılmış bir iştir. Kötü bir iş çıkardıysa severek yapılmayan bir iştir. Gönüllü katıldığı bir yerde işini severek yapmayan birisinin ne işi var? Hem bize saygısızlık hem de işini düzgün ve severek yapan kaliteli çevirmenlere saygısızlıktır bu. Bütün animelerde 30 tane alternatif olsa sana evet haklısın tercih etmem başkasından izlerim derdim ama çoğu animede 1-2 tane anca oluyor. Yenileri saymıyorum çünkü her zaman en yeni en güncel animeleri izlemiyoruz haliyle. Anime izleme sitem varsa onun çevirisini beğenmemişsem yüklemem evet. Öyle bir kişi hiçbir sitede kendine yer bulamamalı zaten. Hem siteye zarar. Misal veriyorum bu sitede kötü bir çeviri var 1 tane alternatif var ben de kapattım başka yerden izliyorum onun reklamları çıkıyor popup açılıyor o site sahibi para kazanıyor bizim site kazanamıyor mesela en küçük örnek sırf kötü bir çeviri yüzünden sitenin gelir kaynağı sekteye uğradı mesela. Site sahibi olsam böyle şeylere dikkat eder yüklenmesine izin vermem mesela. Ayrıca bir izleyici olarak kötü çeviri yapmış çevirmene laf edebilirim bal gibi de edilir. Hiç yapmasın ben de izlemeyim kafam rahat etsin hem o laf yememiş olsun hem ben zaman kaybetmemiş olayım bu kadar basit. Senin verdiğin örnekteki kişi iyi çevirmiştir ama küçük hataları vardır ben ondan bahsetmiyorum zaten. Ben google translate ile kopyala yapıştır yapılmışlardan bahsediyorum. Onlara herkes istediği gibi söver mesela. Çünkü dünyanın en kalitesiz işini yapmıştır. Ve de her zaman tek alternatif video durumunu düşünerek konuşuyorum çünkü yıllar içinde defalarca karşılaştım bu tarz durumlarla. Bak işte sırf bedava diye adamlara "istediğini yapar karışamazsın ister öyle çevirir ister böyle çevirir kafasına göre davranır bize de izlemek veya izlememek düşer eleştiremeyiz sonuçta bedava" dersen bu iş yürümez. Her işin bir adabı var. Dediğim gibi adam gidip google translatten kopyala yapıştır yaparsa ya da çok sık bir şekilde animeyi yorumlayan tarzda cıvık cıvık çevirmen notları koyarsa bu çevirmenlik işinin ta kendisine yapılan bir saygısızlıktır açık net. Böyle bişeyi hayatta kabul edemem hiç kusura bakma.
  39. 3 points
    whosgoodbadass

    Çeviri Kalitesi Düşüyor Mu?

    Türkçeleştirmeden kastın ne olduğunu tam anlamamakla birlikte -sonuçta Türkçe'ye çeviriyoruz- bire bir çevirinin sağlıklı olmayacağını vurgulamak zorundayım. Herhangi bir düzgün resmî çeviriyi incelerseniz -Açın Macbeth'in çevirisine bakın mesela- ne demek istediğimi anlarsınız. Bu işin tabiatında uyarlama, yerelleştirme var. Yerelleştirme derken saçma sapan şaklabanlıklardan bahsetmiyorum. Çeviri işi bi' sanattır, şaklabanlık yapmak isteyenler sirke falan gitsinler. Aynı şekilde Müslüman olmayan karakterlere selamünaleyküm, bismillah, Allah razı olsun dedirtmek abes. Küçücük çocuklara felsefi cümleler kurdurmak anlamsız -karakterin buna yatkın olduğu ya da çok zeki olduğu vs. vurgulanmamışsa-. Çeviri yaparken önce okuduğun cümleyi anlayacaksın sonra dile uyarlayacaksın -Basitçe anlatmak gerekirse, biz bunu dilimizde nasıl söyleriz diye düşünüp çevireceksin-. Önemli olan anlatılmak istenenin dışına çıkmamak. Dile uyarlama kısmında çok basit bir örnek vermem gerekirse: Günlük hayatta birine hitap ederken Bay Salih demeyiz, Salih Bey deriz. Deyim anlamını karşılıyorsa kullanılabilir, her çevirmenin yorumu farklıdır. Benim şikâyet ettiğim konu, "he, she, it" bilenin çevirmen olmaya çalışması, daha düzgün Türkçe bilmeyenlerin bu işe kalkışmaları. Zaman çok önemli bir olgu. 20 dakika bile olsa insanlar hoş vakit geçirmek için anime izliyorlar, zamanlarını ayırıyorlar. Bu işi düzgün yapamayacaksan, çevirdim - yaptım demek için yapacaksan en başında usta çevirmenlere hakaret ettiğini bilmen gerekir. Konuşmamın başında dediğim gibi motamot çeviri pek sağlıklı olmaz. Abuk sabuk cümleler çıkar ortaya. Translate'den farkımız kalmaz. Kendime usta çevirmen demeyeceğim ama çok basit bir şekilde özetleyebildiğime inanıyorum. Çeviri kalitesinin düşmesinin altında, kontrol olmaması da yatıyor -Çeviri yapmayı bilmeyenlerin alt yazı kontrolcüsü yapıldığı yerden bahsetmiyorum, DP mesela bence genel anlamda iyi iş çıkarıyor-. Herkese yükleme yetkisi verilince böyle sıkıntıların ortaya çıkması normal.
  40. 3 points
    Amygirl

    Çeviri Kalitesi Düşüyor Mu?

    Çeviri işi ücretsiz yapılan kişinin kendi vaktini verdiği emek harcadığı bir şeydir. Bunu google translatele de yapabilir titiz bir şekilde imla kurallarına uyarak güzelce de çevirebilir. Bu kişinin kendi tercihidir bunu eleştirme hakkına sahip olduğumuzu sanmıyorum. Para vererek izlediğimiz bir şey olsa her türlü eleştirelim olur. Ancak kişinin çevirisini tercih etmek ya da etmemek bizim elimizde. Bir animeyi 3 fansub çevirmişse a yı değil b yi tercih edersin kafana göre ama bir animeyi tek bir kişi çevirmiş o da uygun çevirmemişse yapacak bir şey yok. Ya yabancı kaynaktan izlenecek ya da katlanılacak. Ancak yine de ona kötü çevirilerinden ötürü kötü bir şey söylemeye hakkımız yok. E tabii uygun bir şekilde uyarılabilir fansub ya da çevirmen, orası ayrı
  41. 3 points
    Taze Biten; Yawara! -- @1456ha İyi seyirler...
  42. 3 points
    1456ha

    (13 / 13) Kono Oto Tomare!

    13. bölüm eklenmiş ve seri tamamlanmıştır. İyi seyirler... :) Ekimde gelecek olan 2. sezonda görüşmek dileğiyle ^^
  43. 3 points
    1456ha

    ( 126 / 124+ ) Yawara!

    79-80. bölümler eklenmiştir. İyi seyirler...
  44. 3 points
    Herkese merhaba, gece karanlığında anime dünyasının renkli ışıklarının içimizde oluşturduğu anlam ile her birimizin ayrı ayrı özel ve güzel olduğunu hatırlatarak aranızda bulunmaktan çok mutlu olduğumu belirtmek isterim. Kendimden biraz bahsedersem, kendimi bildim bileli savaş sanatları ile uğraşmaktayım, zihni kitaplar ve yeni deneyimler ile eğitirken ruh ve bedeni spor disiplini ile geliştirme yolunda bir dünya vatandaşı olmak için çabalıyorum. Bugün bilginin kaynağı haline gelmiş ingilizcemi geliştirmeye çalışarak bilgi edinimi için dünya kaynaklarından faydalanmak, japoncamı konuşma düzeyinde geliştirerek bir gün bir japon vatandaşı ile yeşil çay içip sohbet etmeye niyetim var. Akdeniz Üniversitesinde 3. sınıf öğrencisiyim. Buradaki forumu aktif olarak kullanıp anime dünyasının içine daha fazla girmek istiyorum, burada olduğum için çok mutluyum herkese tekrardan Merhaba :)
  45. 3 points
    1456ha

    ( 126 / 124+ ) Yawara!

    77-78. bölümler eklenmiştir. İyi seyirler...
  46. 3 points
    1456ha

    ( 126 / 124+ ) Yawara!

    73-74. bölümler eklenmiştir. İyi seyirler...
  47. 3 points
    KuramaUN

    ( 24 / 24 ) Dororo

    20. bölüm eklenmiştir. İyi seyirler...
  48. 3 points
    1456ha

    (13 / 13) Kono Oto Tomare!

    5. bölüm eklenmiştir. İyi seyirler..
  49. 3 points
    1456ha

    ( 126 / 124+ ) Yawara!

    65-66. bölümler eklenmiştir. İyi seyirler...
  50. 3 points
    1456ha

    (13 / 13) Kono Oto Tomare!

    1. bölüm eklenmiştir. İyi seyirler..
×
×
  • Yeni Oluştur...