Jump to content
Türk Anime TV Forum

torotoro

Forum Admin
  • Mesaj sayısı

    726
  • Üyelik tarihi

  • Son ziyareti

  • Başarı

    15

İtibar Etkinliği

  1. Beğen
    torotoro reacted to Nones in [TAÇE] Tamamlanmış Anime Çevirileri Listesi   
    Taze Biten;
    Dororo to Hyakkimaru  -- @Ayris 
    İyi seyirler...
  2. Beğen
    torotoro reacted to MisakiTaro in Bu animelerin ana kaynağı nerdesi dvd falan mı?   
    Web versiyonlar için funimation, crunchyroll, hulu, Netflix. DVD sürümleri için Japonya'dan alınan DVDISO'lar veya DVD-Ripler. (Genelde eski serilerde bulunur. Orta kaliteli ve maliyeti Blu-ray'ler kadar yüksek olmayan daha düşük boyut ve alan kapasiteli disklerdir. Yine sansürsüzdür. Kalitesi Blu-ray ve Webrip'e göre daha kötüdür.) Blu-ray sürümleri için BDMV'ler veya BD-Ripler. (Maliyetleri oldukça fazla ama görüntü, ses kalitesi, sansürsüz olduğu için en çok tercih edilen seçenek. Yeni çıkan popüler animelerin çoğunda internetten bulabilirsin.) Altyazı kaynağı olarak resmi altyazı var çoğu zaman. Tutulan serilere yabancı fansubların çevirdiği de oluyor. Bazıları da TV-Rip DVB kaydıyla alınan raw videolar internette piyasaya sürülüyor. Genelde kanallar TV-TOKYO ve AbemaTV.
  3. Beğen
    torotoro reacted to Nones in Sitem değil dilek   
    Bunun bir çözümü yok. Çevirmenler sonuçta ne zaman müsaitse ya da kaba bir tabir ile ne zaman çevirmek isterlerse o zaman çevirirler ve yayınlarlar. Durum buyken insanların yakasına yapışıp çeviri nerede diyemeyiz. Bu yüzden türkanimetv'den izlemeyi arzu ediyorsanız ne zaman eklenirse o zaman izlersiniz. İstediğiniz animeleri daha erken veren siteler varsa oralardan da pekala izleyebilirsiniz. 
     
    Bu arada eğer bir animenin bölümü türkanimetv'de yoksa bunun nedeni o anime sitelerinin kendi çevirilerini yayınlamalarıdır. Yani başından beri x çevirmenden izlediyseniz x çevirmen de ufak bir ara verdiyse y çevirmene geçtiğinizde terimsel farklılıklar vs. olacaktır. Bu da aynı keyfi vermeyecektir. (En azından bende vermez.) Gerçi buna çok takacağınızı sanmıyorum. Sonuçta çevirmene dikkat eden bir izleyici olsaydınız, hangi fansubtan ya da çevirmenden izliyorsanız onunla iletişim kurardınız. Keşke bu gibi konular açmak yerine çeviriye zaman harcayan insanların fansublarına, nicklerine dikkat etseniz...
  4. Beğen
    torotoro reacted to Nones in Neden Altyazıları HardSub yapıp SoftSub yapmıyorsunuz.   
    "Korsan dizi izleme sitelerine anime çevirisi yapıp emek hırsızlığından bahsetmek ilginç ama anlaşılabilir bir sebep."
    Sizin bu mantığınızla bırakınız Türkçe anime izleme sitelerini Japon tvleri ve web siteleri dışında (ve elbette haklarını satın alan ülkeler ve web siteleri) dünyanın hiçbir yerinde yayınlanmaması gerek. 
    Öyleyse sizin de gidip direk kaynağından japonca izlemeniz gerek bence bu cümleyi kurabilmeniz için :) Malum emek hırsızlığından bahsediyoruz.  Aslında bunu dilediğimiz kadar uzatabiliriz. Ama bu cümleye vurgu yaparak girmeniz bence yersiz ve gereksiz. Dinime küfreden müslüman olsa hesabına giriyor....
     
    Sıraladığınız sıkıntıları madde madde ele alırsak; 
    1. madde için genellemenin yanlış olduğunu düşünenlerdenim. Gelişigüzel çevirenler kadar izleyerek çevirenler var. Onlardan birisi olarak söylüyorum bunu. Birde kaynak sıkıntısı olan animeler olabiliyor. Yani diyelim ki x ingilizce altyazı 6. bölümden sonra çeviriyi kesiyor. Sen geri kalmamak için y ingilizce altyazısını kullanmak zorunda kalabiliyorsun. Bu da 7. bölümü 1. bölümmüş gibi zorlayabiliyor, hataya müsait bir çeviri oluyor. Birde illaki dediğin gibi japoncadan ingilizceye oradan türkçeye çevirmek dışında bazen araya farklı diller de giriyor bu da kaliteyi etkiliyor. Ayrıca bence de zaten bir animeyi o çevirmen bırakmıyorsa başladığın çevirmenden gitmen daha mantıklı. 
    2. madde her fansub için geçerli değil. Misal Taçe için konuşuyorum. Yarım bırakılan bütün projeler 1. bölümden çevrilmeye başlanıyor. Bu da bence gereksiz bir genelleme.
    3. madde için katılmaktayım. Çeviri hatalarını beyninde düzeltirken animenin konusu bitiyor bu da hoş olmuyor.
    4. madden 3. madde ile benzer.  "Wild goose chase" deyimini bilmiyorsa bence çeviri yapmasın kimse. Pek sık kullanılan bir deyim olup olmaması önemli değil. Bunu çeviren zaten Google Çeviriyi kullanmıştır. Bu da zaten çevirmen kalitesini düşüren bir şey. Bir şeyi bilmiyorsan bilmiyorsundur zorlamanın alemi yok. Ortaya dökeceği 3-5 saat emeği ingilizce çalışarak çevirirse o kişi seneye belki çevirmenlik yapabilir.  "Animeyi izlerken sahnenin gidişatından veya uzun yıllar boyunca anime izlemenin kazandırdığı japonca lügatından yararlanıp çevirmenin yaptığı hatayı yakalayıp, cümlenin orijinal halini düşünüp karakterin ne söylemeye çalıştığını anlamaktan sorumlu tutulmamalıyız." Buna katılıyorum ama işte izleyeceğiniz alternatifi iyi seçmek gerekiyor. Hata illaki olur. Ama bu cümleyi kurmak için 100 cümlenin 60'ında hatalı çeviri olması gerekir. E bir zahmet böyle çevirmenlerden anime izlemeyin. Ayrıca katılmıyorum. İzleyerek çevirse bile eğer bilmiyorsa ingilizce fayda sağlamaz. Japoncası yoksa tabii.
    5. madde de bir genelleme. İzleyici düzgün bir dille hata belirtiliyorsa çevirmen bundan memnuniyet duyar diye düşünmekteyim. Duymayan da çıkabilir elbette ama bunun için her çevirmeni zan altında bırakmak mantıksız. "Tembel ve küstah" tanımlarınıza katılmıyorum. Tembel demeniz muhtemelen geç gelen bölüm kaynaklı. E herkesin hayatı var gibi bir cümle kurmak istemiyorum ama ne yazık ki herkesin bir hayatı var. Ben güncel anime çevireceğim bu sezon ama sınavlarım haftaya bitiyor e ben dolayısıyla çeviri veremeyeceğim birkaç hafta. Ya da misal bir ara çok yakın birini kaybetmiştim. 1 ay çeviri veremedim. Bunlar hayatın akışında olan şeyler "tembel" diye adlandırılmak yersiz. Daha doğrusu genelleme yersiz. Küstah kısmını tartışmak dahi istemiyorum.
     
    Ben 2014 yaz sezonundan beri çeviri yapan bir çevirmenim. O zamanlar "çalış köpek" mantalitesine sahip emek hırsızı bir fansubta idim. 1 yıl kaldım tam. Sonrada çevirilerimi tek tek kaldırıp hiçbir emeğim yokmuş gibi davranıldı. Çevirdiğim bölümlere başka çevirmen isimleri yazıldı... Neler neler... Her neyse... Kısaca tema şu. altyazıyı paylaşıyorsun. Altyazını da çok rahat bir biçimde ismini silip kendi ismini yazabilir bir fansub ya da çevirmen. Birkaç cümle değiştirip paylaşabilir vs. Yani öyle denildiği gibi bunun önüne set çekemezsin. Biz de yeri geliyor ingilizce  hardsuba denk geliyor gidiyoruz uyumlu atıyorum fransız bir kaynak buluyoruz. Altyazıyı indiriyoruz fransızcayı silip Türkçesini yazıyoruz. Yani söz konusu bir video ise işlersin sorun olmaz çalınmaz. Ama söz konusu bir altyazı ise kusura bakma ama bunun bir çözümü yok. 
     
    Kendi adıma yenileyeyim ben paylaşmanın bir sorun teşkil edeceğini düşünenlerden değilim. Ancak paylaşmam. Çünkü o emeğimi sömüren fansubun benim çevirilerimi yayınlamasını istemem. Ve ben yazı yazıp "çevirimi paylaşamazsınız" diyemem. Neden mi? Çünkü zaten herkesin indirdiği bir altyazı sitesine koyuyorum. Bir şekilde o çeviriyi yayınlama hakkına sahip olabiliyor. Böyle bir hakka sahip olmasını istemediğimiz halde. Misal eskiden fansub ismi yazılmazdı. Kişi Türkanimeden bölümleri alırdı. Ama taçe çevirdi diye yazmazdı. Çevirmen ismi bile yazmazdı sadece videoda yer alırdı. Sonra bu değişti. Zaten çeviri yapan ya da iyi çeviri yapan kaç çevirmen kaldı? Birde onları mı küstürelim? İsteyen istediğini yapsın. Ben şahsen paylaşana da paylaşmayana da saygı duyuyorum.
     
    Para konusunu çok basit bir şekilde anlattığımı sanıyorum. Ama daha fazla açıklık getireyim. Bak şimdi sen bana her bölüm için para verirsen yani sana bağlı isem sen günü gününe, saati saatine gelmeyen her çeviri için bana söz söyleme hakkına sahipsin. Paralı platformlar var ve işleyiş tam da bu. Çarşamba saat 21.00'da yeni bölüm çıkıyor 11'de elimizde olacak diyorlar. Sen çeviriyorsun başka söz söyleme hakkın yok çünkü o senin artık işin. Ancak anime çevirisi gönüllülük üzerine yani birinin sana çeviri nerede kaldı? Seni mi bekleyeceğiz? Bu nasıl çeviri? Neden 1 hafta geriden geliyorsun? gibi sözler söylemeye hakkı yok. İnsanların öncelikleri vardır. Ve bu öncelikler doğrultusunda çeviriyi aksatabilir. Sana bana bağlı değilken bir insanı eleştirmek mantıksız tema bu. Ha ben yine yanlış anlaşılmasın diye birde not eklemek istiyorum. Bu demek değildir ki paralı olsun çeviriler. Ya da para verin. Şahsen ben para da verseniz bu işi para ile yapmam. İnsanların ağız kokusunu çekmektense keyfi çevirmek daha mantıklı. Yoksa herhalde 6 yıldır çevirmenlik yapamazdım. 
     
    "şahsen çeviriyle uğraşmadan önce çevirmen isimlerine hiç baktığımı hatırlamıyorum, anca uğraştıktan sonra baktım. Ve sadece isimleri okumaktan öteye gitmedi. Şuan yine bakmıyorum mesela siz kendiniz bakıyor musunuz?"
    2014 senesinden önce ben de bakmazdım ancak seçici idim. Beğenmiyorsam ya izlemezdim ya da farklı seçenekler denerdim. Ben kendi adıma bakıyorum. Beğeniyorsam o çevirmenden takip ediyorum. Ha dikkat eden izleyici var mı? Yüzde 90'ı dikkat etmiyordur eminim. Ama bana gelen özel teşekkür mesajları kafi benim için. Zaten nickim 10saniye ya kalıyor ya kalmıyor. Çoğu insan açılış parçalarını dinlemiyor bile. Ama kendi adıma bir çeviri izlerken düzenlemesine bakarım. Fansub konusunda seçiciyim. Çevirmene bakarım. Çevirmenin diline bakarım. En çok da Türk dil bilgisine bakarım. 
     
    Bunlar önemli. Şey de komik ha. Çevirmen hakkında bir şey bilmiyorsun. Yani çevirmenin nickini bilmiyorsun.
    Ama çeviri geç gelince ona fırça kayma hakkını kendinde bulabiliyorsun. İlginç ilginç işler :D Sözüm meclisten dışarı sana özel bir söylem değil bu bu arada.
     
    Bir çevirmen olarak ben de izleyiciyi haklı gerekçelerle fazlasıyla eleştiririm aslında ama nedendir bilinmez hep bir çevirmen eleştirisi, altyazı eleştirisi gündemi oluyor. Hemde istisnasız her yıl. Bazen Yılda 3-5 kere filan. 
     
    Her neyse. Genellemelerden uzak kalmanız dileğiyle. Esinlikler dilerim.
  5. Beğen
    torotoro reacted to jedimindtricks in Made in Abyss Filmleri   
    1- Bir anime filminin yayınlanmış olması, BluRay sürümünün hemen çıkacağı anlamına gelmez.
    2- Bir anime filminin BluRay sürümünün çıkmış olması, filmin hemen internete düşeceği anlamına gelmez.
     
    Önce bir bakın bakalım film malum yerlere düşmüş mü, ondan sonra çevirin dersiniz :D
     
    Önce bir bakalım, film malum yerlere düşmüş mü:
    1- İlk filmin nyaa'daki Fransızca çevirisi
    2- İlk iki filmin nyaa'daki Rusça çevirisi
     
    Bundan başka bir sürüm de şimdilik görünmüyor.
     
    Demek ki neymiş, film internete tam olarak düşmeden üstlenin demiyormuşuz :D
     
    Düzenleme: Şimdilik bir cengâver çıkıp da ben bunu Fransızca'dan veya Rusça'dan çeviririm demedikçe neden çevrilmiyor diye sormayın pls 
  6. Beğen
    torotoro reacted to samet_419 in Honzuki no Gekokujou 2nd Season   
    Kütüphanecilik sertifikasını yeni alan ve mezun olduktan sonra hayallerindeki işe girmeyi bekleyen kitap kurdu Motosu Urano yaşanan büyük bir depremde kendi kitap koleksiyonun altında kalarak can verir. Tanrı'dan daha çok kitap okuyabilmek için reankarne olmayı diler. Ancak okuryazarlık seviyesinin düşük, kitapların çok az olduğu bir dünyaya fakir bir askerin kızı olarak döner. Bu dünyada tek bir kitabın bile maliyeti çok yüksektir. Ne olursa olsun amacı kütüphaneci olmak olan karakterimiz kitaplarını kendi yapmak zorundadır.
     
    Başımıza bir şey gelmezse ikinci kısımda görüşmek üzere.
  7. Beğen
    torotoro reacted to Darktower in Türk Anime'yi Güvenilir Listesine Ekleme - Reklam Engelleme Eklentileri   
    Türk anime sitesine destek sağlamak isteyen üyeler için, reklam engelleme ayarı ya da eklentilerinin nasıl kapatılacağını anlatacağım.
    Reklam engelleyici kullanan üyeler, artık sadece reklam içeren video oynatıcılarını görecekler.
     
    Konu içerisinde bulunan Spoiler tağları, görsel olarak anlatımları içermektedir.
     

     
    İlk olarak tarayıcı içerisinde reklam ve gizlilik engelleme ayarı sunan tarayıcılarda kapatmayı göstereceğim. Bu tarayıcılar sitede reklam yüklenmesini engelleyebiliyor.
    Brave, Opera, Mozilla Firefox ve Chromium Edge gibi bilindik tarayıcıları ekledim.
     
    Chromium Edge tarayıcısın da güvenilir listeye ekleme:
    Chromium Edge tarayıcısı içerisinde gizlilik koruması barındırıyor. Bu koruma ayarını ''Katı'' olarak seçerseniz, (Google, Amazon, CPMStar) gibi reklam veren siteleri engelliyor.
    Ya da gizlilk koruması Temel ve Normal olarak kullanabilirsiniz. Katı dışındaki seçeneklerde site reklamları sorunsuz çalışıyor.
    Katı ayar kullanacaksanız, sitede reklamlar gözükmeyebiliyor.
    Edge arama çubuğunun sol tarafındaki ''Kilit'' simgesine tıklayın. İzleme engelleme yazısının altında ''www.turkanime.net'' yanındaki ''Açık'' sekmesine tıklayın. Kapalı olarak değiştirip sayfayı yenileyin.   
    Mozilla Firefox tarayıcısın da güvenilir listeye ekleme:
    Mozilla tarayıcısında da Chromium Edge gibi gizlilik ayarları var. Standart gizlilik korumasında site bozulmuyor. 
    Ama Sıkı koruma ayarında site reklamları gözükmüyor. Özel koruma da ise kullanıcı ayarına bağlı olarak gözükmediği oluyor.
    Sıkı ve Özel koruma kullanacaksanız, aşağıdaki gibi site için gizlilik korumasını kapatabilirsiniz.
    Mozilla arama çubuğunun en solunda bulunan kalkana tıklayın. Bu site gelişmiş izleme koruması AÇIK yazan yeri kapalı olarak değiştirin.  
    Brave tarayıcısın da güvenilir listeye ekleme:
    İstiyorsanız direk Kalkan ayarını sitede devre dışı bırakın. Ya da reklamları ve sitenin bozulmasını engelleyen ayarları kapatın.
    Reklam engelleme uzantısı baya iyidir. Sadece kendi güvendiğiniz siteler de ve desteklemek istediğiniz sitelerde kapatın.
    Türk anime sayfasındayken arama çubuğunun en sağında bulunan ''Aslan'' simgesine tıklayın.
    Aşağıdaki gibi ayarları değiştirin;
    Siteler arası iz sürücüler engellendi ayarını kapatın. (Reklamları ve izleyici ayarını kapatır.) Siteler arası çerezler engellendi ayarını, Tüm çerezlere izin verildi olarak değiştirin. (Disqus hesabınıza, otomatik bağlanma sorununu gideriyor.)  
    Opera tarayıcısın da güvenilir listeye ekleme:
    Opera tarayıcısının arama çubuğunda en sağda bulunan Mavi kalkan simgesine tıklayın.
    İlk olarak İzleyicileri ''Bu sayfada kapat'' diyerek kapatın. Sonrasında Reklamları '' Bu sayfada kapat'' deyin.  
    Sırada reklam engelleyici eklenti var. Ben en bilindik uzantıları listeledim.
    Adblock, Adblock Plus, Adguard, Ublock Origin, Nano adblocker uzantılarını sadece gösterdim.
     
    Adblock eklentisin de güvenilir listeye ekleme:
    Eklenti simgesine tıklayın. Bu sitede duraklat seçeneğine tıklayıp, sayfayı yenileyin.  
    Adblock Plus eklentisin de güvenilir listeye ekleme:
    Eklenti simgesine tıklayın. Aşağıdaki adreste reklamları engellenin yanındaki butona tıklayarak kapatın ve sayfayı yenileyin.  
    Adguard eklentisin de güvenilir listeye ekleme:
    Eklenti simgesine tıklayın. Koruma etkin yazısın üstündeki yeşil simgeye tıklayarak kapatın ve sayfayı yenileyin.  
    Ublock Origin eklentisin de güvenilir listeye ekleme:
    Eklenti simgesine tıklayın. Açılan pencere de Mavi kapatma düğmesine tıklayın ve sayfayı yenileyin.  
    Nano adblocker eklentisin de güvenilir listeye ekleme:
    Eklenti simgesine tıklayın. Açılan pencere de Mavi kapatma düğmesine tıklayın ve sayfayı yenileyin.  
     
    Konuyu buraya kadar okuduğunuz için teşekkür ediyorum.
  8. Beğen
    torotoro reacted to schneizeL in Site Hakkında Öneri ve Hata Bildirme   
    Merhabalar,
     
    Sistemde ufak bir kaç revize işlemi gerçekleştirilmiştir.
    Darktower arkadaşımızın önerisiyle aşağıdaki değişiklikler yapılmıştır.
    - Facebook Beğen kısmı kaldırıldı
    - Günde 1 kez açılan popup kaldırıldı
    - Forum son güncellemler kısmı 15 başlık olacak şekilde yeniden ayarlandı.
    - Günün animesi kısmı kaldırıldı.
    - Ana sayfada listelenen animeler 12 iken 10'a düşürüldü.
     
    Güncel site speed test aşağıdaki gibidir; Bu test çok stabil değildir site yoğun olduğunda veya saldırı olduğunda değişiklikler olabilir.
    MASAÜSTÜ

     
    MOBİL

     
    Mobil konusunu tekrar belirtmekte fayda var sitemiz hiçbir şekilde mobil uyumlu hazırlanmamıştır. Bu sebeple ayrıca mobil sayfamız bulunmaktadır. m.turkanime.net adresinden erişim sağlayabilirsiniz.
     
    saygılarımla
  9. Beğen
    torotoro reacted to schneizeL in Site Hakkında Öneri ve Hata Bildirme   
    Elbette niyetinizin reklamları kaldırmak olmadığının farkındayım. Sitenin daha kullanışlı ve daha kullanıcı dostu olması için bir şeyleri dile getiriyorsunuz. (Sadece reklam konusu sürekli karşıma çıkınca genel bir açıklama yapma gereği duydum.)
    Bende istediğiniz gibi yapmak isterim ama dediğim gibi bazı şeyler kontrolünüzün dışında gelişiyor.
     
    Belirttiğiniz önerileri dikkate alıyorum müsait bir zamanda bir kaç değişiklik yapacağım.

    "İzleyemiyor musunuz?” başlığı eğer fansuba ait bir haber yok ise görüntülenen başlığın boş kalması da pek güzel durmuyor o yüzden böyle bir başlık var. Eğer seçilen fansub için haber ayarlanmışsa o haberi görürsünüz. Eğer haber yoksa karşınıza “İzleyemiyor musunuz?” bilgisi çıkar.
  10. Beğen
    torotoro reacted to schneizeL in Site Hakkında Öneri ve Hata Bildirme   
    Göndermiş olduğunuz bir çok şeye katılıyorum yalnız sadece site skin ile bu siteyi ayakta tutabilmek mümkün değil. Kulaktan dolma bilgilerle sitenin reklam gelirlerinden holding kurduğunu düşünüyor olabilirsiniz ne yazık ki gerçekler sandığınız gibi değil.
     
    Aşağıda Ağustos ayına ait istatistikleri görebilirsiniz. Normalde bu tarz bilgileri paylaşmam ama ne yazık ki bazı şeyleri bazı insanlara sözlü anlatamıyorsunuz (Üstünüze alınmayın genele hitap ediyorum).
     
    Ağustos ayını sitenin en yoğun olduğu dönemlerden biri olduğu için özellikle gönderdim. Haziran, Temmuz ve Ağustos ayları sitenin en yoğun olduğu dönemler. Muhakkak daha fazla kazanç sağlayacak çözümler vardır ama 10 yıldır site aktif ve 10 yıldır bu tarz reklamlar hariç reklam tekliflerini kabul etmedim. Site döngüsü sağlandıktan sonra gerisi önemli değil.
     
    Benim de en çok rahatsız olduğum reklam sayfada zorla açılan reklam ilk fırsatta kaldırmak için elimden geleni yapacağım. (10. yıla özel bir gelişme olabilir.)
     
    Aşağıdaki istatistikleri gördükten sonra halen bazı reklam alanlarını gereksiz görüyorsanız diyebileceğim pek bir şey ne yazık ki yok.
     

     
    Bu aralar AdBlock kullanıcıları ile uğraşıyorum. Uğraşmamın sebebi sitede bulunan reklamlı seçeneklere izlenme sayısı eklettirmek, en azından videoların daha geç silinmesini sağlarlarsa minnettar olurum (Alternatifleri yüklediğimiz sitelerin bir çoğu 30, 60 ya da 90 gün izlenmeyen videoları aktif olmadıkları gerekçesiyle siliyor) malum pek bir faydaları söz konusu değil. En azından diğer kullanıcılar için video seçeneklerinin daha hızlı silinmesinin önüne geçebilirler belki.
     
    Dip Not : Bu bilgilere inanmayanlar var ise ekran görüntüsünü [email protected]'a gönderip teyit ettirebilir.
     
    Çok bilmiş bir arkadaşımız neden özellikle ağustos ayını paylaştığıma anlam verememiş. Ağustos ayı düşükmüş diye onu paylaşmışım sanırım.  O arkadaşımız iyice baksın diye 3 aylık datayı ekliyorum.
    Yakınlaştırıp yakınlaştırıp baksın. Ayrıca site gelirini banka hesabında tutmuyorum özel kasam var orada tutuyorum.
     

  11. Beğen
    torotoro reacted to Darktower in Videolar ile ilgili şikayetleriniz için buraya!   
    Fansub bilgi panosundaki bağlantı bozulmuş.
    https://www.turkanime.net/video/black-clover-tv-109-bolum
     
  12. Beğen
    torotoro reacted to samet_419 in Honzuki no Gekokujou (2019) ( 14 / 14 )   
    Beşinci Bölüm İyi seyirler...
  13. Beğen
    torotoro got a reaction from Gallardo in ( 50 / 50 ) Gensou Maden Saiyuuki   
    Anime Adı : Gensou Maden Saiyuuki
    Anime Türü : Macera, Komedi, Dram, Shounen, Doğaüstü Güçler
    Bölüm Sayısı : 50 / 50
    Yapım Yılı : 2000
    Çevirmen : Amygirl
    Düzenleme : Sinsine
    Özet; Japonya, Çin, Kore, Hindistan ve Tayvan’da iyi bilinen bir hikâye olan, Çin'den Hindistan'a giden Budist keşiş Genjo Sanzo'nun gerçek bir yolculuğuna dayanan bir eserdir (MS 629). Uzun yıllar önce, insanlar ve şeytanlar uyum içinde yaşadılar. Ama bu beraberlik, şeytanlar insanlara saldırıp Gyumaoh'u canlandırmayı planladıklarında sona erdi. Şimdi Genzo Sanzo, bir serseri keşiş, üç şeytanla birlik olmak zorunda; Sha Gojyo, Son Goku ve Cho Hakkai. Batıdaki şeytanların Gyumaoh'u canlandırmalarını durdurmak ve insanlar ile şeytanların dünyadaki eşitliğini sağlamak için batıya tehlikeli bir yolculuğa atılırlar.
     
      Klasör Linki
     
  14. Beğen
    torotoro reacted to samet_419 in Honzuki no Gekokujou (2019) ( 14 / 14 )   
    Dördüncü Bölüm İyi seyirler...
  15. Beğen
    torotoro reacted to samet_419 in Honzuki no Gekokujou (2019) ( 14 / 14 )   
    Üçüncü Bölüm İyi seyirler...
  16. Beğen
    torotoro reacted to samet_419 in Honzuki no Gekokujou (2019) ( 14 / 14 )   
    Kütüphanecilik sertifikasını yeni alan ve mezun olduktan sonra hayallerindeki işe girmeyi bekleyen kitap kurdu Motosu Urano yaşanan büyük bir depremde kendi kitap koleksiyonun altında kalarak can verir. Tanrı'dan daha çok kitap okuyabilmek için reankarne olmayı diler. Ancak okuryazarlık seviyesinin düşük, kitapların çok az olduğu bir dünyaya fakir bir askerin kızı olarak döner. Bu dünyada tek bir kitabın bile maliyeti çok yüksektir. Ne olursa olsun amacı kütüphaneci olmak olan karakterimiz kitaplarını kendi basmak zorundadır.
  17. Harika
    torotoro got a reaction from eren237 in Anime openinglerini indirip çevirme   
    hi10anime.com bazen opening ve endingleri ayrı olarak paylaşıyor.

    Şarkıları çevirip çevirmediklerini anlayabileceğinizi sanmıyorum. İndirip kontrol etmeniz lazım. Ancak örnek vermek gerekirse HorribleSubs şarkıları çevirmez.
  18. Beğen
    torotoro reacted to whosgoodbadass in Çeviri Kalitesi Düşüyor Mu?   
    Son yorumumu yaptıktan sonra yazılanlara baktım. Üzerine söylenecek:
    1- Resmî çeviri, en doğru çeviridir algısı yanlış. Parayla verilen her hizmet güzel/doğru olacak diye bi' kaide yok. Örnek; Hellsing (Anime) - Netflix. İzlerken gözlerim kanadı. Alt yazıyı kapatıp izledim. Özellikle anime tarafında Netflix için kötü diyebilirim.
    2-  Eleştiri olmazsa olmaz bu işte. Eleştiriyle kendinizi geliştirirsiniz ama yapanın kim olduğu önemli. Planetdp, çevirmenin kendini görmesi ve geliştirmesi için güzel bir platform.
    3- Çeviri işinde sadece İngilizce bilmek yetmez. Kelime dağarcığın iyi olacak, sürekli aynı cümleler etrafında dönüp durursan sıkarsın. Her zaman dediğim gibi dile uyarlama kısmını iyi yapacaksın, Translate gibi bire bir çevirmeye çalışmayacaksın. İmla kurallarını bileceksin. Bunlar da yetmiyor, upuzun cümleyi 2 saniyenin içine sıkıştırırsan insanlar alt yazıyı okuyamazlar. Üç satırlık çeviri yaparsan göz kanatırsın. Örnekleri çoğaltabiliriz. Kısacası teknik anlamda da işi bileceksin. 
    3- Muhtaçlık bir durum yok. Güzel vakit geçirmek için film/dizi/anime izlenir. Baktınız kötü çeviri ve tek kişi çevirmiş, boş verin, izlemeyin. Çevirmen doğru bir iş yaptığını düşünmesin, belki o zaman bu işi araştırmaya, öğrenmeye çabalar. Bu hayatta hoş vakit geçirmenizi sağlayacak tek şey izleyeceğiniz o anime/film/dizi değildir herhâlde. Sabretmeyi öğrenin.
    4- Yukarıda bir arkadaşın söylediği gibi kimse anasının karnından çevirmen olarak doğmadı. Hatalar yapıldı elbette. İyi çevirmenler kendilerini zamanla geliştirdiler ve şu anki seviyelerine ulaştılar. İnsan öğrenmeye çabaladıktan sonra başarır. Araştırmaya, öğrenmeye vakti olmayanlara da lütfen işi ehline bırakın diyorum. Önce ama leş şekilde verip insanların zamanından çalacağınıza, yapmayın ya da iyice öğrenip ondan sonra çeviri olayına girişin. 
    5- Son olarak tüm bu söylediğim süreçlerden geçtim/geçiyorum. Çıkardığım dersleri burada paylaştım. Çok daha fazlası da var ama yazıyı uzatmaya gerek yok. Küçük çocukların da anime izlediğini unutmayarak Türkçelerinin düzgün olmasını sağlayalım. 
  19. Beğen
    torotoro reacted to samet_419 in ( 12 / 12 ) Sounan Desu ka?   
    Değer verip sitede yer verdiğiniz için ben teşekkür ederim.
  20. Teşekkür
    torotoro got a reaction from AnimeSeverler in Çeviri Kalitesi Düşüyor Mu?   
    Kendini geliştirmeyi çalışan, bilinçli kişiler çevirilerine yapılan yapıcı eleştirilere olumlu dönüş yapıyorlar. Özellikle Discord üzerinden birçok fansuba ya da çevirmene ulaşmak çok kolay. Kimi zaman aceleden, kimi zaman yorgunluktan ya da dikkatsizlikten çok basit kelimelerde dahi hatalar yapılabiliyor. Bu hataları karşı tarafa doğru şekilde bildirdiğinizde genellikle düzeltiyorlar.
    Ancak birçok kişi bu şekilde yapmak yerine, herkese açık ortamlarda (yorumlarda ya da genel sohbetlerde) hakaret, aşağılama, çok bilmişlik yaparak hatta küfür ile bu hataları iğneleyici ve kaba bir şekilde iletmeyi tercih ediyor. Bu da karşı tarafı geriyor ve geri bildirime kapalı hale getiriyor. (Örnek veriyorum, "baka" aptal olarak çevrilmiştir yorumlarda biri ısrarla "Siz ne biçim çeviri yapıyorsunuz, 'baka' salak demek bunu bile doğru çeviremiyor musunuz?!" diyerek oldukça yersiz, gereksiz ve kırıcı eleştirilerde bulunabiliyor)
    Tabii sorun sadece izleyicilerde de olmayabilir bazen hatasını kabullenmeyen insanlarla da karşılaşılabilirsiniz. :(
    Ayrıca çok bariz şekilde çevirinin çoğunluğu Google Translate vb. araçlar ile yapılmışsa (çevirisi yapılan yabancı kaynakta sorun yoksa) fansub grubu bunu yapan çevirmenle ilişiğini kesecektir diye düşünüyorum.
  21. Beğen
    torotoro got a reaction from alpalin in Çeviri Kalitesi Düşüyor Mu?   
    Kendini geliştirmeyi çalışan, bilinçli kişiler çevirilerine yapılan yapıcı eleştirilere olumlu dönüş yapıyorlar. Özellikle Discord üzerinden birçok fansuba ya da çevirmene ulaşmak çok kolay. Kimi zaman aceleden, kimi zaman yorgunluktan ya da dikkatsizlikten çok basit kelimelerde dahi hatalar yapılabiliyor. Bu hataları karşı tarafa doğru şekilde bildirdiğinizde genellikle düzeltiyorlar.
    Ancak birçok kişi bu şekilde yapmak yerine, herkese açık ortamlarda (yorumlarda ya da genel sohbetlerde) hakaret, aşağılama, çok bilmişlik yaparak hatta küfür ile bu hataları iğneleyici ve kaba bir şekilde iletmeyi tercih ediyor. Bu da karşı tarafı geriyor ve geri bildirime kapalı hale getiriyor. (Örnek veriyorum, "baka" aptal olarak çevrilmiştir yorumlarda biri ısrarla "Siz ne biçim çeviri yapıyorsunuz, 'baka' salak demek bunu bile doğru çeviremiyor musunuz?!" diyerek oldukça yersiz, gereksiz ve kırıcı eleştirilerde bulunabiliyor)
    Tabii sorun sadece izleyicilerde de olmayabilir bazen hatasını kabullenmeyen insanlarla da karşılaşılabilirsiniz. :(
    Ayrıca çok bariz şekilde çevirinin çoğunluğu Google Translate vb. araçlar ile yapılmışsa (çevirisi yapılan yabancı kaynakta sorun yoksa) fansub grubu bunu yapan çevirmenle ilişiğini kesecektir diye düşünüyorum.
  22. Teşekkür
    torotoro got a reaction from samet_419 in ( 12 / 12 ) Sounan Desu ka?   
    Elinize sağlık. Teşekkürler.
  23. Beğen
    torotoro reacted to samet_419 in ( 12 / 12 ) Sounan Desu ka?   
    Bölüm 12, son bölüm İyi seyirler...
  24. Beğen
    torotoro reacted to samet_419 in Çeviri Kalitesi Düşüyor Mu?   
    Çeviri sürekli öğrenme süreci gerektiren bir olgu. Sanmıyorum ki kimse üst düzey çeviriyle bu işlere girişsin. Hele ki gönüllü yapıyorken. Ortalıkta çok fazla fansub var, çok fazla çevirmen ve çeviri emekçisi var. Artan imkanlar sebebiyle son zamanlarda bu işe merak salan kişi sayısı çoğaldı. Eskiden 3-5 kişi bu işe yeni başlayıp çalışırken şimdi belki de 25-30 kişi bu işe yeni başlıyor ve öğrenme sürecine giriyor. Kalabalıktan dolayı çeviri kalitesi düşüyormuş gibi görülebilir. Ama herkes er geç kendisini geliştirir. Kimi birkaç ayda kendini geliştirirken kimisinin birkaç yıla ihtiyacı olabilir. Kaldı ki tamamen içsel motivasyonla başladığımız bu işte alabildiğimiz tek çıktı teşekkür ve yapıcı eleştiridir. Yıldırıcı her söz motivasyonu bozar. Öğrenme sürecini baltalar ve kişi bu işi bırakma noktasına gelir. Bırakırsa da yine bir başkası bu sürece dahil olur ama en başından başlar. Buradan zararlı çıkacak yine yıldırıcı izleyicidir. Çünkü öğrenmeye başlamış bir kişiyi dışlar ve karşılığında karşısına yine öğrenmeye başlayacak kişi gelir. Bırakın gençler yetişsin, yapıcı olalım. Elbette hepsi güzelce yetişecek diye bir şey yok. Bazıları kendisine bir şey katmayacak. O zaman da onlardan uzak durursunuz. Demem o ki gençlere zaman verin, sabır gösterin.
  25. Beğen
    torotoro reacted to whosgoodbadass in Çeviri Kalitesi Düşüyor Mu?   
    Türkçeleştirmeden kastın ne olduğunu tam anlamamakla birlikte -sonuçta Türkçe'ye çeviriyoruz- bire bir çevirinin sağlıklı olmayacağını vurgulamak zorundayım. Herhangi bir düzgün resmî çeviriyi incelerseniz -Açın Macbeth'in çevirisine bakın mesela- ne demek istediğimi anlarsınız. Bu işin tabiatında uyarlama, yerelleştirme var. Yerelleştirme derken saçma sapan şaklabanlıklardan bahsetmiyorum. Çeviri işi bi' sanattır, şaklabanlık yapmak isteyenler sirke falan gitsinler. Aynı şekilde Müslüman olmayan karakterlere selamünaleyküm, bismillah, Allah razı olsun dedirtmek abes. Küçücük çocuklara felsefi cümleler kurdurmak anlamsız -karakterin buna yatkın olduğu ya da çok zeki olduğu vs. vurgulanmamışsa-. Çeviri yaparken önce okuduğun cümleyi anlayacaksın sonra dile uyarlayacaksın -Basitçe anlatmak gerekirse, biz bunu dilimizde nasıl söyleriz diye düşünüp çevireceksin-. Önemli olan anlatılmak istenenin dışına çıkmamak. Dile uyarlama kısmında çok basit bir örnek vermem gerekirse: Günlük hayatta birine hitap ederken Bay Salih demeyiz, Salih Bey deriz. Deyim anlamını karşılıyorsa kullanılabilir, her çevirmenin yorumu farklıdır. Benim şikâyet ettiğim konu, "he, she, it" bilenin çevirmen olmaya çalışması, daha düzgün Türkçe bilmeyenlerin bu işe kalkışmaları. Zaman çok önemli bir olgu. 20 dakika bile olsa insanlar hoş vakit geçirmek için anime izliyorlar, zamanlarını ayırıyorlar. Bu işi düzgün yapamayacaksan, çevirdim - yaptım demek için yapacaksan en başında usta çevirmenlere hakaret ettiğini bilmen gerekir. Konuşmamın başında dediğim gibi motamot çeviri pek sağlıklı olmaz. Abuk sabuk cümleler çıkar ortaya. Translate'den farkımız kalmaz. Kendime usta çevirmen demeyeceğim ama çok basit bir şekilde özetleyebildiğime inanıyorum. Çeviri kalitesinin düşmesinin altında, kontrol olmaması da yatıyor -Çeviri yapmayı bilmeyenlerin alt yazı kontrolcüsü yapıldığı yerden bahsetmiyorum, DP mesela bence genel anlamda iyi iş çıkarıyor-. Herkese yükleme yetkisi verilince böyle sıkıntıların ortaya çıkması normal.
×
×
  • Yeni Oluştur...