Kaxell 979 Mesaj tarihi: 10 Temmuz 2014 Paylaş Mesaj tarihi: 10 Temmuz 2014 Çevirmenlik emek demektir. Profilimde yazdığım gibi "Çünkü çeviri demek 2 dili birden iyi bilmek demektir. Anlasan bile eğer anlatamazsan çeviri yapmış sayılmazsın"Eğer sen aynı anlamı katabiliyorsan, animedeki karakter ağladığı zaman bunu izleyen kişide salya sümük oluyorsa amacına ulaşmışsın demektir. Çünkü "Kelimelerin potansiyeli onu kullanan da gizlidir." (Vay be çok havalı oldu B) Bir yere not ediyim. ) Birebir olmasına gerek yok yani ;) Tek karşı olduğum şey kültür çatışmasıdır. Misal eğer adam Japon İmam değilse "Selamun Aleyküm" demek komik kaçar ;) Fark ettiniz mi bilmiyorum, (Japonca öğrenmeye yeni başladım) söylenenlerle İngilizceleri de farklıdır zaten. Bir karakter "Is it yours" diye altyazısı varken o karakter seslendiği kişinin adını söyler. Birebir çevirmez yani ama aynı anlamı verir. ;) Yav benim Toefl sınavım var siz anladınız demek istediğimi, "All hail Translators!" diyerekten yavaş yavaş uzayım. B) Alıntı İletiye bağlantı Sitelerde Paylaş More sharing options...
Forum Admin Amygirl 2717 Mesaj tarihi: 10 Temmuz 2014 Forum Admin Paylaş Mesaj tarihi: 10 Temmuz 2014 Çevirmenlik emek demektir. Profilimde yazdığım gibi "Çünkü çeviri demek 2 dili birden iyi bilmek demektir. Anlasan bile eğer anlatamazsan çeviri yapmış sayılmazsın"Eğer sen aynı anlamı katabiliyorsan, animedeki karakter ağladığı zaman bunu izleyen kişide salya sümük oluyorsa amacına ulaşmışsın demektir. Çünkü "Kelimelerin potansiyeli onu kullanan da gizlidir." (Vay be çok havalı oldu B) Bir yere not ediyim. ) Birebir olmasına gerek yok yani ;) Tek karşı olduğum şey kültür çatışmasıdır. Misal eğer adam Japon İmam değilse "Selamun Aleyküm" demek komik kaçar ;) Fark ettiniz mi bilmiyorum, (Japonca öğrenmeye yeni başladım) söylenenlerle İngilizceleri de farklıdır zaten. Bir karakter "Is it yours" diye altyazısı varken o karakter seslendiği kişinin adını söyler. Birebir çevirmez yani ama aynı anlamı verir. ;) Yav benim Toefl sınavım var siz anladınız demek istediğimi, "All hail Translators!" diyerekten yavaş yavaş uzayım. B) Toefl mı :D sen Yds ye gir Ertuğrul Toefl yanında halt eder :D toefl ın en zor kısmı sözel komponenti :D yds de Osmanlı İngilizcesi soruyorlar :P :D Alıntı İletiye bağlantı Sitelerde Paylaş More sharing options...
kawaii kereste 518 Mesaj tarihi: 10 Temmuz 2014 Paylaş Mesaj tarihi: 10 Temmuz 2014 Toefl mı :D sen Yds ye gir Ertuğrul Toefl yanında halt eder :D toefl ın en zor kısmı sözel komponenti :D yds de Osmanlı İngilizcesi soruyorlar : :P:D Osmanlı İngilizcesi mi? WAAAAAAAAAAAT Alıntı İletiye bağlantı Sitelerde Paylaş More sharing options...
Forum Admin Amygirl 2717 Mesaj tarihi: 10 Temmuz 2014 Forum Admin Paylaş Mesaj tarihi: 10 Temmuz 2014 Osmanlı İngilizcesi mi? WAAAAAAAAAAATÖyle derler ya :D yani günlük hayatta kullanılmayan kelimeleri soruyorlar :D Alıntı İletiye bağlantı Sitelerde Paylaş More sharing options...
Kaxell 979 Mesaj tarihi: 10 Temmuz 2014 Paylaş Mesaj tarihi: 10 Temmuz 2014 Haha Emel abla onada girerim ;)Toefl a tek girme sebebim 110 alıp üniversite girişinde "alın size ingilizce B)" demek. Alıntı İletiye bağlantı Sitelerde Paylaş More sharing options...
Forum Admin Amygirl 2717 Mesaj tarihi: 13 Temmuz 2014 Forum Admin Paylaş Mesaj tarihi: 13 Temmuz 2014 Haha Emel abla onada girerim ;)Toefl a tek girme sebebim 110 alıp üniversite girişinde "alın size ingilizce B)" demek.Niye la TOEFL uluslararası bir sınav.. Geçerli mot aldığında hemen hemen tüm Dünyada geçerli bir sertifika.. Kazan kazan boş ver havayı :P Alıntı İletiye bağlantı Sitelerde Paylaş More sharing options...
A.F.Deat H Note.. 1 Mesaj tarihi: 13 Temmuz 2014 Paylaş Mesaj tarihi: 13 Temmuz 2014 Merhaba...Güzel bir tanıtım olmuş bu tanıtımdan ötürü teşekkürler. Aynı zamanda çevirilen cümleleler çevirmenin kalitesini ortaya koyar. Türkiye'deki anlayış ne yazıkki çeviri grupları yada animeyi çeviren kişi sayısı çok olduğundan birebir çevirisi yapılmayan serilerde ''Anti'' tepkimeleri oluşuyor.Bunun nedeni:-İlk olarak, çevirilen seride birebir yapmayan çevirmenin öz güvenini kırmak-İkinci olarak ise kendisine bir yandan hit kazandırmaktır. Ne yazıkki dediğin gibi ülkemizdeki birebir çeviri anlayışı yaygın. Ancak bu ne kadar öyle olsada animedeki duyguyu yansıtmak için çevirilen cümlelerin güzelliğini hiç birşeyin değiştireceğini sanmıyorum.Örneğin: ''SUGGE'' Japonca İnanılmaz anlamında kullanılırken Türkçemizde gerekildiği yerlerde ''Vaov-Süper-Harika'' gibi terimlerdede kullanılmak, kullanmak zorundayız. Yada o tarz kelimelerde Türkçe mizin güzel terimlerinikatarak anime severlere, bu duyguyu daha iyi daha güzel ve anlaşılır bir şekilde yansıtmalıyız. Çevirideki asıl amaç budur.Anime duygusunu, izleyiciye yansıtmaktır. Yoksa gidip düz çeviri yapıp sunduktan sonra ne olur sunmasan ne olur? Düz bir metin çevirir gibi Anime çevirmekte var ancak birde Duyguyu hissedip animeyi çevirmek var. Bu konu hakkında uzunca bir makale yazılabilir... Ancak dediğim gibi Birebir çeviri elbet yapılmaktadır. Aynı zamanda yapılıyorda ancak gerekilen yerlerde cümleler değiştirilmek zorunda kalınıyor. Bunun nedeni ise yalnızcaizleyici kitlesine animenin duygusunu katabilmektir. Ancak bu ne kadar böyle olsada sağolsun bazı Anime Sever Dostlarımız bunu anlamak yerine menfaate çeviriyor... Böyle bir konuya değindiğin için seni tebrik ediyor ve cümleleri mi bitiriyorum. -AniSekai Fansub / Deat H Note. shadowanng buna tepki verdi 1 Alıntı İletiye bağlantı Sitelerde Paylaş More sharing options...
yes23 6 Mesaj tarihi: 23 Temmuz 2014 Paylaş Mesaj tarihi: 23 Temmuz 2014 İnsanın kendine yakışanı giymesidir demeye gelmiştim ama konu ciddi gibi :D Bence de doğru, altyazıya tabii ki duygu katılmalı. Bunu ben de yapıyorum altyazılarda. Yalnız izlediğim bazı altyazılarda dikkatimi çeken şu oluyor, daha güzel çeviri olsun, daha çok duygu katayım diye çok iyi bir çevirmen berbat bir altyazı çıkartabiliyor. Bilmiyorum, bazı bölümler ben de kontrolü kaybedip her cümleye bir deyim olsun, bir atasözü olsun, popüler olmuş geyikler olsun katabiliyorum ama fazlası da zarar. Alıntı İletiye bağlantı Sitelerde Paylaş More sharing options...
zileansavedjesus 27 Mesaj tarihi: 21 Haziran 2017 Paylaş Mesaj tarihi: 21 Haziran 2017 Çevirmen dil bilgisi ile birkaç düzenleme yapabilir tabi ki. Çevirinin tadı tuzudur onlar benim için. Birebir sunmasına gerek yok ayrıca animenin bize vermek istediğini versin yeterli benim için. Alıntı İletiye bağlantı Sitelerde Paylaş More sharing options...
Önerilen İletiler
Sohbete katıl
Şimdi mesajını gönderebilir ve daha sonra kayıt olabilirsin. Bir hesabın varsa, hesabınla göndermek için şimdi oturum aç.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.