Jump to content

Kasei

Üyeler
  • İçerik sayısı

    34
  • Kayıt tarihi

  • Son ziyareti

İtibar Etkinliği

  1. Beğen
    Kasei got a reaction from Perfectum in Katakana İle Adınızı Yazmak   
    Merhaba arkadaşlar. Burada Japonların yabancı kelimeler için kullandığı katakana adı verilen karakterler ile adınızı nasıl yazabileceğinizden bahsedeceğim. Öncelikle bildiğiniz üzere Japonca'da "n" sesi hariç hiçbir sessiz harf yanında bir ünlü olmadan kullanılmıyor. Haliyle bazı isimlerde sessiz harfin yanına u sesi koyup oluşan karakteri yazmanız gerekiyor. Örneğin adınız "Erdem" ise katakanadaki "e-ru-de-mu" karakterlerini kullanmanız gerekiyor. Ama zaten japoncada u sesi tam bir u olarak değil de u-ı sesi olarak çıktığından ve bazen de yutulduğundan telaffuz edilirken "erıdem" gibisinden çıkıyor ağızdan. 
     
    Katakanadan biraz bahsedeyim. Japonlar katakanayı yabancı bir dilden Japoncaya geçmiş kelimeleri yazarken kullanırlar. Örneğin televizyonun karşılığı Japonca'da "terebi"dir ve yabancı dilden girdiği için katakana ile yazılır. Bunun yanında Japon olmayan insanların adlarında, Japonya dışındaki ülke, şehir adlarında vs. de katakana kullanılır. Katakananın nasıl yazıldığı bir başka başlık altında paylaşılmış(Japoncaya ilk adım  başlığı). O yüzden bundan bahsetmeyeceğim. Önce birkaç noktadan bahsedeyim.
     
    Japonca'da İ'ler y'ye kaymış bi şekilde söylenir.
     
    Japoncada "uzatma karakteri" diye bir şey var. Şöyle bir karakter: ー
    Bu karakter kendinden önce gelen ünlünün biraz daha uzatılarak söylenmesini sağlıyor. Yani mesela adınız Harun diyelim. Eğer direk Ha-Ru-N diye yazarsanız bir çırpıda Harun diye okunur. Ama bizim telaffuzumuzda biz bu ismi Haarun diye okuruz. Bu yüzden ikinci bir a koymak yerine bu uzatma karakterini kullanıyoruz. Yani şöyle oluyor: ハールン
     
    Peki, diyelim ki adınızda "şe" diye bir hece var. Adınız Ayşe olsun. O ş'nin yanına e'yi nasıl ekleyeceğiz? Katakana tablosuna baktığınızda "şi" hecesine denk gelen hecenin yanına, katakana "e"nin küçük halini yazarsanız, hece şe diye okunuyor. Yani Adınızı A-İ-Şİe şeklinde yazmış olacaksınız. Şöyle: アイシェ
     
    Bu kural diğer şeyler içinde geçerli. Mesela adınızda tu sesi varsa, tablodaki "to" karakterinin yanına küçük bir u eklemeniz gerekiyor. Eğer ü sesi varsa küçük "yu" eklemeniz gerekecek. 
     
    Şimdi birkaç isim örneği vereyim. Ha bir de, Japonca'da "L" ünsüzü yok. Haliyle L harfinin yerine R kullanmanız gerekmekte.
     
    Mesela isminiz Ali ise bunu katakanadaki A-Rİ karakterleriyle yazmanız gerekir. Yani şöyle: アリ
    Aklıma gelen isimlerden örnek vereyim:
     
    Hasan: HA-SA-N:  ハサン
    Tuna:  TO-u-NA :  トゥナ
    Eren: E-RE-N: エレン
    Ece: E-Jİ-e: エジェ   (J harfi japonca'da c diye okunur)
    Zeynep: ZE-İ-NE-tsu-Pu:  ゼイネップ O sondan bi önceki küçük tsu karakteri kendisinden sonra gelen hecenin ünsüzünü daha vurgulu söylemenizi sağlar. Sert ünsüzlerle biten kelimeler gerekli olabiliyor bu kullanım. Adınıza bağlı biraz da. Haliyle bu zeyneppı diye okunur.
    Gizem: Gİ-ZE-MU: ギゼム
    Eylül: E-İ- RYU-RU:  エイリュル
    Tufan: TO-u-FU-a-N:  トゥーファン "fu hecesinin yanına küçük bir a ekleyerek  fa hecesine dönüştürdük"
    Güneş: Gyu-NE-SHİ:  ギュネシ
    Orhan: O-RU-HA-N:  オルハン
    Hakan: HA- uzatma- KA-N: ハーカン
    Ebru: E-BU-RU: エブル 
    Esra: E-SU-RA-uzatma:  エスラー
     
     
     
    Açıklayıcı yazabildim mi bilmiyorum ama  sorularınız olursa daha çok açıklayıcı olmaya çalışırım. Adınızın yazılışını ya da "adım şöyle mi yazılıyor acaba" diye merak ediyorsanız veya katakana harfleri bilgisayarda yazamıyorsanız da sorabilirsiniz yine. Yazarım üşenmem :D Yok biz hiçbir şey anlamadık, boşver derseniz de sileyim bunu:P
    :P
    :P
  2. Beğen
    Kasei got a reaction from Songena in Katakana İle Adınızı Yazmak   
    Merhaba arkadaşlar. Burada Japonların yabancı kelimeler için kullandığı katakana adı verilen karakterler ile adınızı nasıl yazabileceğinizden bahsedeceğim. Öncelikle bildiğiniz üzere Japonca'da "n" sesi hariç hiçbir sessiz harf yanında bir ünlü olmadan kullanılmıyor. Haliyle bazı isimlerde sessiz harfin yanına u sesi koyup oluşan karakteri yazmanız gerekiyor. Örneğin adınız "Erdem" ise katakanadaki "e-ru-de-mu" karakterlerini kullanmanız gerekiyor. Ama zaten japoncada u sesi tam bir u olarak değil de u-ı sesi olarak çıktığından ve bazen de yutulduğundan telaffuz edilirken "erıdem" gibisinden çıkıyor ağızdan. 
     
    Katakanadan biraz bahsedeyim. Japonlar katakanayı yabancı bir dilden Japoncaya geçmiş kelimeleri yazarken kullanırlar. Örneğin televizyonun karşılığı Japonca'da "terebi"dir ve yabancı dilden girdiği için katakana ile yazılır. Bunun yanında Japon olmayan insanların adlarında, Japonya dışındaki ülke, şehir adlarında vs. de katakana kullanılır. Katakananın nasıl yazıldığı bir başka başlık altında paylaşılmış(Japoncaya ilk adım  başlığı). O yüzden bundan bahsetmeyeceğim. Önce birkaç noktadan bahsedeyim.
     
    Japonca'da İ'ler y'ye kaymış bi şekilde söylenir.
     
    Japoncada "uzatma karakteri" diye bir şey var. Şöyle bir karakter: ー
    Bu karakter kendinden önce gelen ünlünün biraz daha uzatılarak söylenmesini sağlıyor. Yani mesela adınız Harun diyelim. Eğer direk Ha-Ru-N diye yazarsanız bir çırpıda Harun diye okunur. Ama bizim telaffuzumuzda biz bu ismi Haarun diye okuruz. Bu yüzden ikinci bir a koymak yerine bu uzatma karakterini kullanıyoruz. Yani şöyle oluyor: ハールン
     
    Peki, diyelim ki adınızda "şe" diye bir hece var. Adınız Ayşe olsun. O ş'nin yanına e'yi nasıl ekleyeceğiz? Katakana tablosuna baktığınızda "şi" hecesine denk gelen hecenin yanına, katakana "e"nin küçük halini yazarsanız, hece şe diye okunuyor. Yani Adınızı A-İ-Şİe şeklinde yazmış olacaksınız. Şöyle: アイシェ
     
    Bu kural diğer şeyler içinde geçerli. Mesela adınızda tu sesi varsa, tablodaki "to" karakterinin yanına küçük bir u eklemeniz gerekiyor. Eğer ü sesi varsa küçük "yu" eklemeniz gerekecek. 
     
    Şimdi birkaç isim örneği vereyim. Ha bir de, Japonca'da "L" ünsüzü yok. Haliyle L harfinin yerine R kullanmanız gerekmekte.
     
    Mesela isminiz Ali ise bunu katakanadaki A-Rİ karakterleriyle yazmanız gerekir. Yani şöyle: アリ
    Aklıma gelen isimlerden örnek vereyim:
     
    Hasan: HA-SA-N:  ハサン
    Tuna:  TO-u-NA :  トゥナ
    Eren: E-RE-N: エレン
    Ece: E-Jİ-e: エジェ   (J harfi japonca'da c diye okunur)
    Zeynep: ZE-İ-NE-tsu-Pu:  ゼイネップ O sondan bi önceki küçük tsu karakteri kendisinden sonra gelen hecenin ünsüzünü daha vurgulu söylemenizi sağlar. Sert ünsüzlerle biten kelimeler gerekli olabiliyor bu kullanım. Adınıza bağlı biraz da. Haliyle bu zeyneppı diye okunur.
    Gizem: Gİ-ZE-MU: ギゼム
    Eylül: E-İ- RYU-RU:  エイリュル
    Tufan: TO-u-FU-a-N:  トゥーファン "fu hecesinin yanına küçük bir a ekleyerek  fa hecesine dönüştürdük"
    Güneş: Gyu-NE-SHİ:  ギュネシ
    Orhan: O-RU-HA-N:  オルハン
    Hakan: HA- uzatma- KA-N: ハーカン
    Ebru: E-BU-RU: エブル 
    Esra: E-SU-RA-uzatma:  エスラー
     
     
     
    Açıklayıcı yazabildim mi bilmiyorum ama  sorularınız olursa daha çok açıklayıcı olmaya çalışırım. Adınızın yazılışını ya da "adım şöyle mi yazılıyor acaba" diye merak ediyorsanız veya katakana harfleri bilgisayarda yazamıyorsanız da sorabilirsiniz yine. Yazarım üşenmem :D Yok biz hiçbir şey anlamadık, boşver derseniz de sileyim bunu:P
    :P
    :P
  3. Beğen
    Kasei got a reaction from Shina in Japonların İngilizcesi   
    47 Ronin'deki japonların ingilizcesi kendi ingilizceleri, dublaj değil. 
     
    Japon ingilizcesine gelirsek, japonlar yabancı dilden aldıkları kelimeleri kendi dillerine göre uyarlıyorlar. Bizim television için televijın değil de televizyon dememiz gibi. Onlar da kendi dil yapılarına uygun olacak hale getiriyorlar. Tabii her kelimeyi ingilizceden almıyorlar. Mesela Türkiye için Turkey'e yakın bi kelime değil de Toruko diyorlar ki yanılmıyorsam italyancadan filan geçmiş bu da dillerine. Genel olarak telaffuz yetenekleri biraz kısıtlı, ama tabii ki güzel ingilizce konuşan çok fazla Japon var(bizzat gördüm, düz öğrenciler üstelik). Biraz aksanlı bir ingilizce olabiliyor tabii, kaldı ki türk aksanlı ingilizce diye bi şey de var baktığınız zaman. Bunun dışında özel adlarda ya da yabancı kelimelerde kendi kurallarına has bir kelime/ses değişimi yapıyorlar.
     
    Sinbad mesela, japoncada "si" ve tek haliyle "d" sesleri yok. "Si" sesine en yakın ses shi, d ise kelime sonunda olduğu için -ddo şekline getirilebiliyor. Bunun sesle söyleyebilir olmalarından ziyade yazılabilmesiyle ilgisi var. Bir japona "sinbad desene bi" derseniz bunu söyleyebilir ama japon harfleriyle yazamaz. Haliyle japon dili içerisinde o kelimenin kullanılması için yazılabilir olması lazım. Yazılamıyorsa da yazılabilir hale getirilmesi lazım. 
     
    Katakana ile adınızı yazmak diye bir başlık açmıştım burada. Bu da aynı mantık. Bir japon adınız ahmet ise size ahmet diyebilir ama yazarken afumetto yazması gerekir. Bununla ilgili. 
  4. Beğen
    Kasei got a reaction from ayanatsume in Japonların İngilizcesi   
    47 Ronin'deki japonların ingilizcesi kendi ingilizceleri, dublaj değil. 
     
    Japon ingilizcesine gelirsek, japonlar yabancı dilden aldıkları kelimeleri kendi dillerine göre uyarlıyorlar. Bizim television için televijın değil de televizyon dememiz gibi. Onlar da kendi dil yapılarına uygun olacak hale getiriyorlar. Tabii her kelimeyi ingilizceden almıyorlar. Mesela Türkiye için Turkey'e yakın bi kelime değil de Toruko diyorlar ki yanılmıyorsam italyancadan filan geçmiş bu da dillerine. Genel olarak telaffuz yetenekleri biraz kısıtlı, ama tabii ki güzel ingilizce konuşan çok fazla Japon var(bizzat gördüm, düz öğrenciler üstelik). Biraz aksanlı bir ingilizce olabiliyor tabii, kaldı ki türk aksanlı ingilizce diye bi şey de var baktığınız zaman. Bunun dışında özel adlarda ya da yabancı kelimelerde kendi kurallarına has bir kelime/ses değişimi yapıyorlar.
     
    Sinbad mesela, japoncada "si" ve tek haliyle "d" sesleri yok. "Si" sesine en yakın ses shi, d ise kelime sonunda olduğu için -ddo şekline getirilebiliyor. Bunun sesle söyleyebilir olmalarından ziyade yazılabilmesiyle ilgisi var. Bir japona "sinbad desene bi" derseniz bunu söyleyebilir ama japon harfleriyle yazamaz. Haliyle japon dili içerisinde o kelimenin kullanılması için yazılabilir olması lazım. Yazılamıyorsa da yazılabilir hale getirilmesi lazım. 
     
    Katakana ile adınızı yazmak diye bir başlık açmıştım burada. Bu da aynı mantık. Bir japon adınız ahmet ise size ahmet diyebilir ama yazarken afumetto yazması gerekir. Bununla ilgili. 
  5. Beğen
    Kasei got a reaction from Milli Midilli in Japonların İngilizcesi   
    Şöyle bir şey de var tabii. Animeler Japon dilindeler. Dolayısıyla bazı kelimelerin aslında ne olduğunu textten anlamak mümkün. Mesela, mangalardan örnek verecek olursak, Berserk'te Behelit/Beherit adında bir taş vardır. Fakat bu manganın kendisinde beheritto olarak yazılıdır. Benim okuduğum iki farklı çeviride bunu Behelit ve Beherit olarak çevirmişler (Animede de beheritto diyodur diye tahmin ediyorum, izlemedim). Aynı şekilde Gattsu olarak yazılan karakterin adını ingilizce mangalarda Gatts, Guts olarak çeviriyorlar. Haliyle, japon harfleriyle yazılan şeylerin ingilizcede nasıl okunacağı bazen çevirmenin kanaatine kalıyor diye düşünüyorum. 
     
    Koskoca microsoft, japon harfleriyle maikuru sofuto diye yazılınca "michael soft"a dönüşüyosa çok da şaşırmamak lazım :)  (not: aslında maikuro sofuto olarak yazılması lazım, o ayrı)
     



  6. Beğen
    Kasei got a reaction from Milli Midilli in Japonların İngilizcesi   
    47 Ronin'deki japonların ingilizcesi kendi ingilizceleri, dublaj değil. 
     
    Japon ingilizcesine gelirsek, japonlar yabancı dilden aldıkları kelimeleri kendi dillerine göre uyarlıyorlar. Bizim television için televijın değil de televizyon dememiz gibi. Onlar da kendi dil yapılarına uygun olacak hale getiriyorlar. Tabii her kelimeyi ingilizceden almıyorlar. Mesela Türkiye için Turkey'e yakın bi kelime değil de Toruko diyorlar ki yanılmıyorsam italyancadan filan geçmiş bu da dillerine. Genel olarak telaffuz yetenekleri biraz kısıtlı, ama tabii ki güzel ingilizce konuşan çok fazla Japon var(bizzat gördüm, düz öğrenciler üstelik). Biraz aksanlı bir ingilizce olabiliyor tabii, kaldı ki türk aksanlı ingilizce diye bi şey de var baktığınız zaman. Bunun dışında özel adlarda ya da yabancı kelimelerde kendi kurallarına has bir kelime/ses değişimi yapıyorlar.
     
    Sinbad mesela, japoncada "si" ve tek haliyle "d" sesleri yok. "Si" sesine en yakın ses shi, d ise kelime sonunda olduğu için -ddo şekline getirilebiliyor. Bunun sesle söyleyebilir olmalarından ziyade yazılabilmesiyle ilgisi var. Bir japona "sinbad desene bi" derseniz bunu söyleyebilir ama japon harfleriyle yazamaz. Haliyle japon dili içerisinde o kelimenin kullanılması için yazılabilir olması lazım. Yazılamıyorsa da yazılabilir hale getirilmesi lazım. 
     
    Katakana ile adınızı yazmak diye bir başlık açmıştım burada. Bu da aynı mantık. Bir japon adınız ahmet ise size ahmet diyebilir ama yazarken afumetto yazması gerekir. Bununla ilgili. 
  7. Beğen
    Kasei got a reaction from Nanilyas in Katakana İle Adınızı Yazmak   
    Hahah rica ederim :D
     
    :) Emel daha çok amaçsal bir anlam taşıyor ama değil mi? 
     
     
    A-se-na şeklinde yazılabiliyor direk. アセナ şeklinde :)
  8. Beğen
    Kasei got a reaction from Witch in Japonca cümleler   
    Bütün yazıyı okumadım ama göz attığım kadarıyla şu ikisi için bir ekleme/düzeltme yapmak istedim. Daha sonra zaman bulur tekrar bakar da bir şeyler farkedersem tekrar eklerim.
     
    Önce hajimemashite. (Bu arada Japonca'da j'ler C diye okunur, yani okunuşu hacimemaşite oluyor)
    Öncelikle bunun Türkçe bir karşılığı yok, bunu söyleyeyim. 
    Diyelim ki bir arkadaş ortamına girdiniz ve bir arkadaşınız Japon birini de getirmiş. Burada o japonla o an ilk defa yüzyüze geldiğiniz için söze "hajimemashite" ile başlarsınız. Yani haliyle anlamı "memnun oldum" olmuyor. Kelimenin kökü anlam olarak "başlamak, ilk"ten gelir. Türkçe bir karşılığı olmasa da "kendimi tanıtmaya başlayacağım" gibi bir algısı var diyebiliriz. 
    Fakat, eğer bir ortamda bir Japonla karşılaştınız diyelim, o da sizi gördü. Ama bir şekilde konuşma tanışma fırsatınız olmadı. Daha sonra tesadüftür ya, yine aynı ortama denk geldiniz, bu sefer konuşma fırsatınız oldu ve kendinizi tanıtacaksınız. O zaman konuşmaya "hajimemashite" diye başlamazsınız. Konnichi wa filan deyin yeterli olur. Çünkü dediğim gibi hajimemashite "başlangıç ve ilklik" gibi anlamları olan bir kelime kökünden gelir.
     
    "Omeni kakarete kooi desu" ise çok aşırı saygılı bir kullanım. Mertebe sahibi olduğunu bildiğiniz bir insansa karşınızdaki bunu kullanırsınız. 
     
    Doozo yoroshiku'ya gelirsek bunun alternatifleri var. "Yoroshiku onegaishimasu" veya "Doozo yoroshiku onegaishimasu" diyebilirsiniz. Bunların üçü de aynı anlama tekabül etse de algısal açıdan farkları var. Ben genelde "yoroshiku onegaishimasu"ı kullanıyorum. Çünkü çok daha normal bi algısı var. Doozo yoroshiku biraz samimiyet katıyor işe. Ama ilk tanıştığınız kişiye direk samimiyet göstermek ister misiniz o sizin tercihiniz. . "Doozo yoroshiku onegaishimasu"ı ise sizden yaşça ya da seviyece üst kişiler için kullanmanızı öneririm, biraz resmiyeti var zira. Yine de doozo kısmı zorunlu değil bence. Kapadokya'da bir japon amca görsem gidip tanışsam yoroshiku onegaishimasu derim açıkçası. Ha bunun mota mot çevirisine gelirsek "iyi şeyler diliyorum" anlamındadır. Yani, ileride aramızda olacak şeyler için iyi dileklerim var gibi bi anlamı oluyor. Ama işte mota mot çeviri dediğim gibi. Yani Türkçe'ye uygun karşılığı "memnun oldum" demek.
     
    Haliyle Japon biriyle tanışacağınız zaman diyalog şu şekilde olur:
     
    Siz: S (ad olarak kendi nickimi kullanacağım)
    Japon: J (adı ne olsun, matsumoto olsun, klasiktir.)
     
    S: Hajimemashite.
    J: Hajimemashite.
    S: Kasei desu. (veya watashi no namae wa Kasei desu/ Watashi wa Kasei desu)
    (Burada Japon bi şey demeyip aval aval bakarsa "O namae wa?" diye sorabilirsiniz.)
    J: Matsumoto desu.
    S: Yoroshiku onegaishimasu.
    J: Yoroshiku onegaishimasu. 
     
    Bundan sonra da derin bir sessizlik olur, kaçınılmazdır  :D  :D Artık gerisi de size kalmış.  ;)
  9. Beğen
    Kasei got a reaction from maeri in Katakana İle Adınızı Yazmak   
    Merhaba arkadaşlar. Burada Japonların yabancı kelimeler için kullandığı katakana adı verilen karakterler ile adınızı nasıl yazabileceğinizden bahsedeceğim. Öncelikle bildiğiniz üzere Japonca'da "n" sesi hariç hiçbir sessiz harf yanında bir ünlü olmadan kullanılmıyor. Haliyle bazı isimlerde sessiz harfin yanına u sesi koyup oluşan karakteri yazmanız gerekiyor. Örneğin adınız "Erdem" ise katakanadaki "e-ru-de-mu" karakterlerini kullanmanız gerekiyor. Ama zaten japoncada u sesi tam bir u olarak değil de u-ı sesi olarak çıktığından ve bazen de yutulduğundan telaffuz edilirken "erıdem" gibisinden çıkıyor ağızdan. 
     
    Katakanadan biraz bahsedeyim. Japonlar katakanayı yabancı bir dilden Japoncaya geçmiş kelimeleri yazarken kullanırlar. Örneğin televizyonun karşılığı Japonca'da "terebi"dir ve yabancı dilden girdiği için katakana ile yazılır. Bunun yanında Japon olmayan insanların adlarında, Japonya dışındaki ülke, şehir adlarında vs. de katakana kullanılır. Katakananın nasıl yazıldığı bir başka başlık altında paylaşılmış(Japoncaya ilk adım  başlığı). O yüzden bundan bahsetmeyeceğim. Önce birkaç noktadan bahsedeyim.
     
    Japonca'da İ'ler y'ye kaymış bi şekilde söylenir.
     
    Japoncada "uzatma karakteri" diye bir şey var. Şöyle bir karakter: ー
    Bu karakter kendinden önce gelen ünlünün biraz daha uzatılarak söylenmesini sağlıyor. Yani mesela adınız Harun diyelim. Eğer direk Ha-Ru-N diye yazarsanız bir çırpıda Harun diye okunur. Ama bizim telaffuzumuzda biz bu ismi Haarun diye okuruz. Bu yüzden ikinci bir a koymak yerine bu uzatma karakterini kullanıyoruz. Yani şöyle oluyor: ハールン
     
    Peki, diyelim ki adınızda "şe" diye bir hece var. Adınız Ayşe olsun. O ş'nin yanına e'yi nasıl ekleyeceğiz? Katakana tablosuna baktığınızda "şi" hecesine denk gelen hecenin yanına, katakana "e"nin küçük halini yazarsanız, hece şe diye okunuyor. Yani Adınızı A-İ-Şİe şeklinde yazmış olacaksınız. Şöyle: アイシェ
     
    Bu kural diğer şeyler içinde geçerli. Mesela adınızda tu sesi varsa, tablodaki "to" karakterinin yanına küçük bir u eklemeniz gerekiyor. Eğer ü sesi varsa küçük "yu" eklemeniz gerekecek. 
     
    Şimdi birkaç isim örneği vereyim. Ha bir de, Japonca'da "L" ünsüzü yok. Haliyle L harfinin yerine R kullanmanız gerekmekte.
     
    Mesela isminiz Ali ise bunu katakanadaki A-Rİ karakterleriyle yazmanız gerekir. Yani şöyle: アリ
    Aklıma gelen isimlerden örnek vereyim:
     
    Hasan: HA-SA-N:  ハサン
    Tuna:  TO-u-NA :  トゥナ
    Eren: E-RE-N: エレン
    Ece: E-Jİ-e: エジェ   (J harfi japonca'da c diye okunur)
    Zeynep: ZE-İ-NE-tsu-Pu:  ゼイネップ O sondan bi önceki küçük tsu karakteri kendisinden sonra gelen hecenin ünsüzünü daha vurgulu söylemenizi sağlar. Sert ünsüzlerle biten kelimeler gerekli olabiliyor bu kullanım. Adınıza bağlı biraz da. Haliyle bu zeyneppı diye okunur.
    Gizem: Gİ-ZE-MU: ギゼム
    Eylül: E-İ- RYU-RU:  エイリュル
    Tufan: TO-u-FU-a-N:  トゥーファン "fu hecesinin yanına küçük bir a ekleyerek  fa hecesine dönüştürdük"
    Güneş: Gyu-NE-SHİ:  ギュネシ
    Orhan: O-RU-HA-N:  オルハン
    Hakan: HA- uzatma- KA-N: ハーカン
    Ebru: E-BU-RU: エブル 
    Esra: E-SU-RA-uzatma:  エスラー
     
     
     
    Açıklayıcı yazabildim mi bilmiyorum ama  sorularınız olursa daha çok açıklayıcı olmaya çalışırım. Adınızın yazılışını ya da "adım şöyle mi yazılıyor acaba" diye merak ediyorsanız veya katakana harfleri bilgisayarda yazamıyorsanız da sorabilirsiniz yine. Yazarım üşenmem :D Yok biz hiçbir şey anlamadık, boşver derseniz de sileyim bunu:P
    :P
    :P
  10. Beğen
    Kasei got a reaction from vgrkaya in ( 26 / 26 ) Persona Trinity Soul   
    Bilgisayarım bozulduğu için 4-5 günlük bir aksama var. Çevirileri teslim edemiyorum. Hayat bu ara beni sınıyor da.  :eaten-alive-onion-head-emoticon   <_<  <_<
  11. Beğen
    Kasei reacted to TheRocker in Japonların gözleri neden çekik biliyor musunuz?   
    Sadece Japonların değil Çinlilerin, Orta ve Güneydoğu Asya'da yaşayanların hatta Eskimoların bile gözleri çekiktir. Aslında 'çekik gözlü' olmak tanımı kesinlikle yanlıştır. Göz yapısı dünyada bütün insanlarda aynıdır. Farkı yaratan göz kapaklarıdır.
    Çekik gözlü diye nitelendirilen ırklarda gözün üzerindeki göz kapağının ikinci kıvrımı, gözün üstüne doğru daha fazla inmiştir ve bu durum gözün sanki daha darmış gibi görünmesine sebep olur.
    Peki bu, niçin böyledir? Bir teoriye göre göz kapağının üzerinde katlı olarak duran bu ikinci kıvrımı, bu insanların gözlerini yoğun olan kar tabakasının, göz kamaştıran ışığından korumak için, bir nevi kar gözlüğü gibi gelişmiştir.
    Her ne kadar yukarıda belirtilen bölgelerin bazılarında kar hiç yağmıyorsa bile bilim insanları bugün çekik gözlü diye nitelendirdiğimiz insanların atalarının son buzul çağında Sibirya'dan, yani Asya'nın kar ve buzla kaplı en soğuk bölgesinden güneye, bugün yaşadıkları yerlere göç ettiklerine inanıyorlar.
    Bu kadar soğuk iklimde yaşayanların vücutlarının iklime uyum sağlamaktan başka çareleri yoktu. Sadece gözler değil, burun da rüzgara en az maruz kalacak şekilde küçülmüş, burun delikleri, solunan hava ciğerlere gidene kadar ısınsın diye daralmıştır. Ciltleri de bu nedenle yağlıdır.
    Göz kapakları da daha yağlı olduğundan, daha sarkık durur ve bu oluşum gözü ve iç tabakalarını kara ve buza karşı korur. Yani 'çekik gözlü' değil 'düşük göz kapaklı' tanımını kullanmak daha doğrudur.
    [move][glow=red,2,300][shadow=red,left]The Rocker[/shadow][/glow][/move]
  12. Beğen
    Kasei got a reaction from Pyskhe in Japonların İngilizcesi   
    47 Ronin'deki japonların ingilizcesi kendi ingilizceleri, dublaj değil. 
     
    Japon ingilizcesine gelirsek, japonlar yabancı dilden aldıkları kelimeleri kendi dillerine göre uyarlıyorlar. Bizim television için televijın değil de televizyon dememiz gibi. Onlar da kendi dil yapılarına uygun olacak hale getiriyorlar. Tabii her kelimeyi ingilizceden almıyorlar. Mesela Türkiye için Turkey'e yakın bi kelime değil de Toruko diyorlar ki yanılmıyorsam italyancadan filan geçmiş bu da dillerine. Genel olarak telaffuz yetenekleri biraz kısıtlı, ama tabii ki güzel ingilizce konuşan çok fazla Japon var(bizzat gördüm, düz öğrenciler üstelik). Biraz aksanlı bir ingilizce olabiliyor tabii, kaldı ki türk aksanlı ingilizce diye bi şey de var baktığınız zaman. Bunun dışında özel adlarda ya da yabancı kelimelerde kendi kurallarına has bir kelime/ses değişimi yapıyorlar.
     
    Sinbad mesela, japoncada "si" ve tek haliyle "d" sesleri yok. "Si" sesine en yakın ses shi, d ise kelime sonunda olduğu için -ddo şekline getirilebiliyor. Bunun sesle söyleyebilir olmalarından ziyade yazılabilmesiyle ilgisi var. Bir japona "sinbad desene bi" derseniz bunu söyleyebilir ama japon harfleriyle yazamaz. Haliyle japon dili içerisinde o kelimenin kullanılması için yazılabilir olması lazım. Yazılamıyorsa da yazılabilir hale getirilmesi lazım. 
     
    Katakana ile adınızı yazmak diye bir başlık açmıştım burada. Bu da aynı mantık. Bir japon adınız ahmet ise size ahmet diyebilir ama yazarken afumetto yazması gerekir. Bununla ilgili. 
  13. Beğen
    Kasei got a reaction from AdminSlayer in Japonların İngilizcesi   
    47 Ronin'deki japonların ingilizcesi kendi ingilizceleri, dublaj değil. 
     
    Japon ingilizcesine gelirsek, japonlar yabancı dilden aldıkları kelimeleri kendi dillerine göre uyarlıyorlar. Bizim television için televijın değil de televizyon dememiz gibi. Onlar da kendi dil yapılarına uygun olacak hale getiriyorlar. Tabii her kelimeyi ingilizceden almıyorlar. Mesela Türkiye için Turkey'e yakın bi kelime değil de Toruko diyorlar ki yanılmıyorsam italyancadan filan geçmiş bu da dillerine. Genel olarak telaffuz yetenekleri biraz kısıtlı, ama tabii ki güzel ingilizce konuşan çok fazla Japon var(bizzat gördüm, düz öğrenciler üstelik). Biraz aksanlı bir ingilizce olabiliyor tabii, kaldı ki türk aksanlı ingilizce diye bi şey de var baktığınız zaman. Bunun dışında özel adlarda ya da yabancı kelimelerde kendi kurallarına has bir kelime/ses değişimi yapıyorlar.
     
    Sinbad mesela, japoncada "si" ve tek haliyle "d" sesleri yok. "Si" sesine en yakın ses shi, d ise kelime sonunda olduğu için -ddo şekline getirilebiliyor. Bunun sesle söyleyebilir olmalarından ziyade yazılabilmesiyle ilgisi var. Bir japona "sinbad desene bi" derseniz bunu söyleyebilir ama japon harfleriyle yazamaz. Haliyle japon dili içerisinde o kelimenin kullanılması için yazılabilir olması lazım. Yazılamıyorsa da yazılabilir hale getirilmesi lazım. 
     
    Katakana ile adınızı yazmak diye bir başlık açmıştım burada. Bu da aynı mantık. Bir japon adınız ahmet ise size ahmet diyebilir ama yazarken afumetto yazması gerekir. Bununla ilgili. 
  14. Beğen
    Kasei reacted to quincy in Bleach Tasarım Yarışması   
    Bleach Tasarım Yarışması
     
    Tasarımlarınızı Tite Kubo değerlendirsin
     
     

     
    Viz Media’nın desteklediği WeLoveFine’da bizzat serinin mangakası Tite Kubo’nun jüri olduğu Bleach Tasarım Yarışması düzenlenecek. Hayranlar tarafından hazırlanan tasarımlardan Tite Kubo’nun onayından geçenler tişört ve diğer Bleach ürünlerinde kullanılabilecek. Ayrıca bir şanslı kişi dünyanın en büyük anime fuarı olan Anime Expo 2014′e gitme hakkı kazanacak.
     
    Bleach’in resmi logosunu kullanmak yasak 5 tane değişik çalışma yollayabilirsiniz Orijinal tasarımlar aranıyor Telif hakları ihlal edilemez Tite Kubo’yu, seiyuuları ve ünlü isimleri kullanmak yasak.
    Bu kurallarla birlikte GIF/PNG/JPG formatlarından istediğiniz tasarımları  site üzerindeki tasarım sunma seçeneğiyle gönderebilir, sorularınızı [email protected] adresine mail atabilirsiniz
     
     
    Detaylı bilgi: http://contest.welovefine.com/contest/79-bleach-design-contest
     
     
    Kaynak:AnimeFantastica
  15. Beğen
    Kasei got a reaction from Barış D. Baryshx in Katakana İle Adınızı Yazmak   
    Okulda Barış isimli bi arkadaşım var. İlk başta da dediğim gibi u sesi u-ı arası bi ses olarak çıktığı için o arkadaş adını Barushu olarak yazıyor. バルシュ şeklinde. Zaten adını söylerken normal şekilde söylersen, onlar da o şekilde söylemeye çalışır zaten. Bi metinde böyle yazarsın ama. :)
  16. Beğen
    Kasei got a reaction from torotoro in Katakana İle Adınızı Yazmak   
    Merhaba arkadaşlar. Burada Japonların yabancı kelimeler için kullandığı katakana adı verilen karakterler ile adınızı nasıl yazabileceğinizden bahsedeceğim. Öncelikle bildiğiniz üzere Japonca'da "n" sesi hariç hiçbir sessiz harf yanında bir ünlü olmadan kullanılmıyor. Haliyle bazı isimlerde sessiz harfin yanına u sesi koyup oluşan karakteri yazmanız gerekiyor. Örneğin adınız "Erdem" ise katakanadaki "e-ru-de-mu" karakterlerini kullanmanız gerekiyor. Ama zaten japoncada u sesi tam bir u olarak değil de u-ı sesi olarak çıktığından ve bazen de yutulduğundan telaffuz edilirken "erıdem" gibisinden çıkıyor ağızdan. 
     
    Katakanadan biraz bahsedeyim. Japonlar katakanayı yabancı bir dilden Japoncaya geçmiş kelimeleri yazarken kullanırlar. Örneğin televizyonun karşılığı Japonca'da "terebi"dir ve yabancı dilden girdiği için katakana ile yazılır. Bunun yanında Japon olmayan insanların adlarında, Japonya dışındaki ülke, şehir adlarında vs. de katakana kullanılır. Katakananın nasıl yazıldığı bir başka başlık altında paylaşılmış(Japoncaya ilk adım  başlığı). O yüzden bundan bahsetmeyeceğim. Önce birkaç noktadan bahsedeyim.
     
    Japonca'da İ'ler y'ye kaymış bi şekilde söylenir.
     
    Japoncada "uzatma karakteri" diye bir şey var. Şöyle bir karakter: ー
    Bu karakter kendinden önce gelen ünlünün biraz daha uzatılarak söylenmesini sağlıyor. Yani mesela adınız Harun diyelim. Eğer direk Ha-Ru-N diye yazarsanız bir çırpıda Harun diye okunur. Ama bizim telaffuzumuzda biz bu ismi Haarun diye okuruz. Bu yüzden ikinci bir a koymak yerine bu uzatma karakterini kullanıyoruz. Yani şöyle oluyor: ハールン
     
    Peki, diyelim ki adınızda "şe" diye bir hece var. Adınız Ayşe olsun. O ş'nin yanına e'yi nasıl ekleyeceğiz? Katakana tablosuna baktığınızda "şi" hecesine denk gelen hecenin yanına, katakana "e"nin küçük halini yazarsanız, hece şe diye okunuyor. Yani Adınızı A-İ-Şİe şeklinde yazmış olacaksınız. Şöyle: アイシェ
     
    Bu kural diğer şeyler içinde geçerli. Mesela adınızda tu sesi varsa, tablodaki "to" karakterinin yanına küçük bir u eklemeniz gerekiyor. Eğer ü sesi varsa küçük "yu" eklemeniz gerekecek. 
     
    Şimdi birkaç isim örneği vereyim. Ha bir de, Japonca'da "L" ünsüzü yok. Haliyle L harfinin yerine R kullanmanız gerekmekte.
     
    Mesela isminiz Ali ise bunu katakanadaki A-Rİ karakterleriyle yazmanız gerekir. Yani şöyle: アリ
    Aklıma gelen isimlerden örnek vereyim:
     
    Hasan: HA-SA-N:  ハサン
    Tuna:  TO-u-NA :  トゥナ
    Eren: E-RE-N: エレン
    Ece: E-Jİ-e: エジェ   (J harfi japonca'da c diye okunur)
    Zeynep: ZE-İ-NE-tsu-Pu:  ゼイネップ O sondan bi önceki küçük tsu karakteri kendisinden sonra gelen hecenin ünsüzünü daha vurgulu söylemenizi sağlar. Sert ünsüzlerle biten kelimeler gerekli olabiliyor bu kullanım. Adınıza bağlı biraz da. Haliyle bu zeyneppı diye okunur.
    Gizem: Gİ-ZE-MU: ギゼム
    Eylül: E-İ- RYU-RU:  エイリュル
    Tufan: TO-u-FU-a-N:  トゥーファン "fu hecesinin yanına küçük bir a ekleyerek  fa hecesine dönüştürdük"
    Güneş: Gyu-NE-SHİ:  ギュネシ
    Orhan: O-RU-HA-N:  オルハン
    Hakan: HA- uzatma- KA-N: ハーカン
    Ebru: E-BU-RU: エブル 
    Esra: E-SU-RA-uzatma:  エスラー
     
     
     
    Açıklayıcı yazabildim mi bilmiyorum ama  sorularınız olursa daha çok açıklayıcı olmaya çalışırım. Adınızın yazılışını ya da "adım şöyle mi yazılıyor acaba" diye merak ediyorsanız veya katakana harfleri bilgisayarda yazamıyorsanız da sorabilirsiniz yine. Yazarım üşenmem :D Yok biz hiçbir şey anlamadık, boşver derseniz de sileyim bunu:P
    :P
    :P
  17. Beğen
    Kasei got a reaction from Çevirmen-J in Katakana İle Adınızı Yazmak   
    Merhaba arkadaşlar. Burada Japonların yabancı kelimeler için kullandığı katakana adı verilen karakterler ile adınızı nasıl yazabileceğinizden bahsedeceğim. Öncelikle bildiğiniz üzere Japonca'da "n" sesi hariç hiçbir sessiz harf yanında bir ünlü olmadan kullanılmıyor. Haliyle bazı isimlerde sessiz harfin yanına u sesi koyup oluşan karakteri yazmanız gerekiyor. Örneğin adınız "Erdem" ise katakanadaki "e-ru-de-mu" karakterlerini kullanmanız gerekiyor. Ama zaten japoncada u sesi tam bir u olarak değil de u-ı sesi olarak çıktığından ve bazen de yutulduğundan telaffuz edilirken "erıdem" gibisinden çıkıyor ağızdan. 
     
    Katakanadan biraz bahsedeyim. Japonlar katakanayı yabancı bir dilden Japoncaya geçmiş kelimeleri yazarken kullanırlar. Örneğin televizyonun karşılığı Japonca'da "terebi"dir ve yabancı dilden girdiği için katakana ile yazılır. Bunun yanında Japon olmayan insanların adlarında, Japonya dışındaki ülke, şehir adlarında vs. de katakana kullanılır. Katakananın nasıl yazıldığı bir başka başlık altında paylaşılmış(Japoncaya ilk adım  başlığı). O yüzden bundan bahsetmeyeceğim. Önce birkaç noktadan bahsedeyim.
     
    Japonca'da İ'ler y'ye kaymış bi şekilde söylenir.
     
    Japoncada "uzatma karakteri" diye bir şey var. Şöyle bir karakter: ー
    Bu karakter kendinden önce gelen ünlünün biraz daha uzatılarak söylenmesini sağlıyor. Yani mesela adınız Harun diyelim. Eğer direk Ha-Ru-N diye yazarsanız bir çırpıda Harun diye okunur. Ama bizim telaffuzumuzda biz bu ismi Haarun diye okuruz. Bu yüzden ikinci bir a koymak yerine bu uzatma karakterini kullanıyoruz. Yani şöyle oluyor: ハールン
     
    Peki, diyelim ki adınızda "şe" diye bir hece var. Adınız Ayşe olsun. O ş'nin yanına e'yi nasıl ekleyeceğiz? Katakana tablosuna baktığınızda "şi" hecesine denk gelen hecenin yanına, katakana "e"nin küçük halini yazarsanız, hece şe diye okunuyor. Yani Adınızı A-İ-Şİe şeklinde yazmış olacaksınız. Şöyle: アイシェ
     
    Bu kural diğer şeyler içinde geçerli. Mesela adınızda tu sesi varsa, tablodaki "to" karakterinin yanına küçük bir u eklemeniz gerekiyor. Eğer ü sesi varsa küçük "yu" eklemeniz gerekecek. 
     
    Şimdi birkaç isim örneği vereyim. Ha bir de, Japonca'da "L" ünsüzü yok. Haliyle L harfinin yerine R kullanmanız gerekmekte.
     
    Mesela isminiz Ali ise bunu katakanadaki A-Rİ karakterleriyle yazmanız gerekir. Yani şöyle: アリ
    Aklıma gelen isimlerden örnek vereyim:
     
    Hasan: HA-SA-N:  ハサン
    Tuna:  TO-u-NA :  トゥナ
    Eren: E-RE-N: エレン
    Ece: E-Jİ-e: エジェ   (J harfi japonca'da c diye okunur)
    Zeynep: ZE-İ-NE-tsu-Pu:  ゼイネップ O sondan bi önceki küçük tsu karakteri kendisinden sonra gelen hecenin ünsüzünü daha vurgulu söylemenizi sağlar. Sert ünsüzlerle biten kelimeler gerekli olabiliyor bu kullanım. Adınıza bağlı biraz da. Haliyle bu zeyneppı diye okunur.
    Gizem: Gİ-ZE-MU: ギゼム
    Eylül: E-İ- RYU-RU:  エイリュル
    Tufan: TO-u-FU-a-N:  トゥーファン "fu hecesinin yanına küçük bir a ekleyerek  fa hecesine dönüştürdük"
    Güneş: Gyu-NE-SHİ:  ギュネシ
    Orhan: O-RU-HA-N:  オルハン
    Hakan: HA- uzatma- KA-N: ハーカン
    Ebru: E-BU-RU: エブル 
    Esra: E-SU-RA-uzatma:  エスラー
     
     
     
    Açıklayıcı yazabildim mi bilmiyorum ama  sorularınız olursa daha çok açıklayıcı olmaya çalışırım. Adınızın yazılışını ya da "adım şöyle mi yazılıyor acaba" diye merak ediyorsanız veya katakana harfleri bilgisayarda yazamıyorsanız da sorabilirsiniz yine. Yazarım üşenmem :D Yok biz hiçbir şey anlamadık, boşver derseniz de sileyim bunu:P
    :P
    :P
  18. Beğen
    Kasei got a reaction from Ogeday in Katakana İle Adınızı Yazmak   
    O-GE-DA-İ, オゲダイşeklinde :)
  19. Beğen
    Kasei got a reaction from Lethal in Katakana İle Adınızı Yazmak   
    Merhaba arkadaşlar. Burada Japonların yabancı kelimeler için kullandığı katakana adı verilen karakterler ile adınızı nasıl yazabileceğinizden bahsedeceğim. Öncelikle bildiğiniz üzere Japonca'da "n" sesi hariç hiçbir sessiz harf yanında bir ünlü olmadan kullanılmıyor. Haliyle bazı isimlerde sessiz harfin yanına u sesi koyup oluşan karakteri yazmanız gerekiyor. Örneğin adınız "Erdem" ise katakanadaki "e-ru-de-mu" karakterlerini kullanmanız gerekiyor. Ama zaten japoncada u sesi tam bir u olarak değil de u-ı sesi olarak çıktığından ve bazen de yutulduğundan telaffuz edilirken "erıdem" gibisinden çıkıyor ağızdan. 
     
    Katakanadan biraz bahsedeyim. Japonlar katakanayı yabancı bir dilden Japoncaya geçmiş kelimeleri yazarken kullanırlar. Örneğin televizyonun karşılığı Japonca'da "terebi"dir ve yabancı dilden girdiği için katakana ile yazılır. Bunun yanında Japon olmayan insanların adlarında, Japonya dışındaki ülke, şehir adlarında vs. de katakana kullanılır. Katakananın nasıl yazıldığı bir başka başlık altında paylaşılmış(Japoncaya ilk adım  başlığı). O yüzden bundan bahsetmeyeceğim. Önce birkaç noktadan bahsedeyim.
     
    Japonca'da İ'ler y'ye kaymış bi şekilde söylenir.
     
    Japoncada "uzatma karakteri" diye bir şey var. Şöyle bir karakter: ー
    Bu karakter kendinden önce gelen ünlünün biraz daha uzatılarak söylenmesini sağlıyor. Yani mesela adınız Harun diyelim. Eğer direk Ha-Ru-N diye yazarsanız bir çırpıda Harun diye okunur. Ama bizim telaffuzumuzda biz bu ismi Haarun diye okuruz. Bu yüzden ikinci bir a koymak yerine bu uzatma karakterini kullanıyoruz. Yani şöyle oluyor: ハールン
     
    Peki, diyelim ki adınızda "şe" diye bir hece var. Adınız Ayşe olsun. O ş'nin yanına e'yi nasıl ekleyeceğiz? Katakana tablosuna baktığınızda "şi" hecesine denk gelen hecenin yanına, katakana "e"nin küçük halini yazarsanız, hece şe diye okunuyor. Yani Adınızı A-İ-Şİe şeklinde yazmış olacaksınız. Şöyle: アイシェ
     
    Bu kural diğer şeyler içinde geçerli. Mesela adınızda tu sesi varsa, tablodaki "to" karakterinin yanına küçük bir u eklemeniz gerekiyor. Eğer ü sesi varsa küçük "yu" eklemeniz gerekecek. 
     
    Şimdi birkaç isim örneği vereyim. Ha bir de, Japonca'da "L" ünsüzü yok. Haliyle L harfinin yerine R kullanmanız gerekmekte.
     
    Mesela isminiz Ali ise bunu katakanadaki A-Rİ karakterleriyle yazmanız gerekir. Yani şöyle: アリ
    Aklıma gelen isimlerden örnek vereyim:
     
    Hasan: HA-SA-N:  ハサン
    Tuna:  TO-u-NA :  トゥナ
    Eren: E-RE-N: エレン
    Ece: E-Jİ-e: エジェ   (J harfi japonca'da c diye okunur)
    Zeynep: ZE-İ-NE-tsu-Pu:  ゼイネップ O sondan bi önceki küçük tsu karakteri kendisinden sonra gelen hecenin ünsüzünü daha vurgulu söylemenizi sağlar. Sert ünsüzlerle biten kelimeler gerekli olabiliyor bu kullanım. Adınıza bağlı biraz da. Haliyle bu zeyneppı diye okunur.
    Gizem: Gİ-ZE-MU: ギゼム
    Eylül: E-İ- RYU-RU:  エイリュル
    Tufan: TO-u-FU-a-N:  トゥーファン "fu hecesinin yanına küçük bir a ekleyerek  fa hecesine dönüştürdük"
    Güneş: Gyu-NE-SHİ:  ギュネシ
    Orhan: O-RU-HA-N:  オルハン
    Hakan: HA- uzatma- KA-N: ハーカン
    Ebru: E-BU-RU: エブル 
    Esra: E-SU-RA-uzatma:  エスラー
     
     
     
    Açıklayıcı yazabildim mi bilmiyorum ama  sorularınız olursa daha çok açıklayıcı olmaya çalışırım. Adınızın yazılışını ya da "adım şöyle mi yazılıyor acaba" diye merak ediyorsanız veya katakana harfleri bilgisayarda yazamıyorsanız da sorabilirsiniz yine. Yazarım üşenmem :D Yok biz hiçbir şey anlamadık, boşver derseniz de sileyim bunu:P
    :P
    :P
  20. Beğen
    Kasei got a reaction from Amygirl in Katakana İle Adınızı Yazmak   
    Merhaba arkadaşlar. Burada Japonların yabancı kelimeler için kullandığı katakana adı verilen karakterler ile adınızı nasıl yazabileceğinizden bahsedeceğim. Öncelikle bildiğiniz üzere Japonca'da "n" sesi hariç hiçbir sessiz harf yanında bir ünlü olmadan kullanılmıyor. Haliyle bazı isimlerde sessiz harfin yanına u sesi koyup oluşan karakteri yazmanız gerekiyor. Örneğin adınız "Erdem" ise katakanadaki "e-ru-de-mu" karakterlerini kullanmanız gerekiyor. Ama zaten japoncada u sesi tam bir u olarak değil de u-ı sesi olarak çıktığından ve bazen de yutulduğundan telaffuz edilirken "erıdem" gibisinden çıkıyor ağızdan. 
     
    Katakanadan biraz bahsedeyim. Japonlar katakanayı yabancı bir dilden Japoncaya geçmiş kelimeleri yazarken kullanırlar. Örneğin televizyonun karşılığı Japonca'da "terebi"dir ve yabancı dilden girdiği için katakana ile yazılır. Bunun yanında Japon olmayan insanların adlarında, Japonya dışındaki ülke, şehir adlarında vs. de katakana kullanılır. Katakananın nasıl yazıldığı bir başka başlık altında paylaşılmış(Japoncaya ilk adım  başlığı). O yüzden bundan bahsetmeyeceğim. Önce birkaç noktadan bahsedeyim.
     
    Japonca'da İ'ler y'ye kaymış bi şekilde söylenir.
     
    Japoncada "uzatma karakteri" diye bir şey var. Şöyle bir karakter: ー
    Bu karakter kendinden önce gelen ünlünün biraz daha uzatılarak söylenmesini sağlıyor. Yani mesela adınız Harun diyelim. Eğer direk Ha-Ru-N diye yazarsanız bir çırpıda Harun diye okunur. Ama bizim telaffuzumuzda biz bu ismi Haarun diye okuruz. Bu yüzden ikinci bir a koymak yerine bu uzatma karakterini kullanıyoruz. Yani şöyle oluyor: ハールン
     
    Peki, diyelim ki adınızda "şe" diye bir hece var. Adınız Ayşe olsun. O ş'nin yanına e'yi nasıl ekleyeceğiz? Katakana tablosuna baktığınızda "şi" hecesine denk gelen hecenin yanına, katakana "e"nin küçük halini yazarsanız, hece şe diye okunuyor. Yani Adınızı A-İ-Şİe şeklinde yazmış olacaksınız. Şöyle: アイシェ
     
    Bu kural diğer şeyler içinde geçerli. Mesela adınızda tu sesi varsa, tablodaki "to" karakterinin yanına küçük bir u eklemeniz gerekiyor. Eğer ü sesi varsa küçük "yu" eklemeniz gerekecek. 
     
    Şimdi birkaç isim örneği vereyim. Ha bir de, Japonca'da "L" ünsüzü yok. Haliyle L harfinin yerine R kullanmanız gerekmekte.
     
    Mesela isminiz Ali ise bunu katakanadaki A-Rİ karakterleriyle yazmanız gerekir. Yani şöyle: アリ
    Aklıma gelen isimlerden örnek vereyim:
     
    Hasan: HA-SA-N:  ハサン
    Tuna:  TO-u-NA :  トゥナ
    Eren: E-RE-N: エレン
    Ece: E-Jİ-e: エジェ   (J harfi japonca'da c diye okunur)
    Zeynep: ZE-İ-NE-tsu-Pu:  ゼイネップ O sondan bi önceki küçük tsu karakteri kendisinden sonra gelen hecenin ünsüzünü daha vurgulu söylemenizi sağlar. Sert ünsüzlerle biten kelimeler gerekli olabiliyor bu kullanım. Adınıza bağlı biraz da. Haliyle bu zeyneppı diye okunur.
    Gizem: Gİ-ZE-MU: ギゼム
    Eylül: E-İ- RYU-RU:  エイリュル
    Tufan: TO-u-FU-a-N:  トゥーファン "fu hecesinin yanına küçük bir a ekleyerek  fa hecesine dönüştürdük"
    Güneş: Gyu-NE-SHİ:  ギュネシ
    Orhan: O-RU-HA-N:  オルハン
    Hakan: HA- uzatma- KA-N: ハーカン
    Ebru: E-BU-RU: エブル 
    Esra: E-SU-RA-uzatma:  エスラー
     
     
     
    Açıklayıcı yazabildim mi bilmiyorum ama  sorularınız olursa daha çok açıklayıcı olmaya çalışırım. Adınızın yazılışını ya da "adım şöyle mi yazılıyor acaba" diye merak ediyorsanız veya katakana harfleri bilgisayarda yazamıyorsanız da sorabilirsiniz yine. Yazarım üşenmem :D Yok biz hiçbir şey anlamadık, boşver derseniz de sileyim bunu:P
    :P
    :P
  21. Beğen
    Kasei got a reaction from Cold Dewil in Katakana İle Adınızı Yazmak   
    Aklıma o kadar az isim geldi ki :D 
    Ercan: E-RU- Jİ- küçük ya -N yani : エルジャン 
×
×
  • Yeni Oluştur...

Önemli bilgi

Forum kurallarımızı okudunuz mu? Forum Kuralları.