Yuuko Aika 40 Posted August 2, 2014 Share Posted August 2, 2014 Az önce anime izlerken çeviri kısımlarından çok çevirmen notunun olmasından sonra yeter artık dedirtti,hatta öyle bir not düşülmüş ki abartmıyorum sayfanın yarısı yazıyla dolu.Gerekli gereksiz herşeye çevirmen arkadaş yorum yapmış.Esprileri güzel olsa içim yanmayacak ama malesef rezaletler.Çeviri yapan arkadaşlar ya da fansub'ların kurucuları bu konuda dikkatli olsalar bizde izlediğimiz animeden bir şey anlasak çok daha iyi olacak.Yaptığınız işin gönüllü olduğunun farkındayım,bende çeviri yapıyorum,ama bu bana tutupta milletin okuma keyfinin içine etme hakkını vermiyor.Gönüllü yapıyorum diye "kafama göre yaparım sanane!" deme hakkımda yok çünkü insanlar okusun keyif alsın bunun yanında bana da hobi olsun diye yapıyorum .Anketin sonucunda ne çıkar bilemem belki çoğu kişi çevirmen notuna bayılıyordur.Ama en azından bu anketin sonucunu fansub*ların dikkate almasını isterim. Link to post Share on other sites More sharing options...
Bronex 35 Posted August 2, 2014 Share Posted August 2, 2014 Valla çevirmen notlarına hiç karşı değildim fakat bugün Tokyo Ghoul'un yeni bölümünü izlerken çevirmen notu görmekten midem bulandı. Abartıya kaçınca çok kötü oluyor. denizakkas13 1 Link to post Share on other sites More sharing options...
Specific 30 Posted August 2, 2014 Share Posted August 2, 2014 Abartılmadığı sürece komik olabiliyor. Witch 1 Link to post Share on other sites More sharing options...
Cold Dewil 722 Posted August 2, 2014 Share Posted August 2, 2014 Buna benzeyen bir konu vardı sanırsam :huh:Neyse,Sonuçda her kelimenin anlamını her izleyen bilemeyebilir.Bazı animeler ( Özellikle Parody ve Mecha tarzı olan animelerde ) bilinmeyen tabirler çok kullanılıyor.Bilgilendirme açısından ÇN güzel ama bazen ince güzel espiri patlatabiliyorlarda :ph34r: Bir anda durduk yere kahkaha falan atıyorsun.Bakış açısı güzel oluyor...Yeter ki espirileri yaparken en önemlisi animenin tarzını bozmamalı ^_^ Link to post Share on other sites More sharing options...
denizakkas13 45 Posted August 2, 2014 Share Posted August 2, 2014 en son mesela tokyo ghoul 5. bölüm çevirisinde hikigaya-kun çok fazla yapmış. Bu fazla kamıştı, ilk çevirdiklerinde bu kadar fazla değildi. Kendisinin de sözlükte olduğunu biliyorum burdan bi seslenmiş oliyim :D Link to post Share on other sites More sharing options...
AlucardHell 285 Posted August 2, 2014 Share Posted August 2, 2014 bence bölümde 2-3 tane olmalı bazılarına çok gülüyorum Link to post Share on other sites More sharing options...
jans09 1658 Posted August 2, 2014 Share Posted August 2, 2014 minik minik dokunuşlar sevimli oluyor ama altyazı mı çevirmen notu mu okuyacağımı şaşırmaktan keyif almıyorum çok fazla olduğunda. hele ki o esnada geçen altyazıdan daha fazla kelime sayısına sahipse... çevirmenler de insan azıcık duygularını belli etmeli tabi ama tüm aklımıza geleni de her satıra yazmamamız lazım .-. Link to post Share on other sites More sharing options...
Kaxell 979 Posted August 2, 2014 Share Posted August 2, 2014 Gerçeği söylemek gerekirse çevirmen notları animelere yakışmaz. Misal siz izlediğiniz yabancı bir dizide ÇN göremezsiniz. Ama çevirmene çn koyduğu içinde kızamazsınız. Sonuçta bazı çeviriler 1 saaten fazla sürüyor ve bizde ufak ufak eğlenmek istiyoruz. Ha ben yapıyor muyum? Orası muamma... Link to post Share on other sites More sharing options...
Golge_Kaze 232 Posted August 2, 2014 Share Posted August 2, 2014 Bence abartılmadığı sürece eğlenceli.. Link to post Share on other sites More sharing options...
Sina 203 Posted August 2, 2014 Share Posted August 2, 2014 Bence dikkat dagıtıyor çevirmen notları, hele bi bölümde çok oldu mu hiç çekilmiyor bana göre. Hani yeri geldimi tam yerine göre yapılan çevirmen notları var, o zaman oldu mu insanın hoşuna bile gidiyor, ama saçma saçma ikidebir birşeyler yazma çevirinin kalitesini düşürüyor. :D Link to post Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts