Jump to content

Çevirmen notları olmalı mı olmamalı mı?


Yuuko Aika
 Share

  

77 members have voted

  1. 1. Sizce çevirmen notları olmalı mı ?

    • Evet bol bol olsun.
    • Hayır hiç olmasın,sadece açıklama gerektiren yerlerde olsun.
    • Her bölümde yerinde kullanılırsa ve 1,2 tane olursa sıkıntı çıkmaz.


Recommended Posts

Az önce anime izlerken çeviri kısımlarından çok çevirmen notunun olmasından sonra yeter artık dedirtti,hatta öyle bir not düşülmüş ki abartmıyorum sayfanın yarısı yazıyla dolu.Gerekli gereksiz herşeye çevirmen arkadaş yorum yapmış.Esprileri güzel olsa içim yanmayacak ama malesef rezaletler.Çeviri yapan arkadaşlar ya da fansub'ların kurucuları bu konuda dikkatli olsalar bizde izlediğimiz animeden bir şey anlasak çok daha iyi olacak.Yaptığınız işin gönüllü olduğunun farkındayım,bende çeviri yapıyorum,ama bu bana tutupta milletin okuma keyfinin içine etme hakkını vermiyor.Gönüllü yapıyorum diye "kafama göre yaparım sanane!" deme hakkımda yok çünkü insanlar okusun keyif alsın bunun yanında bana da hobi olsun diye yapıyorum .Anketin sonucunda ne çıkar bilemem belki çoğu kişi çevirmen notuna bayılıyordur.Ama en azından bu anketin sonucunu fansub*ların dikkate almasını isterim. 

Link to post
Share on other sites

  • Replies 32
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

Popular Posts

Bence açıklamalar dışında da çevirmen notları olmalı.  Farklı bir kişinin aynı bölümü izlerken hissettikleri bizim de bakış açımızı değiştirebilir, geliştirebilir.   Sonuçta sosyal canlılarız; çevirme

Valla çevirmen notlarına hiç karşı değildim fakat bugün Tokyo Ghoul'un yeni bölümünü izlerken çevirmen notu görmekten midem bulandı. Abartıya kaçınca çok kötü oluyor.

Abartılmadığı sürece komik olabiliyor.

Buna benzeyen bir konu vardı sanırsam :huh:

Neyse,

Sonuçda her kelimenin anlamını her izleyen bilemeyebilir.Bazı animeler ( Özellikle Parody ve Mecha tarzı olan animelerde ) bilinmeyen tabirler çok kullanılıyor.Bilgilendirme açısından ÇN güzel ama bazen ince güzel espiri patlatabiliyorlarda :ph34r: Bir anda durduk yere kahkaha falan atıyorsun.Bakış açısı güzel oluyor...Yeter ki espirileri yaparken en önemlisi animenin tarzını bozmamalı ^_^

Link to post
Share on other sites

minik minik dokunuşlar sevimli oluyor ama altyazı mı çevirmen notu mu okuyacağımı şaşırmaktan keyif almıyorum çok fazla olduğunda. hele ki o esnada geçen altyazıdan daha fazla kelime sayısına sahipse... çevirmenler de insan azıcık duygularını belli etmeli tabi ama tüm aklımıza geleni de her satıra yazmamamız lazım .-.

Link to post
Share on other sites

Gerçeği söylemek gerekirse çevirmen notları animelere yakışmaz. Misal siz izlediğiniz yabancı bir dizide ÇN göremezsiniz. Ama çevirmene çn koyduğu içinde kızamazsınız. Sonuçta bazı çeviriler 1 saaten fazla sürüyor ve bizde ufak ufak eğlenmek istiyoruz. Ha ben yapıyor muyum? Orası muamma...

Link to post
Share on other sites

Bence dikkat dagıtıyor çevirmen notları, hele bi bölümde çok oldu mu hiç çekilmiyor bana göre. 

Hani yeri geldimi tam yerine göre yapılan çevirmen notları var, o zaman oldu mu insanın hoşuna bile gidiyor, ama saçma saçma ikidebir birşeyler yazma çevirinin kalitesini düşürüyor. :D

Link to post
Share on other sites

 Share

  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.

×
×
  • Create New...

Important Information

By using this site, you agree to our Terms of Use.