AdminSlayer 389 Konu tarihi: 21 Mart 2014 Paylaş Konu tarihi: 21 Mart 2014 Bayağıdır takılıp duruyordum buna, sorayım dedim. Japonların ingilizceyi nasıl katlettiğini herkes biliyor. İngilizceyi geçtim, Sinbad'a şindobaddo demeleri bile yetiyor. Japonca çalıştığım için kelimeleri Japonca heceleriyle okuduklarını farkettim ama garip. Mesela biz İngilizceyi, Almancayı, Japoncayı gayet onlar gibi telafuz edebiliyoruz. Onlarsa Alchemist'i "elçımist" diye okumak yerine "alkemisto" diye okuyorlar. Dolayısıyla anlaması güçleşiyor bizim için. Japon dili ve kültürüyle falan uğraşan varsa bir açıklık getirebilir mi buna? Alıntı İletiye bağlantı Sitelerde Paylaş More sharing options...
masterHOO404 0 Mesaj tarihi: 21 Mart 2014 Paylaş Mesaj tarihi: 21 Mart 2014 Aynen katılıyorum sana Japonca hece sistemli bir dil onlarda tek harfle biten hece yok galiba kendi dillerine göre kelimeyi uzatıyorlar. Mesela FMA animesinde Greed diye bir karakter var normal okunuşu (Grid) dir. Ama (Grido) diye söylüyorlar. Onların dilleriyle ilgili okunuş olarak batı dillerinden farklılıkları var. Ama dün 47 Ronin filmini izledim tüm japon aktörlere ingilizce konuşturmuşlar hepside akıcı güzel konuşmuştu şaşırdım. dedimki acaba animelerde komik olsun diyemi öyle söylüyorlar? Olabilir ama ingilizce telafuzları gerçekten vasat :mellow: Alıntı İletiye bağlantı Sitelerde Paylaş More sharing options...
Forum Admin Amygirl 2717 Mesaj tarihi: 21 Mart 2014 Forum Admin Paylaş Mesaj tarihi: 21 Mart 2014 Yagami Laytoooooo :D :D :D Farklı dil ailelerinden geldikleri için olabilir diye düşünüyorum :) Bi de İbrahim Tatlıses ile van tu triiii forroooooo dedi diye dalga geçiyoruz :D Lenny, Cold Dewil, h3n4 ve 1 diğer buna tepki verdi 4 Alıntı İletiye bağlantı Sitelerde Paylaş More sharing options...
masterHOO404 0 Mesaj tarihi: 21 Mart 2014 Paylaş Mesaj tarihi: 21 Mart 2014 hehehheh :lol: ibrahim tatlıses i hiç sorma bence İngiltere Dil Kurumu'nun tabi varsa öyle bir kurum :P ibrahim tatlıses'e dava açması ingilizce konuşma yasağı falan getirmesi gerekir :D Alıntı İletiye bağlantı Sitelerde Paylaş More sharing options...
Cold Dewil 722 Mesaj tarihi: 21 Mart 2014 Paylaş Mesaj tarihi: 21 Mart 2014 Sonuna "o"-"do" harfi getirince japonca oluyor işde :D anes buna tepki verdi 1 Alıntı İletiye bağlantı Sitelerde Paylaş More sharing options...
0nLin3 390 Mesaj tarihi: 21 Mart 2014 Paylaş Mesaj tarihi: 21 Mart 2014 Bidiğim kadarıyla Japonca'da kelime sonuna "n" dışında sessiz harf gelemiyor. O yüzden Japonca'da shiratori (Son harf ile başlayan kelime üretme oyunu) "n" ile biten bir kelime söyleyince bitiyor. OneAutmnLeaf ve Amygirl buna tepki verdi 2 Alıntı İletiye bağlantı Sitelerde Paylaş More sharing options...
jans09 1658 Mesaj tarihi: 21 Mart 2014 Paylaş Mesaj tarihi: 21 Mart 2014 alfabe hece alfabesi.. ünlü harflerin dışında tek başına okunan tek harf n o yüzden sonu n ile biten kelimelerde sıkıntı olmuyor. Kaxell buna tepki verdi 1 Alıntı İletiye bağlantı Sitelerde Paylaş More sharing options...
Fluart 101 Mesaj tarihi: 21 Mart 2014 Paylaş Mesaj tarihi: 21 Mart 2014 Aynen katılıyorum sana Japonca hece sistemli bir dil onlarda tek harfle biten hece yok galiba kendi dillerine göre kelimeyi uzatıyorlar. Mesela FMA animesinde Greed diye bir karakter var normal okunuşu (Grid) dir. Ama (Grido) diye söylüyorlar. Onların dilleriyle ilgili okunuş olarak batı dillerinden farklılıkları var. Ama dün 47 Ronin filmini izledim tüm japon aktörlere ingilizce konuşturmuşlar hepside akıcı güzel konuşmuştu şaşırdım. dedimki acaba animelerde komik olsun diyemi öyle söylüyorlar? Olabilir ama ingilizce telafuzları gerçekten vasat :mellow: Bende dün izledim açıkçası dublaj olduğunu düşünüyorum. Alıntı İletiye bağlantı Sitelerde Paylaş More sharing options...
masterHOO404 0 Mesaj tarihi: 21 Mart 2014 Paylaş Mesaj tarihi: 21 Mart 2014 Bende dün izledim açıkçası dublaj olduğunu düşünüyorum. Bende başta dublaj sandım sonra dudaklarını okudum gerçekten ingilizce konuşmuşlar. Zaten oyuncu seçmelerinde ingilizce bilen japon oyuncularını tercih etmişler samuraylar başı Oishi'di sanırım o Last Samuray da da oynuyordu ingilizce biliyor, Shogun da eski Jackie Chan filmlerinin Hollywood taki dövüş filmlerinin vazgeçilmez adamı oda ingilizce biliyor. Tabi biz japoncaya alıştığımız için keşke japonca olsaydı film dedim. Film eski japonya da geçiyor ama hepsi ingilizce konuşuyor filmin eksiklerinden biriydi, bence ingilizce o filmin temasına yakışmamış Alıntı İletiye bağlantı Sitelerde Paylaş More sharing options...
AdminSlayer 389 Mesaj tarihi: 21 Mart 2014 Yazar Paylaş Mesaj tarihi: 21 Mart 2014 Ya heceleri de dilleri de kendilerinin olsunlar. Yeter ki Sinbad'a Şindobaddo demesinler :D Ayıptır ya. En ciddi sahnelerde bile gülüyorum. Kuroko'nun tam heyecanlı yerindeyim, gaza gelmişim falan. Eleman karizmatik bir havayla ingilizce konuşuyor, well played, gg... Usui'nin ingilizce konuştuğu sahne vardı. Wuculayk e kap of cofi... ayanatsume buna tepki verdi 1 Alıntı İletiye bağlantı Sitelerde Paylaş More sharing options...
Önerilen İletiler
Sohbete katıl
Şimdi mesajını gönderebilir ve daha sonra kayıt olabilirsin. Bir hesabın varsa, hesabınla göndermek için şimdi oturum aç.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.