Jump to content

Liderlik Tablosu

Popüler İçerik

Showing content with the highest reputation on 01/21/20 tüm alanlarda

  1. Arkadaşlar dikkatinizi vermeniz durumunda artık son çıkan animelerin basitleştrilip konularını hep "yüksek izlenme ve beğeni alan animelere" özenilerek yapıldığını hatta direk "copy-paste" yapıldığını fark edebilirsiniz. Bu kısır döngüyü yaratan bazı anime türlerinden bahsedecek olursak; 1- İsekai 2- SAO tarzı (level atlamalı mmorpg vb.) 3- Üreticilerin sevildiği sandığı, ama büyük kısmın izlemekten pek haz etmediği spor ve rekabetçi okul animeleri. 4- Gizem,Polisiye. vb... Artık bu konulardan sıkıldım, ve yeni sezon animelerinin "tag"laraına ve konusuna bakınca animeye karşı bir önyargı beslemek ve "hep aynı şeyler" demekten bıktım. Daha özgün konulu animelerin çıkması taraftarıyım, ve çıkana kadar da pes edip anime izlemeyi barkacak değilim. Umarım gözümüzü kara çıkartmazlar ve bu yıl yüzümüz güler. Siz ne düşünüyorsunuz benimle aynı fikirde misiniz yoksa "yoo benim için sıkıntı yok" diyenlerden misiniz. Uzun zamandır bu konu kafamı karıştırıyordu, ve sizlere açmak istedim. Sizin düşünceleriniz nelerdir, paylaşırsanız sevinirim.
    1 point
  2. Orijinalliğe önem vererek artık anime izleyemiyorum Her sezon ortalama 5 seri ilgimi çekiyor ama toplasam 2 sini izliyorum.
    1 point
  3. Eizouken ni wa Te wo Dasu na: Bu sezon çıkan bence yeterince orijinal ve başyapıt olmaya aday bir anime. Göz at derim. Pet: Eski bir manga (2002-2003) uyarlaması gene kış sezonu animesi. Bunu beğenmeme ihtimalin yüksek herkese hitap etmez ama farklı mı evet. Natsunagu: Çerezlik (1 bölüm 4dk) diş kovuğunu doldurur mu doldurmaz mı sana kalmış ama evet bu da farklı. Orijinal seriler yeterince göz önünde olmasalar da, eskisi kadar takdir görmeseler de varlar.
    1 point
  4. Anime Türkiyede çok legal bir sektör değil :D, bir şeyleri değiştirebilmemiz neredeyse imkansız. Japon izleyici kitlesinin takdirine kalmış bir şey bu ama alan memnun satan memnun sanırım. Bu konuda tavsiyem güncel serilerden belli başlı kaliteli bulduklarınızı takip etmek ve güncel olmayan serilere yönelmeniz olacaktır. Eski animeler bu konuda gerçekten zengin ve özgün içeriğe sahip. Eski çeviri'nin serilerini takip etmenizi öneririm.
    1 point
  5. "Korsan dizi izleme sitelerine anime çevirisi yapıp emek hırsızlığından bahsetmek ilginç ama anlaşılabilir bir sebep." Sizin bu mantığınızla bırakınız Türkçe anime izleme sitelerini Japon tvleri ve web siteleri dışında (ve elbette haklarını satın alan ülkeler ve web siteleri) dünyanın hiçbir yerinde yayınlanmaması gerek. Öyleyse sizin de gidip direk kaynağından japonca izlemeniz gerek bence bu cümleyi kurabilmeniz için :) Malum emek hırsızlığından bahsediyoruz. Aslında bunu dilediğimiz kadar uzatabiliriz. Ama bu cümleye vurgu yaparak girmeniz bence yersiz ve gereksiz. Dinime küfreden müslüman olsa hesabına giriyor.... Sıraladığınız sıkıntıları madde madde ele alırsak; 1. madde için genellemenin yanlış olduğunu düşünenlerdenim. Gelişigüzel çevirenler kadar izleyerek çevirenler var. Onlardan birisi olarak söylüyorum bunu. Birde kaynak sıkıntısı olan animeler olabiliyor. Yani diyelim ki x ingilizce altyazı 6. bölümden sonra çeviriyi kesiyor. Sen geri kalmamak için y ingilizce altyazısını kullanmak zorunda kalabiliyorsun. Bu da 7. bölümü 1. bölümmüş gibi zorlayabiliyor, hataya müsait bir çeviri oluyor. Birde illaki dediğin gibi japoncadan ingilizceye oradan türkçeye çevirmek dışında bazen araya farklı diller de giriyor bu da kaliteyi etkiliyor. Ayrıca bence de zaten bir animeyi o çevirmen bırakmıyorsa başladığın çevirmenden gitmen daha mantıklı. 2. madde her fansub için geçerli değil. Misal Taçe için konuşuyorum. Yarım bırakılan bütün projeler 1. bölümden çevrilmeye başlanıyor. Bu da bence gereksiz bir genelleme. 3. madde için katılmaktayım. Çeviri hatalarını beyninde düzeltirken animenin konusu bitiyor bu da hoş olmuyor. 4. madden 3. madde ile benzer. "Wild goose chase" deyimini bilmiyorsa bence çeviri yapmasın kimse. Pek sık kullanılan bir deyim olup olmaması önemli değil. Bunu çeviren zaten Google Çeviriyi kullanmıştır. Bu da zaten çevirmen kalitesini düşüren bir şey. Bir şeyi bilmiyorsan bilmiyorsundur zorlamanın alemi yok. Ortaya dökeceği 3-5 saat emeği ingilizce çalışarak çevirirse o kişi seneye belki çevirmenlik yapabilir. "Animeyi izlerken sahnenin gidişatından veya uzun yıllar boyunca anime izlemenin kazandırdığı japonca lügatından yararlanıp çevirmenin yaptığı hatayı yakalayıp, cümlenin orijinal halini düşünüp karakterin ne söylemeye çalıştığını anlamaktan sorumlu tutulmamalıyız." Buna katılıyorum ama işte izleyeceğiniz alternatifi iyi seçmek gerekiyor. Hata illaki olur. Ama bu cümleyi kurmak için 100 cümlenin 60'ında hatalı çeviri olması gerekir. E bir zahmet böyle çevirmenlerden anime izlemeyin. Ayrıca katılmıyorum. İzleyerek çevirse bile eğer bilmiyorsa ingilizce fayda sağlamaz. Japoncası yoksa tabii. 5. madde de bir genelleme. İzleyici düzgün bir dille hata belirtiliyorsa çevirmen bundan memnuniyet duyar diye düşünmekteyim. Duymayan da çıkabilir elbette ama bunun için her çevirmeni zan altında bırakmak mantıksız. "Tembel ve küstah" tanımlarınıza katılmıyorum. Tembel demeniz muhtemelen geç gelen bölüm kaynaklı. E herkesin hayatı var gibi bir cümle kurmak istemiyorum ama ne yazık ki herkesin bir hayatı var. Ben güncel anime çevireceğim bu sezon ama sınavlarım haftaya bitiyor e ben dolayısıyla çeviri veremeyeceğim birkaç hafta. Ya da misal bir ara çok yakın birini kaybetmiştim. 1 ay çeviri veremedim. Bunlar hayatın akışında olan şeyler "tembel" diye adlandırılmak yersiz. Daha doğrusu genelleme yersiz. Küstah kısmını tartışmak dahi istemiyorum. Ben 2014 yaz sezonundan beri çeviri yapan bir çevirmenim. O zamanlar "çalış köpek" mantalitesine sahip emek hırsızı bir fansubta idim. 1 yıl kaldım tam. Sonrada çevirilerimi tek tek kaldırıp hiçbir emeğim yokmuş gibi davranıldı. Çevirdiğim bölümlere başka çevirmen isimleri yazıldı... Neler neler... Her neyse... Kısaca tema şu. altyazıyı paylaşıyorsun. Altyazını da çok rahat bir biçimde ismini silip kendi ismini yazabilir bir fansub ya da çevirmen. Birkaç cümle değiştirip paylaşabilir vs. Yani öyle denildiği gibi bunun önüne set çekemezsin. Biz de yeri geliyor ingilizce hardsuba denk geliyor gidiyoruz uyumlu atıyorum fransız bir kaynak buluyoruz. Altyazıyı indiriyoruz fransızcayı silip Türkçesini yazıyoruz. Yani söz konusu bir video ise işlersin sorun olmaz çalınmaz. Ama söz konusu bir altyazı ise kusura bakma ama bunun bir çözümü yok. Kendi adıma yenileyeyim ben paylaşmanın bir sorun teşkil edeceğini düşünenlerden değilim. Ancak paylaşmam. Çünkü o emeğimi sömüren fansubun benim çevirilerimi yayınlamasını istemem. Ve ben yazı yazıp "çevirimi paylaşamazsınız" diyemem. Neden mi? Çünkü zaten herkesin indirdiği bir altyazı sitesine koyuyorum. Bir şekilde o çeviriyi yayınlama hakkına sahip olabiliyor. Böyle bir hakka sahip olmasını istemediğimiz halde. Misal eskiden fansub ismi yazılmazdı. Kişi Türkanimeden bölümleri alırdı. Ama taçe çevirdi diye yazmazdı. Çevirmen ismi bile yazmazdı sadece videoda yer alırdı. Sonra bu değişti. Zaten çeviri yapan ya da iyi çeviri yapan kaç çevirmen kaldı? Birde onları mı küstürelim? İsteyen istediğini yapsın. Ben şahsen paylaşana da paylaşmayana da saygı duyuyorum. Para konusunu çok basit bir şekilde anlattığımı sanıyorum. Ama daha fazla açıklık getireyim. Bak şimdi sen bana her bölüm için para verirsen yani sana bağlı isem sen günü gününe, saati saatine gelmeyen her çeviri için bana söz söyleme hakkına sahipsin. Paralı platformlar var ve işleyiş tam da bu. Çarşamba saat 21.00'da yeni bölüm çıkıyor 11'de elimizde olacak diyorlar. Sen çeviriyorsun başka söz söyleme hakkın yok çünkü o senin artık işin. Ancak anime çevirisi gönüllülük üzerine yani birinin sana çeviri nerede kaldı? Seni mi bekleyeceğiz? Bu nasıl çeviri? Neden 1 hafta geriden geliyorsun? gibi sözler söylemeye hakkı yok. İnsanların öncelikleri vardır. Ve bu öncelikler doğrultusunda çeviriyi aksatabilir. Sana bana bağlı değilken bir insanı eleştirmek mantıksız tema bu. Ha ben yine yanlış anlaşılmasın diye birde not eklemek istiyorum. Bu demek değildir ki paralı olsun çeviriler. Ya da para verin. Şahsen ben para da verseniz bu işi para ile yapmam. İnsanların ağız kokusunu çekmektense keyfi çevirmek daha mantıklı. Yoksa herhalde 6 yıldır çevirmenlik yapamazdım. "şahsen çeviriyle uğraşmadan önce çevirmen isimlerine hiç baktığımı hatırlamıyorum, anca uğraştıktan sonra baktım. Ve sadece isimleri okumaktan öteye gitmedi. Şuan yine bakmıyorum mesela siz kendiniz bakıyor musunuz?" 2014 senesinden önce ben de bakmazdım ancak seçici idim. Beğenmiyorsam ya izlemezdim ya da farklı seçenekler denerdim. Ben kendi adıma bakıyorum. Beğeniyorsam o çevirmenden takip ediyorum. Ha dikkat eden izleyici var mı? Yüzde 90'ı dikkat etmiyordur eminim. Ama bana gelen özel teşekkür mesajları kafi benim için. Zaten nickim 10saniye ya kalıyor ya kalmıyor. Çoğu insan açılış parçalarını dinlemiyor bile. Ama kendi adıma bir çeviri izlerken düzenlemesine bakarım. Fansub konusunda seçiciyim. Çevirmene bakarım. Çevirmenin diline bakarım. En çok da Türk dil bilgisine bakarım. Bunlar önemli. Şey de komik ha. Çevirmen hakkında bir şey bilmiyorsun. Yani çevirmenin nickini bilmiyorsun. Ama çeviri geç gelince ona fırça kayma hakkını kendinde bulabiliyorsun. İlginç ilginç işler :D Sözüm meclisten dışarı sana özel bir söylem değil bu bu arada. Bir çevirmen olarak ben de izleyiciyi haklı gerekçelerle fazlasıyla eleştiririm aslında ama nedendir bilinmez hep bir çevirmen eleştirisi, altyazı eleştirisi gündemi oluyor. Hemde istisnasız her yıl. Bazen Yılda 3-5 kere filan. Her neyse. Genellemelerden uzak kalmanız dileğiyle. Esinlikler dilerim.
    1 point
  6. Bahsi geçen teknik aksaklıkların çeviri ile bir alakası yok. Kontrol edilip konuyor zaten altyazı kayma sorunu eski animelerde oluyor genelde. Onun nedeni ise genelde altyazı çıkmadığı için kişi kendisi zamanlıyordur. Yeni animelerde varsa zaten düzenlerler anında. Animelerde sorun yaşıyorsanız o fansuba ulaşın. Altyazılar mevcuttur fansublarda. Yeniden yayınlanır yani. Yoksa da tekrar gönüllü bir çevirmen çevirir. Fansub kapanmışsa geçmiş olsun tabii. Onun için rica minnet yine belki gönüllü çevirmen bulabilirsin. Kimse emeğini yayınlamak zorunda değil. Ben bir bölüm için 5 saatimi harcıyorsam ve bunda da hiçbir kar elde etmiyorsam yani biri ya da birilerine bağlı değilsem bunu paylaşmak ya da paylaşmamak bana kalmış demektir. Aslında ben bireysel olarak karşı değilim. Ama paylaşmayan çevirmenlere de en az paylaşan çevirmenler kadar saygı duyuyorum. Konu bu arada sadece izleyicilerin alması da değil. Altyazı bu sonuçta sevmediğin bir fansub ya da bir site de çevirilerini izinsiz paylaşabilir. Belirli bir yükümlülük yok sonuçta bu da kötü bir şey. Ve direk emek hırsızlığı... Ayrıca çevirmen isen sevdiğin serileri çevir. Başka çevirmenlere minnet etme sana tavsiyem bu. MALUM SENİN NEZDİNDE BİZLER "İŞE YARAMAZ BİR ÇÖPÜZ." Hoş bu dil bilginle nasıl çeviri yaptın tartışılır ama neyse. Emrin olur paşam. Hemen gerekli mecralara ulaşacağım. Bu arada çok şikayet edeceğine taşın altına elini sok kardeşim. Ne bileyim encode için ya da upload için başvuruda bulun fansublara. Sen ekle herkesi tatmin edecek izlenme seçenekleri seni de görelim. Senin gibi gençleri klavye üzerinde değil pistlerde görmek isteriz. Birde üsluba dikkat. Emir kipleri, gereksiz boş genellemeler, hakaret sözcükleri... bunlar hoş değil. Ve bence cezası olması gereken eylemler :)
    1 point
This leaderboard is set to İstanbul/GMT+03:00
×
×
  • Yeni Oluştur...

Önemli bilgi

Forum kurallarımızı okudunuz mu? Forum Kuralları.