Jump to content
×
×
  • Create New...

Çeviri Kalitesi Düşüyor Mu?


Recommended Posts

Öncelikle çevirmenlerin emeğine minnettarım ve bunu kimse kişisel algılamasın, amacım kavga çıkarmak değil milletin fikrini duymak.

On sene civarıdır anime izliyorum Japoncam karmaşık olmayan cümleleri çüzücek kadar kadar var.

Ama sorum şu; Son birkaç yıldır animelerdeki tükçeleştirme veya vasat çeviriler arttı mı bana öyle geliyor ? Beni anime izlemekten yıldıran bir konu bu açıkçası, sizlerin fikri ne bana mı öyle geliyor açıkçası şüpheye düştüm.

Link to post
Share on other sites
  • Replies 22
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

Top Posters In This Topic

Popular Posts

Son yorumumu yaptıktan sonra yazılanlara baktım. Üzerine söylenecek: 1- Resmî çeviri, en doğru çeviridir algısı yanlış. Parayla verilen her hizmet güzel/doğru olacak diye bi' kaide yok. Örnek; Hellsing (Anime) - Netflix. İzlerken gözlerim kanadı. Alt yazıyı kapatıp izledim. Özellikle anime tarafında Netflix için kötü diyebilirim. 2-  Eleştiri olmazsa olmaz bu işte. Eleştiriyle kendinizi geliştirirsiniz ama yapanın kim olduğu önemli. Planetdp, çevirmenin kendini görmesi ve geliştirmesi için g

Türkçeleştirmede sorun yokta, çeviri kalitesi can sıkıcı bir durum ve baya kötü çeviriler var. Gerçi bazı serilerin ingilizce kaynakları da iyi değil.   Eski ve kaliteli çevirmenlerin çoğu bıraktı, yeni çevirmenler gelmiyor aynı membaadan. Yenilerde de kaliteli iş yapan çevirici var ama eskiye nazaran daha az.

Evet ben de "inşallah" "bismillah" gibi çevirilerden nefret ediyorum Türkçe deyim ve atasözleri kullanılmasından da nefret ediyorum. Karakter o an ne diyorsa onu duymak görmek istiyorum istediği kadar anlamsız olsun orjinal söylediği şeyi görmek Türkçeleştirilmiş çeviriden çok daha iyidir. Birde gereksiz çeviri notları encoder notları falan oluyor adamlar karakterlerin söylediklerine kendince komediye vuruyor yorum yapıyor falan bundan daha da çok nefret ediyorum gördüğüm an midem bulanıyor. Çev

agg1401, 3 saat önce yazdı:

Bazı çevirilmemiş ve ya yarım bırakılmış seriler varken kalite aramak biraz abes kaçar.

Dragon Ball Z gibi popüler serilerde bile mi ?

Ayrıca rast gele açtığım çoğu seri animasyon filmi türkçeleştirmeden dolayı bıktırıyor açıkçası.Hatalardan çok kızdığım türkleştirme.

 

Link to post
Share on other sites
alpalin, 15 saat önce yazdı:

Öncelikle çevirmenlerin emeğine minnettarım ve bunu kimse kişisel algılamasın, amacım kavga çıkarmak değil milletin fikrini duymak.

On sene civarıdır anime izliyorum Japoncam karmaşık olmayan cümleleri çüzücek kadar kadar var.

Ama sorum şu; Son birkaç yıldır animelerdeki tükçeleştirme veya vasat çeviriler arttı mı bana öyle geliyor ? Beni anime izlemekten yıldıran bir konu bu açıkçası, sizlerin fikri ne bana mı öyle geliyor açıkçası şüpheye düştüm.

 

Türkçeleştirmede sorun yokta, çeviri kalitesi can sıkıcı bir durum ve baya kötü çeviriler var. Gerçi bazı serilerin ingilizce kaynakları da iyi değil.

 

Eski ve kaliteli çevirmenlerin çoğu bıraktı, yeni çevirmenler gelmiyor aynı membaadan. Yenilerde de kaliteli iş yapan çevirici var ama eskiye nazaran daha az.

Link to post
Share on other sites

Evet ben de "inşallah" "bismillah" gibi çevirilerden nefret ediyorum Türkçe deyim ve atasözleri kullanılmasından da nefret ediyorum. Karakter o an ne diyorsa onu duymak görmek istiyorum istediği kadar anlamsız olsun orjinal söylediği şeyi görmek Türkçeleştirilmiş çeviriden çok daha iyidir. Birde gereksiz çeviri notları encoder notları falan oluyor adamlar karakterlerin söylediklerine kendince komediye vuruyor yorum yapıyor falan bundan daha da çok nefret ediyorum gördüğüm an midem bulanıyor. Çeviri notu sadece bilgilendirmek amaçlı kullanılmalı.

Link to post
Share on other sites

Aynı fikirde kişiler görmek hoş nerede bu tür yorumlar yapsam küfür yiyip izleme deniliyor...

Barış D. Baryshx, 1 saat önce yazdı:

 

Türkçeleştirmede sorun yokta, çeviri kalitesi can sıkıcı bir durum ve baya kötü çeviriler var. Gerçi bazı serilerin ingilizce kaynakları da iyi değil.

 

Eski ve kaliteli çevirmenlerin çoğu bıraktı, yeni çevirmenler gelmiyor aynı membaadan. Yenilerde de kaliteli iş yapan çevirici var ama eskiye nazaran daha az.

İngilizce kaynak olayını unutmuşum bazen ondanda kaynaklınıyor, hatta bazen onlarda ''batılaştıyorlar''

Link to post
Share on other sites
  • Forum Admin

Çeviri işi ücretsiz yapılan kişinin kendi vaktini verdiği emek harcadığı bir şeydir. Bunu google translatele de yapabilir titiz bir şekilde imla kurallarına uyarak güzelce de çevirebilir. Bu kişinin kendi tercihidir bunu eleştirme hakkına sahip olduğumuzu sanmıyorum. Para vererek izlediğimiz bir şey olsa her türlü eleştirelim olur. Ancak kişinin çevirisini tercih etmek ya da etmemek bizim elimizde. Bir animeyi 3 fansub çevirmişse a yı değil b yi tercih edersin kafana göre ama bir animeyi tek bir kişi çevirmiş o da uygun çevirmemişse yapacak bir şey yok. Ya yabancı kaynaktan izlenecek ya da  katlanılacak. Ancak yine de ona kötü çevirilerinden ötürü kötü bir şey söylemeye hakkımız yok. E tabii uygun bir şekilde uyarılabilir fansub ya da çevirmen, orası ayrı

Link to post
Share on other sites
Amygirl, 1 saat önce yazdı:

Çeviri işi ücretsiz yapılan kişinin kendi vaktini verdiği emek harcadığı bir şeydir. Bunu google translatele de yapabilir titiz bir şekilde imla kurallarına uyarak güzelce de çevirebilir. Bu kişinin kendi tercihidir bunu eleştirme hakkına sahip olduğumuzu sanmıyorum. Para vererek izlediğimiz bir şey olsa her türlü eleştirelim olur. Ancak kişinin çevirisini tercih etmek ya da etmemek bizim elimizde. Bir animeyi 3 fansub çevirmişse a yı değil b yi tercih edersin kafana göre ama bir animeyi tek bir kişi çevirmiş o da uygun çevirmemişse yapacak bir şey yok. Ya yabancı kaynaktan izlenecek ya da  katlanılacak. Ancak yine de ona kötü çevirilerinden ötürü kötü bir şey söylemeye hakkımız yok. E tabii uygun bir şekilde uyarılabilir fansub ya da çevirmen, orası ayrı

Dediğine katılıyorum, Ne demek isteğinin farkındayım ama hepimizin boş zamanı okul, iş veya aileden dolayı kısıtlı birde az boş zamanını harcamak istediğin bir anime görürsün ama altyazı durumuyla hayal kırıklığına uğrarsın. İşte demek istediğim tam bu. Bu arada yabancı kaynak izlemesine izlersin ama ne kadar iyi bilirsen bil ana dilin gibi olmuyor yorgunken ekstra yoruyor adamı. 

Karşılıksız emeğe saygıya gelirsek kötü çevirilere hiç bir zaman kızmamışımdır ya çevirmenin çeviri uzmanlığındandır yada kaynak altyazının kötülüğündendir. Bu beni sadece hayal kırıklığına uğratır iyiliğe eleştiri yapmam ama türkçeleştirilmiş ve rastgele şaka ile küfürler vb. donatılmış altyazı işte o beni kızdırıp hatta tiksindiriyor,  o zaman bile ne hakaret ederim ne de ağır eleştiririm, sadece izleyenleri uyarırım ne kadar kötü olduğuna dair. Bu arada bahsettiklerim kötü altyazılar o kadar kötü ki keşke çevrilmemiş olsada başkası boş görüp el atarmış belki dedirticek kadar kötü... Zaten millet ne düşünüyor sadece onu yokluyorum.

Link to post
Share on other sites

Türkçeleştirmeden kastın ne olduğunu tam anlamamakla birlikte -sonuçta Türkçe'ye çeviriyoruz- bire bir çevirinin sağlıklı olmayacağını vurgulamak zorundayım. Herhangi bir düzgün resmî çeviriyi incelerseniz -Açın Macbeth'in çevirisine bakın mesela- ne demek istediğimi anlarsınız. Bu işin tabiatında uyarlama, yerelleştirme var. Yerelleştirme derken saçma sapan şaklabanlıklardan bahsetmiyorum. Çeviri işi bi' sanattır, şaklabanlık yapmak isteyenler sirke falan gitsinler. Aynı şekilde Müslüman olmayan karakterlere selamünaleyküm, bismillah, Allah razı olsun dedirtmek abes. Küçücük çocuklara felsefi cümleler kurdurmak anlamsız -karakterin buna yatkın olduğu ya da çok zeki olduğu vs. vurgulanmamışsa-. Çeviri yaparken önce okuduğun cümleyi anlayacaksın sonra dile uyarlayacaksın -Basitçe anlatmak gerekirse, biz bunu dilimizde nasıl söyleriz diye düşünüp çevireceksin-. Önemli olan anlatılmak istenenin dışına çıkmamak. Dile uyarlama kısmında çok basit bir örnek vermem gerekirse: Günlük hayatta birine hitap ederken Bay Salih demeyiz, Salih Bey deriz. Deyim anlamını karşılıyorsa kullanılabilir, her çevirmenin yorumu farklıdır. Benim şikâyet ettiğim konu, "he, she, it" bilenin çevirmen olmaya çalışması, daha düzgün Türkçe bilmeyenlerin bu işe kalkışmaları. Zaman çok önemli bir olgu. 20 dakika bile olsa insanlar hoş vakit geçirmek için anime izliyorlar, zamanlarını ayırıyorlar. Bu işi düzgün yapamayacaksan, çevirdim - yaptım demek için yapacaksan en başında usta çevirmenlere hakaret ettiğini bilmen gerekir. Konuşmamın başında dediğim gibi motamot çeviri pek sağlıklı olmaz. Abuk sabuk cümleler çıkar ortaya. Translate'den farkımız kalmaz. Kendime usta çevirmen demeyeceğim ama çok basit bir şekilde özetleyebildiğime inanıyorum. Çeviri kalitesinin düşmesinin altında, kontrol olmaması da yatıyor -Çeviri yapmayı bilmeyenlerin alt yazı kontrolcüsü yapıldığı yerden bahsetmiyorum, DP mesela bence genel anlamda iyi iş çıkarıyor-. Herkese yükleme yetkisi verilince böyle sıkıntıların ortaya çıkması normal.

Link to post
Share on other sites
whosgoodbadass, 2 saat önce yazdı:

Türkçeleştirmeden kastın ne olduğunu tam anlamamakla birlikte -sonuçta Türkçe'ye çeviriyoruz- bire bir çevirinin sağlıklı olmayacağını vurgulamak zorundayım. Herhangi bir resmî çeviriyi incelerseniz -Açın Macbeth'in çevirisine bakın mesela- ne demek istediğimi anlarsınız. Bu işin tabiatında uyarlama, yerelleştirme var. Yerelleştirme derken saçma sapan şaklabanlıklardan bahsetmiyorum. Çeviri işi bi' sanattır, şaklabanlık yapmak isteyenler sirke falan gitsinler. Aynı şekilde müslüman olmayan karakterlere selamünaleyküm, bismillah, Allah razı olsun dedirtmek abes. Küçücük çocuklara felsefi cümleler kurdurmak anlamsız -karakterin buna yatkın olduğu ya da çok zeki olduğu vs. vurgulanmamışsa-. Çeviri yaparken önce okuduğun cümleyi anlayacaksın sonra dile uyarlayacaksın -Basitçe anlatmak gerekirse, biz bunu dilimizde nasıl söyleriz diye düşünüp çevireceksin-. Önemli olan anlatılmak istenenin dışına çıkmamak. Dile uyarlama kısmında çok basit bir örnek vermem gerekirse: Günlük hayatta birine hitap ederken Bay Salih demeyiz, Salih Bey deriz. Deyim anlamını karşılıyorsa kullanılabilir, her çevirmenin yorumu farklıdır. Benim şikâyet ettiğim konu, "he, she, it" bilenin çevirmen olmaya çalışması, daha düzgün Türkçe bilmeyenlerin bu işe kalkışmaları. Zaman çok önemli bir olgu. 20 dakika bile olsa insanlar hoş vakit geçirmek için anime izliyorlar, zamanlarını ayırıyorlar. Bu işi düzgün yapamayacaksan, çevirdim - yaptım demek için yapacaksan en başında usta çevirmenlere hakaret ettiğini bilmen gerekir. Konuşmamın başında dediğim gibi motamot çeviri pek sağlıklı olmaz. Abuk sabuk cümleler çıkar ortaya. Translate'den farkımız kalmaz. Kendime usta çevirmen demeyeceğim ama çok basit bir şekilde özetleyebildiğime inanıyorum. Çeviri kalitesinin düşmesinin altında, kontrol olmaması da yatıyor -Çeviri yapmayı bilmeyenlerin alt yazı kontrolcüsü yapıldığı yerden bahsetmiyorum, DP mesela bence genel anlamda iyi iş çıkarıyor-. Herkese yükleme yetkisi verilince böyle sıkıntıların ortaya çıkması normal.

Dediğine katılıyorum, benim demek istediğim türkçeleştirme daha çok kültür değiştirmeye benziyor veya gereksiz küfürler, deyimler kısacası anlam değişiyor, zaten bunu yapanlar basit cümlelerde bile olumlu anlamı olumsuz olumsuz anlamı ise olumlu gösteriyor.Kontrol eksikliği olması düşüncesi ilgimi çekti şahsen ama çevirilen onca animeyi kontrol etmek kolay olmaz sanırım.Olay yine insanın severek yaptığı şeye saygısına ve vicdanına kalıyor.Bu arada DP döndüğünden beri bende turkcealtyazi sitesini kullanmıyorum, şahsi görüşüm biraz kalite farkı oluşu.

Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Restore formatting

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.


Important Information

By using this site, you agree to our Terms of Use.