asci 482 Mesaj tarihi: 21 Mart 2014 Paylaş Mesaj tarihi: 21 Mart 2014 azeri türkçesinde de aynı durum var.bence özünü korumaya çok düşkün devletlerde oluyor piskabak buna tepki verdi 1 Alıntı İletiye bağlantı Sitelerde Paylaş More sharing options...
Songena 530 Mesaj tarihi: 21 Mart 2014 Paylaş Mesaj tarihi: 21 Mart 2014 Böyle daha hoş bence. Ne güzel gülüyoruz. :D Gintama'da İngilizce'yi ve yabancıları tiye almalarını ayrı severim. : :DÇok güzel cool diyorlar. :D Fairy Tail'de diyen gazeteci de geldi aklıma şimdi. : :D:D Cold Dewil ve Kutatgu buna tepki verdi 2 Alıntı İletiye bağlantı Sitelerde Paylaş More sharing options...
Fluart 101 Mesaj tarihi: 21 Mart 2014 Paylaş Mesaj tarihi: 21 Mart 2014 Bende başta dublaj sandım sonra dudaklarını okudum gerçekten ingilizce konuşmuşlar. Zaten oyuncu seçmelerinde ingilizce bilen japon oyuncularını tercih etmişler samuraylar başı Oishi'di sanırım o Last Samuray da da oynuyordu ingilizce biliyor, Shogun da eski Jackie Chan filmlerinin Hollywood taki dövüş filmlerinin vazgeçilmez adamı oda ingilizce biliyor. Tabi biz japoncaya alıştığımız için keşke japonca olsaydı film dedim. Film eski japonya da geçiyor ama hepsi ingilizce konuşuyor filmin eksiklerinden biriydi, bence ingilizce o filmin temasına yakışmamış Dublaj olup olmadığına kesin birşey diyemeyiz.Çünkü artık ağız hareketlerinide ayarlıyabiliyorlar.Bknz:Kurtlar Vadisi Pusu- Polat Alemdar Alıntı İletiye bağlantı Sitelerde Paylaş More sharing options...
yukii_kaname 5 Mesaj tarihi: 21 Mart 2014 Paylaş Mesaj tarihi: 21 Mart 2014 Sonuna "o"-"do" harfi getirince japonca oluyor işde :DAynen :D :D Alıntı İletiye bağlantı Sitelerde Paylaş More sharing options...
ecem_yuki 62 Mesaj tarihi: 21 Mart 2014 Paylaş Mesaj tarihi: 21 Mart 2014 hehehheh :lol: ibrahim tatlıses i hiç sorma bence İngiltere Dil Kurumu'nun tabi varsa öyle bir kurum :P ibrahim tatlıses'e dava açması ingilizce konuşma yasağı falan getirmesi gerekir :Daynen bende katılıyorum :D :D :D tabi gülerek hehehhe Alıntı İletiye bağlantı Sitelerde Paylaş More sharing options...
ecem_yuki 62 Mesaj tarihi: 21 Mart 2014 Paylaş Mesaj tarihi: 21 Mart 2014 ayrıca bir sanatçıda var oda aynı şekilde ingilizceyi katletmişti gerçi konumuzla alakalı değil ama şarkı vardı ayam söriy diye bir şarkı vardı yalnış söylemedim se tabi :D :D yada yanlış haırlamadımsa :D Alıntı İletiye bağlantı Sitelerde Paylaş More sharing options...
Kasei 20 Mesaj tarihi: 22 Mart 2014 Paylaş Mesaj tarihi: 22 Mart 2014 47 Ronin'deki japonların ingilizcesi kendi ingilizceleri, dublaj değil. Japon ingilizcesine gelirsek, japonlar yabancı dilden aldıkları kelimeleri kendi dillerine göre uyarlıyorlar. Bizim television için televijın değil de televizyon dememiz gibi. Onlar da kendi dil yapılarına uygun olacak hale getiriyorlar. Tabii her kelimeyi ingilizceden almıyorlar. Mesela Türkiye için Turkey'e yakın bi kelime değil de Toruko diyorlar ki yanılmıyorsam italyancadan filan geçmiş bu da dillerine. Genel olarak telaffuz yetenekleri biraz kısıtlı, ama tabii ki güzel ingilizce konuşan çok fazla Japon var(bizzat gördüm, düz öğrenciler üstelik). Biraz aksanlı bir ingilizce olabiliyor tabii, kaldı ki türk aksanlı ingilizce diye bi şey de var baktığınız zaman. Bunun dışında özel adlarda ya da yabancı kelimelerde kendi kurallarına has bir kelime/ses değişimi yapıyorlar. Sinbad mesela, japoncada "si" ve tek haliyle "d" sesleri yok. "Si" sesine en yakın ses shi, d ise kelime sonunda olduğu için -ddo şekline getirilebiliyor. Bunun sesle söyleyebilir olmalarından ziyade yazılabilmesiyle ilgisi var. Bir japona "sinbad desene bi" derseniz bunu söyleyebilir ama japon harfleriyle yazamaz. Haliyle japon dili içerisinde o kelimenin kullanılması için yazılabilir olması lazım. Yazılamıyorsa da yazılabilir hale getirilmesi lazım. Katakana ile adınızı yazmak diye bir başlık açmıştım burada. Bu da aynı mantık. Bir japon adınız ahmet ise size ahmet diyebilir ama yazarken afumetto yazması gerekir. Bununla ilgili. ayanatsume, Pyskhe, Shina ve 2 diğer buna tepki verdi 5 Alıntı İletiye bağlantı Sitelerde Paylaş More sharing options...
AdminSlayer 389 Mesaj tarihi: 22 Mart 2014 Yazar Paylaş Mesaj tarihi: 22 Mart 2014 47 Ronin'deki japonların ingilizcesi kendi ingilizceleri, dublaj değil. Japon ingilizcesine gelirsek, japonlar yabancı dilden aldıkları kelimeleri kendi dillerine göre uyarlıyorlar. Bizim television için televijın değil de televizyon dememiz gibi. Onlar da kendi dil yapılarına uygun olacak hale getiriyorlar. Tabii her kelimeyi ingilizceden almıyorlar. Mesela Türkiye için Turkey'e yakın bi kelime değil de Toruko diyorlar ki yanılmıyorsam italyancadan filan geçmiş bu da dillerine. Genel olarak telaffuz yetenekleri biraz kısıtlı, ama tabii ki güzel ingilizce konuşan çok fazla Japon var(bizzat gördüm, düz öğrenciler üstelik). Biraz aksanlı bir ingilizce olabiliyor tabii, kaldı ki türk aksanlı ingilizce diye bi şey de var baktığınız zaman. Bunun dışında özel adlarda ya da yabancı kelimelerde kendi kurallarına has bir kelime/ses değişimi yapıyorlar. Sinbad mesela, japoncada "si" ve tek haliyle "d" sesleri yok. "Si" sesine en yakın ses shi, d ise kelime sonunda olduğu için -ddo şekline getirilebiliyor. Bunun sesle söyleyebilir olmalarından ziyade yazılabilmesiyle ilgisi var. Bir japona "sinbad desene bi" derseniz bunu söyleyebilir ama japon harfleriyle yazamaz. Haliyle japon dili içerisinde o kelimenin kullanılması için yazılabilir olması lazım. Yazılamıyorsa da yazılabilir hale getirilmesi lazım. Katakana ile adınızı yazmak diye bir başlık açmıştım burada. Bu da aynı mantık. Bir japon adınız ahmet ise size ahmet diyebilir ama yazarken afumetto yazması gerekir. Bununla ilgili. Saygılar. Düşününce bizde de aynı şey var. solution->solüsyon gibi. Alıntı İletiye bağlantı Sitelerde Paylaş More sharing options...
TheLasTHermeS 10 Mesaj tarihi: 6 Nisan 2014 Paylaş Mesaj tarihi: 6 Nisan 2014 Bayağıdır takılıp duruyordum buna, sorayım dedim. Japonların ingilizceyi nasıl katlettiğini herkes biliyor. İngilizceyi geçtim, Sinbad'a şindobaddo demeleri bile yetiyor. Japonca çalıştığım için kelimeleri Japonca heceleriyle okuduklarını farkettim ama garip. Mesela biz İngilizceyi, Almancayı, Japoncayı gayet onlar gibi telafuz edebiliyoruz. Onlarsa Alchemist'i "elçımist" diye okumak yerine "alkemisto" diye okuyorlar. Dolayısıyla anlaması güçleşiyor bizim için. Japon dili ve kültürüyle falan uğraşan varsa bir açıklık getirebilir mi buna? japko da kimse ingilizce bilmiyordu valla hocam ne diyeyim bence bilmiyorlar ingilizceyi :) (yada ingilizce dil paketi yüklü değildir klavyelerinde ^^ ) Alıntı İletiye bağlantı Sitelerde Paylaş More sharing options...
Shoryuken.M 61 Mesaj tarihi: 6 Nisan 2014 Paylaş Mesaj tarihi: 6 Nisan 2014 Örnek olarak, Fairy Tail'de Carla ismine Şalülü denmesi aklımda özel bir yer edinmiştir. :D Milli Midilli buna tepki verdi 1 Alıntı İletiye bağlantı Sitelerde Paylaş More sharing options...
Önerilen İletiler
Sohbete katıl
Şimdi mesajını gönderebilir ve daha sonra kayıt olabilirsin. Bir hesabın varsa, hesabınla göndermek için şimdi oturum aç.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.